The Russian Federation was prepared to consider including in the dialogue other major issues directly linked to the problems of financing for development, specifically activities following up the major United Nations conferences and summits and the challenges and opportunities of globalization. |
Российская Федерация готова рассмотреть возможность использования диалога для обсуждения других крупных вопросов, непосредственно стыкующихся с проблематикой финансирования развития, в частности деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высоком уровне Организации Объединенных Наций, вызовы и возможности глобализации. |
It should be clear that discussions with States parties such as Yemen should be seen as a dialogue of civilization; a State party was not expected to renounce its way of life. |
Разумеется, обсуждения с такими государствами-участниками, как Йемен, должны рассматриваться как диалог цивилизаций; никто не требует от государства-участника отказываться от своего образа жизни. |
He would like to suggest that the Committee should address those two points, namely, the discussion theme and the innovative character of the event, so as to ensure forward movement in the high-level dialogue. |
Оратор предлагает, чтобы Комитет рассмотрел эти два момента - выбор темы для обсуждения и новаторский характер мероприятия, с тем чтобы обеспечить поступательное движение в рамках диалога на высоком уровне. |
The High Commissioner feels that the creation of this forum for dialogue and discussion of State actions and policies in the field of human rights and international humanitarian law is very important, and thanks the institutions that participated in this exercise for their cooperation. |
Верховный комиссар считает весьма важным создание этой системы для диалога и обсуждения действий и стратегий колумбийских властей в области прав человека и международного гуманитарного права и с удовлетворением отмечает позитивный вклад различных структур в этот процесс. |
The initial phase of discussion, on the headquarters staffing and structure has been completed, as has the intensive dialogue on the strengthening of UNLB, which is now in the implementation phase. |
Завершился первый этап обсуждения штатов и структуры штаб-квартир, равно как и интенсивный диалог по вопросам укрепления БСООН, результаты которого сейчас воплощаются в жизнь. |
At the country level, the national HDRs and the subregional HDRs are emerging as important tools of policy analysis, advocacy and dialogue, and as key inputs into policy-making. |
На страновом уровне национальные и субрегиональные ДРЧ становятся важными инструментами анализа проводимой политики, ее пропаганды и обсуждения, а также ключевыми опорными материалами при ее разработке. |
The Commission, which reports to the Economic and Social Council, provides strategic direction to the work of the ECE Secretariat and is a forum for high-level policy dialogue on economic development for the region. |
Комиссия, которая подотчетна Экономическому и Социальному Совету, осуществляет стратегическое руководство работой секретариата ЕЭК и служит форумом для обсуждения на высоком уровне основных направлений экономического развития региона. |
One important element in this discussion was UNMIK's developing dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and efforts to facilitate the latter's encouragement of the Kosovo Serb community to be part of the UNMIK-led process. |
Одним из важных элементов в ходе обсуждения был вопрос о проведении диалога между МООНК и властями Союзной Республики Югославии и об усилиях по содействию деятельности Миссии с целью поощрения общины косовских сербов к тому, чтобы она стала одним из участников возглавляемого МООНК процесса. |
In its resolution 1999/61, the Economic and Social Council also recommended that the Commission initiate a dialogue that involves the private and the public sectors, non-governmental organizations and specialized biotechnology centres and networks to raise issues concerning global development in biotechnology. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1999/61 также рекомендовал Комиссии начать диалог с привлечением частного и государственного секторов, неправительственных организаций и специализированных биотехнологических центров и сетей для обсуждения проблем, связанных с развитием биотехнологии во всем мире. |
With regard to the legacy, we are actively engaged internally in discussions and also in dialogue with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and we will participate in the discussion scheduled for tomorrow with the working group on the subject. |
Что касается наследия, то мы ведем активные внутренние обсуждения, а также диалог с Международным трибуналом по бывшей Югославии и примем участие в намеченных на завтра обсуждениях с рабочей группой по данному вопросу. |
Her Government remained ready to cooperate with the Committee with a view to achieving a world free of colonialism and to continue the dialogue and negotiations with the United Kingdom to discuss ways of settling the dispute. |
Правительство Испании по-прежнему готово сотрудничать с Комитетом с целью добиться ликвидации колониализма в мире, а также продолжать диалог и переговоры с Соединенным Королевством для обсуждения средств урегулирования спора. |
It might be useful for the chairpersons of the round tables, or their representatives, to hold an informal dialogue with the delegations to be involved in their respective round tables in order to determine how the discussion will proceed. |
Представляется целесообразным, чтобы в целях определения процедуры обсуждения председатели «круглых столов» или их представители провели неофициальный диалог с делегациями, которые примут участие в соответствующих «круглых столах». |
This will be followed by two subregional round tables, to promote dialogue and institutional and policy support, and to establish a consensus on packages of support for microenterprise development for women limited means. |
Впоследствии будут организованы обсуждения за "круглым столом" для оказания содействия обмену мнениями и административной и оперативной поддержки, а также достижения консенсуса по пакетам поддержки создания малых предприятий женщинами, располагающими ограниченными ресурсами. |
This has prompted Tunisia to host, next November, an international ministerial workshop to discuss climate change in Africa and the Mediterranean region, as a contribution to increasing and deepening awareness of the importance of this issue and to enriching regional dialogue on it. |
В свете этого Тунис принял решение организовать в ноябре международный семинар на уровне министров в целях обсуждения вопросов изменения климата в Африке и Средиземноморском регионе, содействия повышению информированности о важности этого вопроса и обогащения регионального диалога по этой теме. |
However, it believes that this subject must be framed within the principles and norms of the Charter of the Organization and must result from ongoing dialogue with the competent bodies of the system, such as the Economic and Social Council. |
Однако мы считаем, что рамками обсуждения этого вопроса должны служить принципы и нормы Устава Организации Объединенных Наций и что это должно быть результатом непрерывного диалога с компетентными органами системы, такими, как Экономический и Социальный Совет. |
But in the meantime, the interest in the activities of the Security Council makes me wonder whether future discussion of the reports of the Council could give rise to an interactive dialogue. |
В то же время, учитывая интерес к деятельности Совета Безопасности, я сомневаюсь, что будущие обсуждения докладов Совета смогут дать начало интерактивному диалогу. |
(c) Initiation of a thorough dialogue as part of a national debate designed to elicit proposals from every citizen for solving Burundi's basic problems; |
с) развертывание процесса углубленного диалога в рамках всенародного обсуждения, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны; |
Third, more specific and detailed information by country will enable the experts of the Committee to have a more informed discussion and enter into a dialogue with the States parties on their specific problems, resulting in more concrete recommendations. |
В-третьих, более конкретная и подробная информация по странам позволит экспертам Комитета проводить более основательные обсуждения и вести диалог с государствами-участниками по их специфическим проблемам, в результате чего можно разрабатывать более конкретные рекомендации. |
However, additional arrangements should be made to develop this dialogue and ensure that such debates and exchanges of views, as well as their conclusions, will also be at the centre of discussions within intergovernmental bodies, such as the General Assembly's Second and Third Committees. |
Однако нужны дополнительные меры для развития этого диалога и обеспечения того, чтобы подобного рода обсуждения и обмен мнениями, равно как и их выводы, становились предметом обсуждения также и межправительственных органов, таких, как Второй и Третий комитеты Генеральной Ассамблеи. |
The secretariat plans a workshop in an Eastern European country to discuss how the outcomes of the policy study, in context with the cross-sectoral opportunities within UNECE, could be used for strengthening the European forest sector policy dialogue. |
Секретариат планирует провести в одной из восточноевропейских стран рабочее совещание с целью обсуждения вопроса о том, каким образом результаты анализа политики могли бы использоваться, в контексте возможностей межсекторального сотрудничества в рамках ЕЭК ООН, для расширения диалога по вопросам политики в области развития европейского лесного сектора. |
It also became clear that all the stakeholders of the various spheres of government need to explore through dialogue and debate the new political, economic and social arrangements that would bring essential services to all and ensure that they are sustainable for generations to come. |
Стала также очевидной необходимость того, чтобы все заинтересованные субъекты в различных сферах управления изучали в рамках диалога и обсуждения новые политические, экономические и социальные договоренности, которые обеспечили бы доведение основных услуг до всех, а также их устойчивость для будущих поколений. |
Emphasizing the importance of continued international and regional dialogue and discussion in order to build understanding, solidarity and commitment to improve early warning systems and to reduce disasters, |
подчеркивая важность постоянного международного и регионального диалога и обсуждения для формирования понимания, солидарности и приверженности с целью совершенствования систем раннего предупреждения и уменьшения опасности бедствий, |
(o) The eleventh inter-committee meeting expressed its appreciation for the dialogue with States parties, which in its view provided a valuable opportunity for discussion and interaction. |
о) Одиннадцатое межкомитетское совещание выразило свою признательность за диалог с государствами-участниками, который, по мнению совещания, является весьма ценной возможностью для обсуждения и взаимодействия. |
It also recommends that the State party create an environment of dialogue to address these issues with the minority communities concerned and that it further encourage and implement projects and policies to eliminate barriers between communities. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику создать условия для диалога в целях обсуждения этих вопросов с общинами соответствующих меньшинств, а также продолжать поощрять и осуществлять проекты и политику с целью устранения барьеров между общинами. |
The Government must also ensure that the Political Forum meets regularly to consider the political aspects of tracking the Strategic Framework for Peacebuilding and the Poverty Reduction Strategy Paper and that the dialogue informs the work of the sectors and sub-sectors. |
В этой связи правительство должно обеспечить, чтобы Политический форум регулярно собирался для обсуждения политических аспектов, связанных с наблюдением за осуществлением Стратегических рамок миростроительства и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |