The United Nations, under the thumb of the United States of America, intervened in the Korean question from its early days. |
Будучи под пятой Соединенных Штатов Америки, Организация Объединенных Наций с самых первых дней вмешалась в решение корейского вопроса. |
In many ECE countries, especially those in the north and west European subregions, first marriage rates have receded as a consequence of the expansion in non-marital cohabitation, especially among individuals in the early childbearing years. |
Во многих странах ЕЭК, главным образом в субрегионах северной и западной Европы, количество первых браков сократилось в результате распространения практики внебрачного сожительства, особенно среди женщин раннего детородного возраста. |
Of the more than 150 States that had already signed the Convention, Bulgaria had been among the first to sign in January 1993 and was in the process of preparing its early ratification. |
Болгария была в числе первых подписавших Конвенцию государств, общее число которых составляет сейчас более 150, и готовится вскоре ее ратифицировать. |
For a long time, from colonial days until the early years of the last century, that river was an important channel between the Atlantic and Pacific Oceans. |
В течение продолжительного периода, начиная с первых дней колонизации и заканчивая началом прошлого века, эта река представляла собой важный транспортный путь между Атлантическим и Тихим океанами. |
In particular, the police were credited with ensuring a trouble-free start to the school year in early October despite threats of obstruction by organizations made up of former members of the Armed Forces. |
В частности, на счет полиции отнесли обеспечение спокойного начала школьного года в первых числах октября, несмотря на угрозы его срыва со стороны организаций, состоящих из бывших членов Гаитянских вооруженных сил. |
But this improvement was checked towards the end of the year, and the decline resumed in the early months of 1996. |
Однако к концу года такое улучшение прекратилось, а в первых месяцах 1996 года объем производства снова начал падать. |
The MONEE project was an early demonstration of the commitment of UNICEF to the countries in transition and typifies the Centre's role as a knowledge base. |
Проект "МОНЕ" стал одним из первых проявлений стремления ЮНИСЕФ помогать странам с переходной экономикой и является типичным примером роли Центра как базы знаний. |
In some developed countries, family-life education is slowly introduced at the very early grades and the content is tailored to children's emotional and cognitive development stages. |
В некоторых развитых странах обучение по вопросам семейной жизни медленными темпами вводится в самых первых классах, при этом содержание определяется с учетом стадий эмоционального и умственного развития детей. |
As the United Nations Development Assistance Framework comes on line, links between it and the consolidated appeal process may serve to address reconstruction and early development needs in some transitional cases. |
При задействовании Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития установление связи между нею и процессом принятия призывов к совместным действиям в некоторых случаях переходных ситуаций может способствовать удовлетворению потребностей восстановления и первых мероприятий в области развития. |
Although it was implicit that this activity would have to be undertaken by in-house staff, no particular strategy or plan was devised for this purpose in the early planning stages of the project. |
Хотя и подразумевалось, что эту работу будут осуществлять внутренние специалисты, на первых этапах планирования по проекту не было выработано какой-либо конкретной стратегии или плана реализации этой цели. |
Issue No., 1999, of the quarterly included a personal account of the early days of UNTSO by one of its original local staff members. |
Первый выпуск 1999 года этого ежеквартального издания содержал материал с личными воспоминаниями о первых днях работы ОНВУП одного из его местных сотрудников. |
From the early days of the Organization, it was recognized that the United Nations could not achieve its purposes unless the peoples of the world were fully informed of its aims and activities. |
С первых дней существования Организации Объединенных Наций признавалось, что она не сможет решить стоящие перед ней задачи, если народы мира не будут полностью информированы о ее целях и деятельности. |
For example the experiences from some early structural adjustment programmes have shown that by cutting all current public investment, the stabilization policies could lead to excessive contraction of output and loss of jobs. |
Например, опыт осуществления ряда первых программ структурной перестройки показал, что в результате сокращения всех программ государственных инвестиций стратегии стабилизации могут привести к чрезмерному уменьшению объема выпуска продукции и потерям рабочих мест. |
He briefly reviewed the evolution of the similarity principle, as a basic scheduling criterion, from the early opium treaties to the 1988 Convention, before discussing options to prevent a further spread of ATS abuse. |
Перед началом обсуждения возможных мер по предупреждению дальнейшего распространения злоупотребления САР он коротко охарактеризовал этапы развития принципа сходства, являющегося основным критерием определения списочного статуса веществ, от первых договоров о контроле над опием до Конвенции 1988 года. |
Since the early days of our independent and republican life, solidarity and human rights, in their fullness, have been a way of life for us Costa Ricans. |
С первых дней обретения нами независимости и установления республиканской формы правления солидарность и права человека стали неотъемлемой частью жизни населения Коста-Рики. |
An analysis of the trend in the past 20 years shows that pregnant women have been placed rather early under such medical care and consultation (in the first three months of pregnancies), which represents 97-98 per cent. |
Анализ положения в этой области за последние 20 лет показывает, что 97-98% беременных женщин ставятся на учет в женских консультациях на достаточно ранней стадии беременности (в течение первых трех месяцев). |
ICSU, in an interdisciplinary approach, has developed a set of materials on the subject of global change for students and teachers at the senior secondary or early university levels. |
В рамках междисциплинарного подхода МСНС создал подборку материалов по проблеме глобальных изменений для учащихся и преподавателей старших классов средней школы и первых курсов университетов. |
(a) How and when should the international community respond to early warning signs of crisis? |
а) Каким образом и в каких случаях международное сообщество должно реагировать при появлении первых признаков кризиса? |
For many transition countries, especially the CIS, the energy industry is the main driving force in the effort to support early signs of economic growth. |
Для многих стран с переходной экономикой, особенно для стран СНГ, энергетическая промышленность является основным движущим фактором усилий, направленных на закрепление самых первых признаков экономического роста. |
The Government announced that in early 1998 it will begin deployment of graduates from the first basic course for newly recruited PNC personnel, which lasted six months. |
Правительство сообщило о том, что в начале 1998 года начнется процесс направления на места выпускников первых шестимесячных курсов базовой подготовки персонала НГП нового набора. |
In the early days of space activities, international cooperation faced the challenges brought about by cold war tensions, which raised the fear among many States that space would become the next battleground. |
На первых этапах космической деятельности развитию международного сотрудничества препятствовала напряженность эпохи холодной войны, которая породила у многих государств опасения в связи с тем, что космос может превратиться в очередное поле битвы. |
As a neighbour of Zaire, Rwanda was one of the first witnesses of the tragedy which began in early 1996, as thousands of refugees fleeing the massacres found refuge in its territory. |
Руанда, будучи соседним с Заиром государством, стала одним из первых очевидцев трагедии, развернувшейся в начале 1996 года, когда она приютила на своей территории тысячи беженцев, спасавшихся бегством от бойни. |
With the end of the cold war in the late 1980s and early 1990s, many regional and intergovernmental organizations provided assistance to countries in organizing their first democratic elections. |
После окончания "холодной войны" в конце 80-х и начале 90-х годов многие региональные и межправительственные организации предоставляли помощь странам в проведении их первых демократических выборов. |
Some ridges located within the continental margins have been present since the early evolution of the margin and have influenced it since then. |
Некоторые хребты, расположенные на материковых окраинах, появились на самых первых этапах эволюции окраины и с тех пор воздействовали на нее. |
As one of the first countries to have signed the treaty, China will continue to work for the early entry into force of the treaty. |
Как одна из первых стран, подписавших Договор, Китай будет и впредь добиваться скорейшего вступления Договора в силу. |