This requires building capacities for inclusive and participatory processes of dialogue, and providing neutral spaces and forums for addressing contentious issues through such dialogues. |
Это требует создания условий для налаживания всестороннего и широкого диалога, а также наличия нейтральных площадок и форумов для обсуждения в рамках таких диалогов спорных вопросов. |
Consideration of human rights issues should exclude politicization, selectivity and double standards, as only dialogue and cooperation could lead to conclusive results. |
Политизация, избирательность и применение двойных стандартов должны быть исключены из обсуждения вопросов прав человека, ибо только диалог и сотрудничество могут привести к конкретным результатам. |
Some emphasized a need to focus discussions on policy implementation, while others stressed promoting more interaction, dialogue and results and reducing formality in the meetings. |
В одних подчеркивалась необходимость сосредоточить обсуждения на реализации стратегий, тогда как в других акцент был поставлен на содействие активному взаимодействию, диалогу и достижению результатов и снижение формальности совещаний. |
There was a genuine dialogue and debate about the future of the country on a wide-ranging set of issues during the elections. |
Во время выборов состоялся откровенный диалог и прошли дискуссии о будущем страны в рамках обсуждения широкого круга проблем. |
Both Governments must enter into a meaningful dialogue on how they can together stop illegal cross-border activities. |
Правительства обеих стран должны вступить в конструктивный диалог для обсуждения того, каким образом они могли бы совместно положить конец незаконной трансграничной деятельности. |
Accordingly, continued multilateral discussions and dialogue on this issue should be patiently and persistently pursued. |
Поэтому нам надлежит терпеливо и настойчиво продолжать многосторонние обсуждения этого вопроса и диалог по нему. |
The Special Rapporteur considers that NGOs should be allowed to speak during the interactive dialogue at the Working Group stage of the UPR. |
Специальный докладчик считает, что НПО должно быть разрешено высказываться в ходе интерактивного диалога на стадии обсуждения УПО в рамках Рабочей группы. |
The discussion focused in particular on the issue of the "reservations dialogue". |
Особенно в ходе обсуждения была затронута практика «диалога по оговоркам». |
Nearly all Member States participating in the High-level Dialogue expressed an interest in the continuation of global dialogue on international migration and development. |
Почти все государства-члены, принимавшие участие в диалоге на высоком уровне, проявили интерес к продолжению глобального обсуждения проблем международной миграции и развитии. |
However, the Committee continues to welcome, and benefit from, its ongoing dialogue with the Board of Auditors and considers that such dialogue could include discussions as to suitable topic-specific audit reports which may be requested of the Board in accordance with regulation 7.7. |
Вместе с тем Комитет продолжает положительно оценивать текущий диалог Комиссии ревизоров и извлекать пользу из него и считает, что подобный диалог мог бы включать в себя обсуждения относительно подходящих докладов о конкретных тематических проверках, которые можно просить Комиссию представить в соответствии с положением 7.7. |
Based on the above-mentioned principle, projects fostering the development of social dialogue under Measure 5.5 of the Operational Programme Human Capital are implemented in accordance with gender equality principles and focused on ensuring greater presence of gender in the social dialogue. |
В соответствии с вышеупомянутым принципом проекты по развитию социального диалога в рамках меры 5.5 оперативной программы в области человеческого капитала осуществляются в соответствии с принципами гендерного равенства и направлены на обеспечение более широкого обсуждения в обществе гендерной проблематики. |
The promotion of intercultural dialogue through a culture of public discourse and institutional instruments of dialogue, and the promotion of equal opportunities in all aspects of society are of equal value to educational methodologies and should be encouraged in a vigorous manner. |
Поощрение межкультурного диалога посредством широкого обсуждения и институциональных инструментов диалога и поощрение равных возможностей во всех сферах общественной жизни одинаково важны с точки зрения образовательных методов и должны решительно поддерживаться. |
At the latest session, held in Brussels in April 1999, those participating in the dialogue asked IPU to help them pursue the dialogue in Cyprus itself at Ledra Palace and to encourage other types of inter-communal contacts. |
На последней встрече, состоявшейся в Брюсселе в апреле 1999 года, участники аналогичного обсуждения просили МС помочь им в организации такого диалога непосредственно на Кипре во дворце "Ледра" и содействовать развитию иных форм межобщинных контактов. |
Brazil suggested that the high-level dialogue should allow for an interactive dialogue involving Governments, United Nations agencies with mandates in the development area, the Bretton Woods institutions and organized sectors of civil society, including representatives of the private sector. |
Бразилия указала, что диалог на высоком уровне должен позволять проводить интерактивные обсуждения с участием правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, бреттон-вудских учреждений и организованных секторов гражданского общества, включая представителей частного сектора. |
The outcome of the high-level dialogue should be action-oriented, providing mandates on areas of future work, including issues for the Economic and Social Council high-level dialogue, where a more focused thematic approach could be considered. |
Итоги диалога на высоком уровне должны иметь практическую направленность и предусматривать мандаты в отношении сфер будущей деятельности, включая вопросы для обсуждения в рамках диалога высокого уровня Экономического и Социального Совета, в ходе которого можно будет рассмотреть вопрос о принятии более сфокусированного тематического подхода. |
An interactive dialogue ensued, during which the representatives of Bangladesh, the Bolivarian Republic of Venezuela, Nepal and Liberia made comments and posed questions. |
В ходе последовавшего затем интерактивного обсуждения представители Бангладеш, Боливарианской Республики Венесуэла, Непала и Либерии высказали замечания и задали вопросы. |
Similarly, the global discourse is promoted through such initiatives as the Earth Charter, which fosters awareness and shared responsibility for future generations, global sustainability and cross-cultural dialogue. |
Аналогичным образом, в рамках таких инициатив, как «Хартия Земли», стимулируются общемировые обсуждения, что способствует улучшению осведомленности и принятию общей ответственности за будущие поколения, обеспечению глобальной устойчивости и межкультурному диалогу. |
Target 2013: 2 formal inter-party dialogue sessions to address post-election issues held |
Целевой показатель на 2013 год: проведение 2 официальных межпартийных дискуссионных сессий для обсуждения проблем, связанных с периодом после |
The Inspector believes that the issue of term limits is worthy of discussion within SRBs through free, frank and respectful dialogue. |
Инспектор считает, что вопрос об ограничении сроков полномочий заслуживает обсуждения в рамках ОПП на основе свободного, откровенного и взаимоуважительного диалога. |
My Special Representative travelled to Togo from 25 to 27 July to discuss the preparations for the national dialogue and elections with the Government and the opposition. |
Мой Специальный представитель совершил с 25 по 27 июля поездку в Того для обсуждения с правительством и оппозицией хода подготовки к национальному диалогу и выборам. |
The national dialogue, which is meant to serve as the forum for discussing and agreeing on the implementation of these priorities, should be convened without delay. |
Следует безотлагательно организовать национальный диалог, который должен служить в качестве форума для обсуждения и согласования методов выполнения этих приоритетных задач. |
The consultations were facilitated by the Co-Chairs with the aim of promoting a dynamic dialogue and candid discussion among all Parties in a transparent, fully inclusive and balanced manner. |
Консультации были проведены при содействии Сопредседателей с целью налаживания динамичного диалога и откровенного обсуждения вопросов между всеми Сторонами транспарентным, абсолютно инклюзивным и сбалансированным образом. |
The fourth structured dialogue provided a forum for interactive discussion among Member States and other stakeholders on concrete next steps in the area of technology facilitation, based on the notes proposed by the co-moderators. |
Четвертый структурированный диалог послужил платформой для интерактивного обсуждения государствами-членами и другими заинтересованными сторонами конкретных последующих мер в области содействия развитию технологий на основе записок, представленных координаторами. |
The Council, whose work should be based on mutual respect, engagement and dialogue, is an essential platform for discussing human rights issues. |
Совет, работа которого должна строиться на основе взаимного уважения, взаимодействия и диалога, является важнейшей платформой для обсуждения вопросов прав человека. |
International dialogue was needed to address concerns about current tendencies to restrict fundamental rights and freedoms unduly by means of "anti-terrorism" or "security" legislation. |
Необходимо наладить международный диалог для обсуждения проблемных вопросов в связи с наметившимися тенденциями несправедливого ограничения основополагающих прав и свобод за счет принятия законодательства, направленного на «противодействие терроризму» или «обеспечение безопасности». |