As one of the first countries to warn against the dangers of this phenomenon in the early 1990s, Tunisia renews its call for the convening of an international conference under the auspices of the United Nations to craft a universally binding code of conduct to fight terrorism. |
Как одна из первых стран, предупреждавших об опасности этого явления в начале 1990х годов, Тунис повторяет свой призыв к созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки универсально обязательного кодекса поведения для борьбы с терроризмом. |
Recent evaluations and performance reports submitted by recipient organizations confirm that early notable results have been achieved during the Fund's initial two years and that the Fund has the potential to fill a unique peacebuilding niche. |
Недавние оценки и отчеты об эффективности работы, представленные организациями-получателями, подтверждают, что в течение первых двух лет деятельности Фонда им достигнуты первые заметные успехи и что Фонд способен заполнить уникальную нишу в области миростроительства. |
Financial support provided by certain Parties early in the process has been essential for organizing the first three meetings of the Board, and for supporting the work of the Adaptation Fund secretariat. |
Финансовая поддержка, оказанная некоторыми Сторонами на ранних этапах этого процесса, имела важнейшее значение для организации первых трех совещаний Совета и для содействия работе секретариата Адаптационного фонда. |
Although the concept of PPPs dates back to the late 1970s, PPPs for providing infrastructure became popular only in the early 1990s and can be traced to the private finance initiative of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in 1992. |
Хотя концепция ГЧП берет свое начало с конца 1970-х годов, ГЧП в области инфраструктуры приобрели популярность лишь в начале 1990-х годов, и одним из первых таких проектов была инициатива по частному финансированию, выдвинутая правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в 1992 году. |
Early introduction of data collection systems and research mechanisms have been found useful - for example in West Africa - for periodic mapping and analysis of progress to address problems and recognize early successes. |
Заблаговременное создание систем сбора информации и механизмов исследований, примером чему может служить Западная Африка, было признано полезным для периодического планирования и оценки прогресса в деле решения проблем и выявления первых признаков прогресса. |
$2.5 million has been released for each of the next two hubs in the south-east, and, learning from the first experience, they will focus more on services and less on construction in the early phases. |
В связи с этим на создание еще двух таких центров на юго-востоке страны было выделено по 2,5 млн. долл. США, причем с учетом первоначального опыта на первых порах основное внимание будет уделяться не столько строительству, сколько предоставлению услуг. |
One of the recommendations contained in the study was for UNDP to join the Inter-Agency Committee on Radiological and Nuclear Emergencies and to ensure that the human dimension of nuclear accidents is taken into consideration in early recovery efforts. |
Одна из рекомендаций в исследовании заключалась в том, чтобы ПРООН присоединилась к Межучрежденческому комитету по радиационным и ядерным аварийным ситуациям и обеспечила, чтобы в первых усилиях по восстановлению учитывался человеческий фактор аварий на атомных объектах. |
That Mongoose man... if he had stayed down in the early rounds, what would they have said about him? |
Этот "Мангуст" - если бы он остановился в первых раундах, кем бы его посчитали? |
And sharks - we had sharks on our early dives, up to 150 sharks at once, which is an indication of a very, very healthy, very strong, system. |
Акулы - мы видели акул в наших первых погружениях, до 150 акул за один раз, что указывает на очень, очень здоровую, очень сильную систему. |
As an advocate of non-proliferation, Uzbekistan had signed the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, concluded a safeguards agreement and an additional protocol with the IAEA, and been one of the early signatories of the CTBT. |
Будучи сторонником нераспространения, Узбекистан подписал Конвенцию о физической защите ядерного материала, заключил Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол с МАГАТЭ и был в числе первых стран, подписавших ДВЗЯИ. |
He said that Armenia had been an early supporter of the wishes of the Committee to increase the number of its meetings and hoped that the exceptional session would help to remove the backlog of reports due for consideration. |
Оратор говорит, что Армения была одним из первых сторонников пожеланий Комитета увеличить число его заседаний, и надеется, что внеочередная сессия поможет устранить отставание в рассмотрении докладов. |
An early task of the new Department of Safety and Security would be to survey and assess existing directives and procedures and to develop a work plan for their updating, expansion and, where appropriate, consolidation. |
Одна из первых задач нового Департамента по вопросам безопасности будет заключаться в изучении и анализе существующих директив и процедур и выработке плана работы по их обновлению и расширению, а при необходимости и объединению. |
UNDP and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) were among the early advocates of gender mainstreaming: today, most international development partners and donors are committed to it. |
ПРООН и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) одними из первых выступили в поддержку учета гендерной проблематики: сегодня большинство международных партнеров и доноров в области развития привержены такому подходу. |
The Procurement Division stated that the solicitation process with respect to the replacement contract had not been initiated until early October 2013, as the technical specifications had been received from the Department of Field Support in late September 2013. |
Отдел закупок заявил, что процесс подготовки предложений для заключения нового контракта не мог начаться до первых чисел октября 2013 года, поскольку документация с изложением технических требований была получена от Департамента полевой поддержки в конце сентября 2013 года. |
The outbreak started in Guinea in early December 2013 and spread to neighbouring Liberia in March 2014 and Sierra Leone in May 2014. |
Начавшись в Гвинее в первых числах декабря 2013 года, в марте 2014 года эпидемия перекинулась на соседнюю Либерию, а в мае 2014 года охватила Сьерра-Леоне. |
The applicant also indicated expenditures related to the exploration of polymetallic sulphides and their environmental characteristics, along with costs related to German research cruises to the area under application since the first cruises in the early 1980s. |
Заявитель также сообщил данные о затратах, понесенных в связи с разведкой полиметаллических сульфидов и выяснением их экологических характеристик, и о расходах на германские научно-исследовательские экспедиции в заявочный район начиная с первых рейсов, совершенных в начале 1980х годов. |
A second round of negotiations, between the Government and the Coordination, and the Government and the Platform, began in early September and was still ongoing as the present report was published. |
Второй раунд переговоров между правительством и коалицией «Координация» и правительством и коалицией «Платформа» начался в первых числах сентября и продолжался на момент публикации настоящего доклада. |
This strategy consisted of carrying out monitoring and early warning assessments, conducting day and night aerial and ground patrols and promoting inter-communal dialogue between the Ngok Dinka and Misseriya communities and interaction with government officials in the Sudan and South Sudan. |
Эта стратегия предусматривала отслеживание ситуации и выявление первых признаков конфликтов, круглосуточное воздушное и наземное патрулирование, а также содействие диалогу между племенами нгок-динка и миссерия и взаимодействие с правительственными чиновниками из Судана и Южного Судана. |
CRC expressed concern at the high incidence of early pregnancies, with more than 50 per cent of first pregnancies being in girls under 18 years of age. |
КПР выразил озабоченность в связи с большим количеством ранних беременностей, при этом более 50% первых беременностей происходит у девочек в возрасте до 18 лет. |
Access to early post-natal care for mothers and newborns within two days of birth has a major impact on newborn health and can be enhanced through the elimination of user fees for maternal and neonatal health services that might pose a barrier to service uptake. |
Доступ на раннем этапе к послеродовому уходу за матерями и новорожденными в течение первых двух дней после рождения имеет большое значение для здоровья новорожденного и может быть расширен за счет отмены платы за медицинские услуги, оказываемые матерям и новорожденным, которая может являться препятствием для получения таких услуг. |
And one of his first clients was - this is many years ago, back in the early '70s - one of his first clients was Pepsi. |
Одним из первых его клиентов - это было много лет назад, в начале 70-х, - была компания «Пепси». |
You encounter it within minutes at a party, when you get asked that famous iconic question of the early 21st century, "What do you do?" |
Вы можете столкнуться с ним на первых минутах на вечеринке, когда вам задают тот самый известный стандартный вопрос 21-го века - "Чем вы занимаетесь?". |
The Committee recalls that the humanitarian and confidence-building activities of UNMEE started in early 2001 with the inclusion of $700,000 in UNMEE's budget, in line with the recommendation of the Panel on United Nations Peace Operations, towards quick impact projects. |
Комитет напоминает, что гуманитарная деятельность и мероприятия по укреплению доверия МООНЭЭ были начаты в первых числах 2001 года с включения 700000 долл. США в бюджет МООНЭЭ на проекты с быстрой отдачей в соответствии с рекомендацией Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира. |
The actual inclusion of the first of the combatants in a new national army is scheduled for early 2005, and an estimated 12,000 combatants are expected to be demobilized before elections in April. |
Фактическое включение первых комбатантов в новую национальную армию планируется на начало 2005 года, и ожидается, что перед началом выборов в апреле будет демобилизовано примерно 12 тыс. комбатантов. |
The Commission attributed the increase in numbers of complaints to people's growing awareness of their human rights following a series of radio programmes on human rights in English and the seven major languages over a 13 week period early in 2002. |
По мнению Комиссии, увеличение числа жалоб объясняется повышением осведомленности населения относительно его прав человека вследствие трансляции в течение 13 недель первых месяцев 2002 года целого ряда радиопрограмм, посвященных тематике прав человека, которые передавались на английском языке и семи основных языках населения страны. |