| But it's also heartache and disappointment. | Но это страдание и разочарование тоже. |
| I ride to soothe my terrible disappointment. | Я езжу, чтобы унять своё разочарование. |
| You're an even bigger disappointment than your brother. | Ты даже большее разочарование, нежели твой брат. |
| A mother's bright smile may hide a lifetime of disappointment a son's sweet expression could conceal boundless rage. | Яркая улыбка матери может скрывать разочарование жизнью, за милым выражением лица сына может прятаться безграничный гнев. |
| I know I'm a disappointment. | Да, я - сплошное разочарование. |
| Mr. KELLY (Ireland) echoed the disappointment expressed by other delegations. | Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) разделяет разочарование, выраженное другими делегациями. |
| Baudelaires, I know I am a disappointment to you and to countless others. | Бодлеры, я знаю, что для вас, и многих других, я - одно сплошное разочарование. |
| Then my life down here became a disappointment. | Ясно. А внизу превратилась в сплошное разочарование. |
| Or disappointment at not being allowed its place in this world. | Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире. |
| They already know how much of a disappointment you are. | Они уже знают, что ты сплошное разочарование. |
| I understand the disappointment of those who today rightly consider that they have been excluded, without any guarantees for the future. | Я понимаю разочарование тех стран, которые сегодня справедливо считают себя отвергнутыми, причем без каких-либо гарантий на будущее. |
| Yet the results of that discussion arouse disappointment. | Тем не менее результаты этой дискуссии вызывают разочарование. |
| We cannot conceal our disappointment over the failure of the negotiations last week in Vienna. | Мы не можем скрывать свое разочарование в связи с происшедшей на прошлой неделе неудачей переговоров в Вене. |
| However, such disappointment and bitterness can only strengthen our belief in the principles upon which this Organization was founded. | Однако такое разочарование и горечь могут лишь укрепить нашу веру в принципы, на основе которых была учреждена эта Организация. |
| In this context, Australia has expressed particular disappointment over continued Chinese testing, which has been condemned by Australian ministers. | В этом контексте Австралия выражает особое разочарование по поводу продолжения проведения испытаний Китаем, которое осуждается австралийскими министрами. |
| But great was also our disappointment when again it appeared that the Conference on Disarmament was unable to bring about the expansion. | И столь же велико было наше разочарование, когда вновь оказалось, что Конференция по разоружению не в состоянии произвести такое расширение. |
| To accept anything less would be a disappointment. | Согласие на что-либо меньшее вызвало бы разочарование. |
| You know, fewer attachments, fewer opportunities for disappointment. | Меньше привязанностей, меньше шансов на разочарование. |
| In this respect they stressed their disappointment with the delays in processing the applications addressed to the Security Council sanctions committees. | В этой связи они подчеркнули свое разочарование задержками при обработке петиций, направляемых в комитеты по санкциям Совета Безопасности. |
| The only person who's not a complete disappointment is Betty. | Только один человек не полное разочарование - это Бэтти. |
| As a result, unfulfilled expectations, disappointment and bitterness would only lead to further outbreaks of violence. | В результате невыполненные ожидания, разочарование и горечь могут привести к дальнейшим вспышкам насилия. |
| Your dad, the disappointment of a failed son. | Твой отец, разочарование от провалившегося сына. |
| Still other delegations expressed serious disappointment with the progress of the work. | Другие делегации выразили серьезное разочарование ходом работы. |
| But we do not conceal our strong sense of disappointment at the inadequacy of the present text. | Но мы не скрываем, что испытываем глубокое разочарование в связи с неадекватностью нынешнего текста. |
| Mr. KLEIN said that disappointment with the printed report had been somewhat compensated by the oral replies to the Committee's questions. | Г-н КЛЯЙН говорит, что разочарование, которое вызвал у него текст напечатанного доклада, было в некоторой степени компенсировано устными ответами на вопросы Комитета. |