It should address the early paths of socialization, the modalities of educational and professional choices, discriminatory laws, administrative and organizational rules and procedures as well as behaviour. |
Эти стратегии должны предполагать изучение первых шагов в процессе становления человека как личности, спектра возможностей для получения образования и трудоустройства, дискриминационных законов, административных и внутриорганизационных правил и процедур, а также факторов психологического плана. |
Females as heads of households emerged as an early indicator of women's poverty because it was the only one that was visible in household-based approaches to poverty. |
Женщины-главы семейств - это один из первых признаков нищеты женщин, поскольку он является единственным показателем, со всей очевидностью проявляющимся в рамках подходов к нищете, основанных на исследованиях домашних хозяйств. |
One early conclusion is that strategic monitoring programmes are most relevant in the context of long-standing crises, where year-to-year progress can be measured against baseline data. |
Одним из первых выводов был вывод о том, что программы стратегического контроля наиболее актуальны в условиях затяжных кризисов, когда прогресс, достигнутый за очередной истекший год, может оцениваться в сравнении с некими базисными показателями. |
The more limited appreciation in National Statistical Institutes, in the early years, of index number theory and the underlying economic concepts of CPIs. |
Ь) Более скептическое отношение национальных статистических учреждений на первых этапах к теории индексов и к основополагающим экономическим концепциям ИПЦ20. |
Recent evidence found mortality levels reduced by up to 75% when infants were tested early and treated within the first 12 weeks of life. |
Недавние исследования показали, что в тех случаях, когда младенцы проходили раннее тестирование и получали лечение в течение первых 12 недель жизни, уровень смертности сокращался почти на 75%. |
One of the first albums was the Stanley Gibbons "V.R." published in the early 1870s. |
Одним из первых альбомов для марок был также альбом «V. R.» фирмы «Стэнли Гиббонс», изданный в начале 1870-х годов. |
Most children with A-T have stable neurologic symptoms for the first 4-5 years of life, but begin to show increasing problems in early school years. |
Большинство детей с АТ имеют стабильные неврологические симптомы в течение первых 4-5 лет жизни, но ещё бóльшее число проблем у них возникает в младшем школьном возрасте. |
His country had participated actively in the early work of the Special Committee on was a clear demonstration of its commitment to self-determination. |
Мьянма принимала активное участие на первых этапах работы Специального комитета по деколонизации, что подтверждает ее приверженность самоопределению, однако необходимо проявлять осмотрительность и уважать первоначальную концепцию. |
An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. |
В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
First to be mentioned among early postwar-time master photographers presented in the exhibition should be Luigi Crocenzi who played a great role in the development of photography as art. |
Среди мастеров первых послевоенных лет, чьи работы предлагаются вашему вниманию, первым, видимо, должен быть назван Луиджи Кроченци - художник, сыгравший большую роль в становлении итальянской фотографии как искусства. |
The early settlers included explorers, missionaries, deserters from invading forces from Jamaica, African slaves, buccaneers, turtle-fishermen, boat builders and professional seafarers. |
В числе первых поселенцев были исследователи, миссионеры, дезертиры из оккупационных сил Ямайки, африканские рабы, морские пираты, ловцы черепах, кораблестроители и профессиональные мореплаватели. |
The Crown's policies for settling Treaty claims have bedded down and the framework developed in the early settlements applied more broadly. |
Принятые Короной принципы урегулирования претензий, связанных с Договором, начали эффективно действовать, и основа, заложенная при достижении первых урегулирований, нашла более широкое применение. |
It's a very early video, so we haven't yet dealt with the overlap and all of that, but that got refined pretty soon, later. |
Это одно из первых видео, где мы еще не устранили наложение изображений и т.п., но вскоре мы улучшили его. |
John Gill introduced, in the 1950s, a very early - if not the first - grading system specifically designed for bouldering and not restricted to a particular area. |
В 1950-х Гилл представил одну из первых, если не первую, систему категорирования боулдеринга не привязанную к конкретному району. |
In 1991, id Software produced an early first-person shooter, Hovertank 3D, which was the company's first in their line of highly influential games in the genre. |
В 1991 году id Software выпустила одну из первых FPS-игр - Hovertank 3D, положившую начало линейки самых влиятельных игр жанра. |
The beginnings of Dutch whaling are indirectly attributed to Willem Barentsz (anglicized as William Barents or Barentz) (1550-1597), who was a Dutch navigator and explorer, a leader of early expeditions to the far north. |
Зачатки голландского китобойного промысла можно косвенно отнести к Виллему Баренцу (1550-1597гг), был голландским мореплавателем и исследователем, руководителем первых экспедиций на крайний север. |
As a franchise-led operation, KFC's success depended on the work of the early franchisees, and Harman has been described as the "virtual co-founder" of the chain by Sanders' biographer. |
Так как успех KFC во многом зависел от качества работы первых концессионеров, биограф Сандерса назвал Хармана «виртуальным сооснователем» сети. |
Provision will therefore continue to be made in coming yearly budgets for generous spending to promote the comprehensive and harmonious development of children from an early age. |
Поэтому и в дальнейшем при его ежегодном формировании будут предусматриваться значительные средства на всестороннее и гармоничное развитие детей с первых лет их жизни. |
With a body of progressive legislation already in place and having ratified the international conventions against racial discrimination very early on, Mauritania's efforts to combat racism have been exemplary. |
Обладая арсеналом либеральных правовых средств и одной из первых ратифицировав международные конвенции, осуждающие эту практику, Мавритания добилась успехов в борьбе против расизма. |
From the early days of the rebellion of the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire, President Laurent-Désiré Kabila perpetuated many of the practices of his predecessors. |
С первых дней восстания Альянса демократических сил за освобождение Конго-Заира президент Лоран-Дезире Кабила действовал по существу так же, как и его предшественники. |
As a consequence, confusion prevailed in the early months of operations, as questions were raised on whether UNDP East Timor activities were run under the aegis of the Regional Bureau for Asia and the Pacific, or ERD. |
Как следствие этого, в течение первых месяцев операции было непонятно, кто осуществляет руководство деятельностью ПРООН в Восточном Тиморе: Региональное бюро для Азии и Тихого океана или же ОРЧС. |
In October, an investigating judge of the National Criminal Court opened an investigation into an estimated 114,266 enforced disappearances that occurred during the civil war and early years of the Franco dictatorship. |
В октябре судья Национального уголовного суда начал расследование насильственных исчезновений периода гражданской войны и первых лет диктатуры Франко, по оценкам, составивших 114266 случаев. |
Further, at that early period, the portion of society that lives on the labour of others is infinitely small compared with the mass of direct producers. |
Далее, на указанных первых ступенях относительная величина тех частей общества, которые живут чужим трудом, ничтожно мала по сравнению с массой непосредственных производителей. |
His most important political tasks were to fight the economic effects of the early years of the Depression in Sweden through severe economy measures, and to mitigate the effects of the Kreuger crash. |
Его самым важным политическими задачами были борьба с экономическими последствиями первых годов депрессии в Швеции из-за жестких мер экономии, а также для смягчения последствий краха империи предпринимателя Ивара Крюгера. |
Brazil was one of the first developing countries to institutionalize space activities, with the creation of space-oriented government organizations in the early 1960s. |
Бразилия, еще в начале 60-х годов создавшая правительственные учреждения, занимающиеся вопросами космического пространства, была одной из первых развивающихся стран, создавших организационную структуру для осуществления космической деятельности. |