On the concept of development, the MRGI representative expressed deep disappointment with the outcome of and lack of NGO participation in the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. |
В связи с концепцией развития представитель МГПМ выразил глубокое разочарование итогами Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге и недостаточно активным участием в ней НПО. |
The Conference expressed its deep disappointment about the unwillingness on the part of the Greek Cypriot side to find a comprehensive settlement to the Cyprus issue on the basis of the UN plan. |
Конференция выразила глубокое разочарование в связи с нежеланием киприотов-греков прийти к всестороннему урегулированию кипрского вопроса на основе плана Организации Объединенных Наций. |
Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. |
После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза. |
With regard to the situation between Ethiopia and Eritrea and the implementation of the Algiers Peace Agreement, it is neither prudent nor proper for me to conceal from the international community both our disappointment and, more importantly, our growing concern. |
Что касается ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей и осуществления Алжирского мирного соглашения, то было бы неблагоразумно и неправильно с моей стороны скрывать от международного сообщества и наше разочарование, и, более того, нашу растущую озабоченность этим вопросом. |
At the same time, Ukraine shares the disappointment over the little progress that has been achieved with regard to the reform, despite the continuous and strenuous efforts of the majority of Member States. |
В то же время Украина разделяет разочарование по поводу того небольшого прогресса, который был достигнут в области реформы, несмотря на продолжающиеся настойчивые усилия большинства государств-членов. |
However, despite the disappointment with the existing stalemate on negotiations on a fissile material cut-off treaty, many States expressed the hope that this issue would be resolved in new, propitious circumstances. |
Однако, несмотря на разочарование по поводу тупика, в который зашли переговоры относительно договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, многие государства выразили надежду на то, что данные вопросы удастся разрешить в новых, благоприятных условиях. |
Notwithstanding its disappointment at the lack of tangible progress in the implementation of the Non-Proliferation Treaty following its indefinite extension, in concert with other States parties, Malaysia would continue to work towards the full realization of its provisions. |
Несмотря на разочарование, вызванное отсутствием ощутимого прогресса в осуществлении Договора о нераспространении после его бессрочного продления, Малайзия, действуя совместно с другими государствами-участниками, продолжит работу в целях полного осуществления его положений. |
While the above are the facts, I must emphatically state my Government's utter surprise and disappointment with the clear imbalance of paragraph 6. |
Несмотря на то, что все вышеизложенное является реальными фактами, я должен особо подчеркнуть крайнее удивление и разочарование моего правительства явной несбалансированностью формулировки пункта 6. |
A Maori representative spoke on behalf of two organizations, expressing his disappointment that the new Treaty of Waitangi Settlement Principles were essentially a rehash of the previous administration's policy on this matter. |
Представитель народа маори, выступавший от имени двух организаций, выразил разочарование в связи с тем, что новый Договор Вайтанги о принципах урегулирования по сути является перекраиванием на новый лад политики прежнего правительства в этом вопросе. |
The Special Rapporteur has expressed his disappointment and embarrassment over the abrupt cancellation of a mission to South Africa in November owing to the non-availability of funds. |
Специальный докладчик выразил свое разочарование и недоумение в связи с внезапной отменой намеченного на ноябрь визита в Южную Африку по причинам, связанным с отсутствием финансовых средств. |
In forwarding this note, I wish to place on record the disappointment of the Government of Pakistan at the remarks of your Spokesman in his press briefing, blaming Pakistan. |
Направляя Вам настоящее письмо, я хотел бы официально выразить разочарование правительства Пакистана высказанными Вашим представителем в ходе проведенного им брифинга обвинениями в адрес Пакистана. |
They have also created a measure of disappointment among those at home and abroad who recalled the commitment made by former President Vieira and General Mane never again to resort to arms to settle their differences. |
Они также вызвали определенное разочарование как внутри страны, так и за рубежом среди тех, кто помнит об обязательстве бывшего президента Виейры и генерала Мане никогда вновь не прибегать к оружию для разрешения своих разногласий. |
It also expressed its disappointment that the following nine Parties did not attend the meeting: Bulgaria, Croatia, Denmark, Greece, Luxembourg, Monaco, Norway, Spain and the United Kingdom. |
Она также выразила свое разочарование тем, что на совещании не присутствуют следующие девять Сторон: Болгария, Греция, Дания, Испания, Люксембург, Монако, Норвегия, Соединенное Королевство и Хорватия. |
Like Mexico, which introduced that draft decision, Germany sympathizes with the sense of urgency and the disappointment at the slow pace of progress that underlie the proposal to convene the United Nations conference. |
Как и Мексика, представившая этот проект решения, Германия разделяет осознание безотлагательности и разочарование в связи с медленными темпами поддержки процесса, который обеспечивает основу предложения о созыве конференции Организации Объединенных Наций. |
Despite disappointment at the missed opportunity of the Addis Ababa meeting, we remain convinced that with goodwill and a spirit of compromise the process can be put back on track. |
Несмотря на наше разочарование по поводу упущенной на встрече в Аддис-Абебе возможности, мы по-прежнему убеждены в том, что при наличии доброй воли и духа компромисса этот процесс можно возобновить. |
Several representatives expressed surprise and others disappointment at the observer delegation's comments and reaffirmed their complete confidence in the Committee's full compliance with procedures as set out in paragraph 56 of resolution 1996/31. |
Представители нескольких стран выразили свое удивление, а представители других стран - разочарование в связи с замечаниями делегации страны-наблюдателя и вновь заявили о своей безусловной уверенности в полном соблюдении Комитетом процедуры, изложенной в пункте 56 резолюции 1996/31. |
The frustration and the disappointment for those who are within the CD, including myself, are naturally much greater. |
Ну а тех, кто оперирует внутри КР, включая и меня, охватывает, естественно, еще большее разочарование и недоумение. |
Many thanks also to the coordinators, who have continued to support the Chair despite a degree of impatience as well as frustration and disappointment at not having been able to be more active in the present state of our work. |
Большое спасибо также координаторам, которые неизменно поддерживают председательство несмотря на определенное нетерпение, обескураженность и разочарование в связи с тем, что им не удалось действовать активнее при нынешнем состоянии нашей работы. |
While reaffirming our strong commitments to promote dialogue and cooperation with the Committee, I would like to convey to you and other distinguished members the disappointment of my delegation at some observations by the Committee which we consider unbalanced. |
Подтверждая нашу решительную приверженность процессу развития диалога и дальнейшего сотрудничества с Комитетом, мне хотелось бы сообщить Вам и другим уважаемым членам о том, что делегация моей страны испытывает определенное разочарование по поводу некоторых замечаний Комитета, которые мы считаем не совсем верными. |
The ongoing stalemate, coming, as it does, in the aftermath of the unsuccessful Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May, is a disappointment. |
Разочарование вызывает продолжающаяся тупиковая ситуация, возникшая после неудачного проведения Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае текущего года. |
My delegation wishes to register its regret and disappointment concerning the manner in which the proceedings of the General Committee were conducted on Wednesday 19 September on the question of Taiwan's application to United Nations membership. |
Моя делегация хотела бы выразить свое сожаление и разочарование по поводу того, как проходило в среду, 19 сентября, в Генеральном комитете рассмотрение вопроса о заявлении Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
In recent decades, Latin America and the Caribbean have seen episodes of conflict, political volatility, institutional weakness and citizens' growing disappointment with the dividends of democracy and the effects of globalization. |
В последние десятилетия в странах Латинской Америки и Карибского бассейна имели место вспышки конфликтов, политическая нестабильность, слабость государственных институтов и растущее разочарование граждан дивидендами демократии и последствиями глобализации. |
Perhaps the confusion that might exist between these two conflicting approaches explains the disappointment of several delegations, including my own, with the progress made to date by the Preparatory Committee, which held its first substantive session last May. |
Видимо, возможная путаница между этими двумя подходами и объясняет разочарование ряда делегаций, в том числе и моей делегации, прогрессом, достигнутым до настоящего момента Подготовительным комитетом, проведшим свою первую основную сессию в мае этого года. |
It was, therefore, a source of disappointment and grave concern to the Forum that these decisions and statements were completely disregarded through the carrying-out of the five separate nuclear tests recently conducted by India. |
Поэтому тот факт, что эти решения и заявления были полностью проигнорированы Индией, которая произвела недавно пять отдельных ядерных испытаний, вызвал у Форума разочарование и глубокую озабоченность. |
While the anger and disappointment of the international community are understandable and justified, it would not be advisable for us, at this moment, to abandon the peace process in Angola. |
Несмотря на то, что возмущение и разочарование международного сообщества вполне понятны и оправданны, весьма неблагоразумно было бы с нашей стороны бросить в этот момент мирный процесс в Анголе на произвол судьбы. |