| Then at least you're used to disappointment. | Тогда, по крайней мере, тебе знакомо разочарование. |
| The Group expressed its disappointment that the Secretariat had not complied with its request. | Группа выражает разочарование в связи с тем, что Генеральный секретарь не выполнил эту просьбу. |
| After losing the battle deep disappointment swept soldiers of the French Army | Проиграв битву глубокое разочарование охватило солдат французской армии |
| Throughout the mission's visit to Djibouti, the authorities of the country strongly expressed their disappointment at being betrayed by a neighbour, Eritrea. | Во время поездки Миссии в Джибути власти этой страны выразили глубокое разочарование тем, что они были преданы своим соседом - Эритреей. |
| I fully share the disappointment of the Security Council at the absence of progress during the Glion talks, despite the interest shown by the international community, and more particularly by those countries that had their representatives in the wings observing the talks. | Я полностью разделяю разочарование Совета Безопасности в связи с отсутствием прогресса на переговорах в Глионе, несмотря на интерес, проявленный международным сообществом, в частности теми странами, которые назначили своих представителей на местах для наблюдения за переговорами. |
| Disappointment has also been expressed that the new assistance paradigm described in the Convention, involving consultative processes at all levels, has not been fully recognized. | Высказывается также сожаление по поводу того, что новый подход к оказанию помощи, закрепленный в Конвенции и предусматривающий проведение консультаций на всех уровнях, не получил всестороннего признания. |
| India replied in a letter dated 26 March 2002, stating its disappointment that no consensus had been reached and requesting an expeditious and positive decision on the matter. | В ответ Индия направила письмо от 26 марта 2002 года, в котором выразила сожаление, что не удалось достичь консенсуса, и просила в срочном порядке принять положительное решение по этому вопросу. |
| Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. | После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза. |
| The Committee expressed its disappointment that no reply had been received from the Government of India in response to the Committee's request at its last session. | Комитет выразил свое сожаление тем, что от правительства Индии не было получено никакого ответа на просьбу Комитета, высказанную на его предыдущей сессии. |
| At the fortieth session the FICSA representative noted with disappointment the lack of progress of the study and regretted that concrete comparisons could not yet be reported. | На сороковой сессии представитель ФАМГС выразил неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в проведении исследования и выразил сожаление по поводу того, что пока еще отсутствуют конкретные результаты сопоставлений. |
| No, because, ethan, for once, You have not filled me with disappointment. | Нет, потому, Итан, что на этот раз, не разочаровал меня. |
| Your friend was a disappointment to me. | Твой друг разочаровал меня. |
| You are a disappointment to me. | Вы не разочаровал меня. |
| What a disappointment you've been. | Как же ты её разочаровал. |
| What a disappointment you turned out to be. | Ты разочаровал меня, сын. |
| While welcoming the willingness expressed by the Government to continue a dialogue with me and my Representatives, I note with disappointment the lack of progress in addressing the concerns reflected in General Assembly resolutions. | Приветствуя выраженную правительством готовность продолжать диалог со мной и с моими представителями, я в то же время разочарован отсутствием прогресса в решении вопросов, нашедших отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| You understand my disappointment. | Ты понимаешь, как я разочарован. |
| Such a disappointment, this one. | Я в ней разочарован. |
| You're such a disappointment to me. | Я в тебе крайне разочарован. |
| Tolkien later noted that the destruction of Isengard by the Ents was based on his disappointment in Macbeth; when "Birnham Wood be come to Dunsinane", Tolkien was less than thrilled that it amounted to men walking on stage with leaves in their hats. | Позже Толкин замечал, что разрушение Изенгарда энтами базировалось на его недовольстве «Макбетом»: когда было провозглашено: «Бирнамский лес, приди же в Дунсинан!», он был совершенно разочарован, увидев лишь людей, ходящих по сцене с листьями на шляпах. |
| I'm sorry I'm such a disappointment to everybody. | Мне жаль, что я всех разочаровала. |
| And now I get to live under the weight of your disappointment, too? | И теперь мне жить с осознанием, что я и тебя разочаровала? |
| My own daughter's been a disappointment to me. | Моя собственная дочь разочаровала меня. |
| I'm afraid I've been rather a disappointment to your mother. | Боюсь, я разочаровала вашу матушку. |
| However, we concur with the Secretary-General's assessment that it is a considerable disappointment that the issue of disarmament and non-proliferation was not mentioned in the outcome document. | Однако мы согласны с оценкой Генерального секретаря, который сказал, что эта встреча глубоко разочаровала, поскольку вопросы разоружения и нераспространения даже не упоминаются в Итоговом документе. |
| Mr. Degia expressed his delegation's disappointment at the rejection of a reasonable amendment. | Г-н Деджиа сообщает, что его делегация разочарована отклонением этой уместной поправки. |
| Mr. Henderson (Australia) said that Australia had voted against the resolution due to the lack of balance in the text and its disappointment at the inadequate dialogue on the concerns it had expressed. | Г-н Хендерсон (Австралия) говорит, что Австралия проголосовала против данной резолюции вследствие несбалансированности её текста, а также поскольку она разочарована недостаточностью диалога по изложенным в ней проблемам, вызывающим озабоченность. |
| Although I understand your disappointment. | Хотя, я понимаю, ты разочарована. |
| You must be quite the disappointment. | Ты должна быть весьма разочарована. |
| I'm sure it gives you great disappointment to know you weren't the only reason the Cheerios! won all of those years. | Уверена, что ты будешь сильно разочарована, узнав, что ты была не единственной причиной, по которой группа поддержки всегда выигрывала. |
| Several underscored their disappointment with both the content and format of consultations, which tend to be neither interactive nor focused. | Несколько ораторов подчеркнули свою разочарованность как в связи с содержанием, так и форматом консультаций, которые, как правило, не носят интерактивного и целенаправленного характера. |
| Several speakers voiced their disappointment at the slow progress in achieving linguistic parity in the work of the Department, especially on its website. | Несколько ораторов выразили свою разочарованность медленными темпами продвижения вперед в деле обеспечения языкового паритета в работе Департамента, особенно на его веб-сайте. |
| The observer for Portugal expressed the disappointment of her delegation that no consensus could have been achieved at the present session of the working group. | Наблюдатель от Португалии выразила разочарованность своей делегации по поводу того, что на текущей сессии рабочей группы не было достигнуто консенсуса. |
| Expresses its profound disappointment at the fact that, six years after the convening of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the major commitments undertaken in the Durban Declaration and Programme of Action remain unfulfilled; | выражает свою глубокую разочарованность тем, что по прошествии шести лет после проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости важные обязательства, взятые в Дурбанской декларации и Программе действий, остаются невыполненными; |
| A reluctant ABBA decided to release "Summer Night City" as a single in September despite their disappointment with the track in its current form. | В конце концов АВВА решили выпустить песню в сентябре как сингл, несмотря на свою разочарованность треком. |
| From a financial management perspective, the reduction in peacekeeping arrears should have been greater and the modest overall decrease was a disappointment. | С точки зрения финансового управления, сокращение объема задолженности по взносам на операции по поддержанию мира должно было быть более значительным, и поэтому столь скромное общее сокращение разочаровывает. |
| It is also a matter of disappointment and concern that such practices and measures have not only not alleviated with time, but have instead been on the rise. | Разочаровывает и вселяет тревогу также и то, что подобные практика и меры со временем не только не ослабевают, но даже, напротив, ужесточаются. |
| This situation led the noted architecture historian Nikolaus Pevsner, writing in 1959, to comment that the city was "architecturally a miserable disappointment", with no pre-19th-century buildings of any distinction. | Это обстоятельство было озвучено историком архитектуры Николасом Певснером, написавшем в 1959 году, что город «архитектурно ужасно разочаровывает», не обладая ни одним зданием постройки до XIX века. |
| Jep's proving to be a disappointment. | В последнее время он меня разочаровывает. |
| Thus far, Africa's quite a disappointment. | В последнее времяАфрика разочаровывает. |
| The chapter of the report on State responsibility was a great disappointment. | Глава доклада Комиссии, касающаяся ответственности государств, вызывает большое неудовлетворение. |
| Beneficiaries: at Accra, beneficiaries have expressed their disappointment over the inadequacy of UNCTAD commodities work in addressing their major challenges. | Бенефициары: в ходе Аккрской конференции бенефициары высказали неудовлетворение в связи с тем, что работа ЮНКТАД по сырьевой проблематике является недостаточной для решения их основных проблем. |
| In his closing speech also the Chairman of the WG expressed his disappointment about the results of the meeting and announced his retreat from the WG. | В своем заключительном заявлении Председатель РГ выразил также неудовлетворение итогами совещания и объявил о своем выходе из РГ. |
| The delegate of the United Kingdom noted that standards should encourage the marketing of better quality produce and expressed her disappointment on the Meeting's decision to raise the tolerances. | Делегация Соединенного Королевства отметила, что стандарты должны поощрять торговлю более высококачественной продукцией, и выразила свое неудовлетворение в связи с решением Совещания увеличить допуски. |
| In such conditions, many delegations confide to the Chair their disappointment at the trying nature of the Commission's deliberations, which are making no headway. | В такой ситуации многие делегации высказывают Председателю свое неудовлетворение отсутствием подвижек в работе Комиссии, которая не дает никаких результатов. |
| It is therefore a source of deep disappointment that despite serious and well-intentioned efforts, consensus has not been achieved. | Поэтому мы глубоко разочарованы тем, что, несмотря на серьезные и благонамеренные усилия, консенсуса достичь не удалось. |
| Of course, it is a disappointment for all of us that it was not possible to hold substantive sessions of the Commission during the last two years. | Разумеется, мы все разочарованы тем, что на протяжении последних двух лет было невозможно проводить основные сессии Комиссии. |
| With regard to procedural matters, we express our surprise and disappointment that this last-minute amendment has been put forward. | С процедурной точки зрения мы удивлены и разочарованы тем, что эта поправка была предложена в последнюю минуту. |
| We would have liked to see the same balance in the Constituent Assembly, and it is a bit of a disappointment for us that the mandatory quota for women was not agreed. | Мы хотели бы, чтобы такая же пропорция была соблюдена и в Учредительном собрании, и мы несколько разочарованы тем, что обязательная квота для женщин не была согласована. |
| The failure of major emitters to sign the Kyoto Protocol is a major disappointment. | Мы глубоко разочарованы тем, что страны, в большей степени ответственные за выбросы, не подписали Киотский протокол. |
| Within the last hour, the German chancellor expressed his disappointment at the remarks. | "В течение последнего часа канцлер Германии выразил своё недовольство в связи этими замечаниями". |
| The rise of anti-democratic forces, basing their appeal on popular disappointment with poor economic performance, is not confined to affluent societies or to societies in transition. | Активизация антидемократических сил, делающих ставку на недовольство народа неудовлетворительным состоянием экономики, происходит не только в богатых странах и странах, находящихся на переходном этапе. |
| During the public consultations, disappointment was also expressed that the only option proposed was the ministerial form of government. | В ходе опроса общественного мнения высказывалось также недовольство тем, что министерская форма правления была единственным предложенным вариантом10. |
| At the end of the panel discussions, some delegations expressed their disappointment that the discussions had focused primarily on constraints to the sustainable development of fisheries rather than on how fisheries could contribute to sustainable development. | В конце обсуждений на дискуссионном форуме некоторые делегации выразили недовольство тем, что эти обсуждения были посвящены в основном сложностям, с которыми приходится сталкиваться при устойчивом освоении рыбных промыслов, а не тому вкладу, который рыболовство способно вносить в устойчивое развитие. |
| Those votes partly reflected displeasure with domestic policies, and partly disappointment with the way governments conduct European affairs. | Результаты голосования частично отразили недовольство людей внутренней политикой своих стран и частично показали недовольство проводимой правительствами стран Европы внешней политики. |