But it's also heartache and disappointment. |
Но это страдание и разочарование тоже. |
I ride to soothe my terrible disappointment. |
Я езжу, чтобы унять своё разочарование. |
You're an even bigger disappointment than your brother. |
Ты даже большее разочарование, нежели твой брат. |
A mother's bright smile may hide a lifetime of disappointment a son's sweet expression could conceal boundless rage. |
Яркая улыбка матери может скрывать разочарование жизнью, за милым выражением лица сына может прятаться безграничный гнев. |
I know I'm a disappointment. |
Да, я - сплошное разочарование. |
Mr. KELLY (Ireland) echoed the disappointment expressed by other delegations. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) разделяет разочарование, выраженное другими делегациями. |
Baudelaires, I know I am a disappointment to you and to countless others. |
Бодлеры, я знаю, что для вас, и многих других, я - одно сплошное разочарование. |
Then my life down here became a disappointment. |
Ясно. А внизу превратилась в сплошное разочарование. |
Or disappointment at not being allowed its place in this world. |
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире. |
They already know how much of a disappointment you are. |
Они уже знают, что ты сплошное разочарование. |
I understand the disappointment of those who today rightly consider that they have been excluded, without any guarantees for the future. |
Я понимаю разочарование тех стран, которые сегодня справедливо считают себя отвергнутыми, причем без каких-либо гарантий на будущее. |
Yet the results of that discussion arouse disappointment. |
Тем не менее результаты этой дискуссии вызывают разочарование. |
We cannot conceal our disappointment over the failure of the negotiations last week in Vienna. |
Мы не можем скрывать свое разочарование в связи с происшедшей на прошлой неделе неудачей переговоров в Вене. |
However, such disappointment and bitterness can only strengthen our belief in the principles upon which this Organization was founded. |
Однако такое разочарование и горечь могут лишь укрепить нашу веру в принципы, на основе которых была учреждена эта Организация. |
In this context, Australia has expressed particular disappointment over continued Chinese testing, which has been condemned by Australian ministers. |
В этом контексте Австралия выражает особое разочарование по поводу продолжения проведения испытаний Китаем, которое осуждается австралийскими министрами. |
But great was also our disappointment when again it appeared that the Conference on Disarmament was unable to bring about the expansion. |
И столь же велико было наше разочарование, когда вновь оказалось, что Конференция по разоружению не в состоянии произвести такое расширение. |
To accept anything less would be a disappointment. |
Согласие на что-либо меньшее вызвало бы разочарование. |
You know, fewer attachments, fewer opportunities for disappointment. |
Меньше привязанностей, меньше шансов на разочарование. |
In this respect they stressed their disappointment with the delays in processing the applications addressed to the Security Council sanctions committees. |
В этой связи они подчеркнули свое разочарование задержками при обработке петиций, направляемых в комитеты по санкциям Совета Безопасности. |
The only person who's not a complete disappointment is Betty. |
Только один человек не полное разочарование - это Бэтти. |
As a result, unfulfilled expectations, disappointment and bitterness would only lead to further outbreaks of violence. |
В результате невыполненные ожидания, разочарование и горечь могут привести к дальнейшим вспышкам насилия. |
Your dad, the disappointment of a failed son. |
Твой отец, разочарование от провалившегося сына. |
Still other delegations expressed serious disappointment with the progress of the work. |
Другие делегации выразили серьезное разочарование ходом работы. |
But we do not conceal our strong sense of disappointment at the inadequacy of the present text. |
Но мы не скрываем, что испытываем глубокое разочарование в связи с неадекватностью нынешнего текста. |
Mr. KLEIN said that disappointment with the printed report had been somewhat compensated by the oral replies to the Committee's questions. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что разочарование, которое вызвал у него текст напечатанного доклада, было в некоторой степени компенсировано устными ответами на вопросы Комитета. |