The Special Rapporteur had an informal meeting with the Committee on the Rights of the Child on 29 September 1999, which revealed a large number of issues for further dialogue as well as opportunities for collaboration. |
29 сентября 1999 года Специальный докладчик провела неофициальную встречу с представителями Комитета по правам ребенка, в ходе которой был выявлен целый ряд вопросов, представляющих интерес для дальнейшего обсуждения, а также определены возможности для сотрудничества. |
The Counter-Terrorism Committee will put in place appropriate mechanisms to allow for efficient dialogue with States and relevant international organizations and among States about the matters covered by Security Council resolution 1373. |
Комитет по борьбе с терроризмом создаст надлежащие механизмы для обеспечения эффективного обсуждения с государствами и соответствующими международными организациями, а также между государствами вопросов, охватываемых резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
The Anti-Corruption and Governance Initiative for Latin America, as a joint effort of the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and OECD, aims at promoting stronger monitoring mechanisms in the implementation of international standards and provide a forum for regional policy dialogue. |
Инициатива по борьбе с коррупцией и управлению для Латинской Америки, совместно разработанная Организацией американских государств, Межамериканским банком развития и ОЭСР, направлена на содействие укреплению механизмов контроля за реализацией международных стандартов и представляет собой форум для обсуждения вопросов политики на региональном уровне. |
In addition, the Committee invited a delegation of the State party to be present at its seventy-first session with a view to holding a preliminary dialogue and requested the submission of the overdue reports no later than 31 December 2007. |
Кроме того, Комитет предложил делегации государства-участника принять участие в семьдесят первой сессии для предварительного обсуждения и просил представить задержанные доклады не позднее 31 декабря 2007 года. |
Moreover, the international community must build on the holistic approach to financing for development, so as to decide on the specific themes to be discussed by convening the high-level dialogue. |
Кроме того, международное сообщество должно укреплять целостный подход к финансированию в целях развития, чтобы определить конкретные темы для обсуждения в рамках диалога на высоком уровне. |
Furthermore, it welcomes the large high-ranking delegation representing different departments and sectors sent by the State party and the frank dialogue and positive reactions to the suggestions and recommendations made during the discussion. |
Он также выражает удовлетворение по поводу присутствия высокопоставленной делегации государства-участника в составе представителей различных департаментов и секторов, что позволило провести откровенный диалог и обсуждения, в ходе которых участники позитивно откликнулись на внесенные предложения и рекомендации. |
Its review of the periodic reports of the States parties began with a general consideration of the report, followed by questions and a transparent and non-adversarial dialogue during which members could seek further clarifications. |
Рассмотрение периодических докладов государств-участников начинается с общего обсуждения доклада, за которым следуют вопросы и транспарентный благожелательный диалог, в ходе которого члены Комитета могут обратиться с просьбой о представлении дополнительных разъяснений. |
At its discussion of strategic directions in the mid 1990s, the Committee and the Commission decided to give highest priority to supporting the regional and global dialogue on forests. |
В ходе обсуждения стратегических направлений деятельности в середине 90-х годов Комитет и Комиссия постановили уделять самое приоритетное внимание мерам по оказанию поддержки проводимому на региональном и глобальном уровнях диалогу по вопросам, касающимся лесов. |
It particularly welcomed the decision of those States that accredited delegations composed of senior government officials and experts, and noted their willingness to enter into dialogue, provide relevant information and take interest in the ongoing proceedings. |
Она особенно приветствовала решение тех государств, которые направили на ее сессию делегации в составе высокопоставленных государственных должностных лиц и экспертов, и отметила их готовность к ведению диалога, представлению соответствующей информации и заинтересованному участию в процессе обсуждения. |
We recognize the importance of working with governments and civil society on methods of deepening dialogue, raising awareness of key issues and discussing ways to promote principles of good conduct in the domestic and international business communities. |
Мы признаем важное значение взаимодействия с правительствами и гражданским обществом в отношении методов углубления диалога, повышения осведомленности общественности о ключевых вопросах и обсуждения путей поощрения принципов благого поведения в рамках государственных и международных деловых кругов. |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. |
В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость обеспечивать действенный обмен информацией и поддерживать текущий продуктивный диалог как между Специальным докладчиком и договорными органами, так и с другими соответствующими правозащитными механизмами. |
He also encourages the holding of dialogue meetings between leaders and members of different religions and beliefs, including children, on specific themes or projects related to the anniversary of the 1981 Declaration. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает организовывать встречи и собеседования с участием ответственных руководителей и членов различных религиозных и мировоззренческих общностей, включая детей, для обсуждения тем и конкретных проектов в рамках празднования годовщины принятия Декларации 1981 года. |
The Forum is an Africa-led high-level dialogue framework that brings together African policy makers, relevant stakeholders and development partners around continental development challenges, laying out medium and long-term strategies to overcome these challenges. |
Этот форум представляет собой африканский механизм для диалога на высоком уровне, в рамках которого директивные органы африканских стран, соответствующие заинтересованные стороны и партнеры в области развития собираются вместе для обсуждения задач развития на континенте и разрабатывают средне- и долгосрочные стратегии для решения этих задач. |
My Government has adopted a National Peace Plan and Programme of Action aimed at addressing the root causes of the conflict through meaningful dialogue and discussion and by encouraging a more participatory approach in the country's socio-economic and political development. |
Мое правительство приняло Национальный план мира и Программу действий, нацеленные на устранение коренных причин конфликта посредством целенаправленного диалога и обсуждения, а также поощрения такого подхода к социально-экономическому и политическому развитию страны, в котором принимала бы участие более широкая общественность. |
In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. |
Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
A greater number of inter-sessional meetings of the Commission for Social Development has facilitated a higher level of dialogue in the several segments organized for the session of the Commission. |
Увеличение количества межсессионных совещаний Комиссии социального развития позволило повысить уровень диалога в некоторых областях, намеченных для обсуждения на сессии Комиссии. |
The Minister for Foreign Affairs of Eritrea also rejected any possibility of dialogue on normalization before the demarcation of the border and indicated that any discussions with Ethiopia at this stage could be only on how to put border pillars on the ground. |
Министр иностранных дел Эритреи также отверг любую возможность диалога по вопросу о нормализации отношений до демаркации границы и указал на то, что любые обсуждения с Эфиопией на данном этапе могут касаться лишь вопроса о том, как установить пограничные столбы. |
In the discussion, the Council members called for all parties to reject violence and commit themselves to dialogue, in order that the National Reconciliation Congress might convene. |
В ходе обсуждения члены Совета призвали все стороны отвергнуть насилие и обязаться вести диалог, с тем чтобы можно было созвать Национальную конференцию по примирению. |
This dialogue was envisaged as a forum to discuss issues concerning the international economic environment, and thereby to promote convergence of perceptions and advance multilateral cooperation for development in a spirit of partnership based on mutual interests and shared benefits. |
Этот диалог рассматривался как форум для обсуждения вопросов международного экономического положения и тем самым для содействия слиянию концепций и дальнейшему развитию многостороннего сотрудничества в целях развития в духе партнерства на основе учета взаимных интересов и с целью получения общих благ. |
The mandates of peacekeeping missions in which security sector reform is an important element will be significantly enriched if the Security Council conducts dialogue with a wide range of stakeholders in the course of deliberations. |
Мандаты миротворческих миссий, важным элементом которых является реформа в сфере безопасности, только в значительной степени выиграют от того, если Совет Безопасности в ходе обсуждения установит диалог на эту тему с широким кругом заинтересованных участников. |
The conference successfully put economic issues back at the centre of public debate and created a platform for dialogue on the needs of the Bosnia and Herzegovina economy, including measures to improve living standards in the short term. |
Благодаря проведению конференции удалось вернуть экономические вопросы в центр внимания общественной дискуссии и заложить основу для обсуждения экономических потребностей Боснии и Герцеговины, включая меры по улучшению условий жизни в краткосрочной перспективе. |
That the Representative be invited to conduct an official visit to the Philippines to dialogue with the Government on the situation of internal displacement and to jointly seek ways of supporting implementation of the Guiding Principles was among the recommendations of the workshop. |
Одна из рекомендаций этого рабочего совещания заключалась в том, чтобы предложить Представителю официально посетить Филиппины для обсуждения с правительством вопроса о положении внутренних перемещенных лиц и совместного поиска путей обеспечения осуществления Руководящих принципов. |
The EVALNET survey noted that the dialogue concerning the recent generation of nationally executed projects concentrated more on institutional issues and modalities for effective management, and less on the volume of equipment and assistance being provided. |
В результатах обследования ЭВАЛНЕТ было отмечено, что в рамках обсуждения вопроса о последнем поколении проектов, исполняемых на национальном уровне, основное внимание уделялось институциональным вопросам и механизмам эффективного управления, а не количеству предоставляемого оборудования и объему оказываемой помощи. |
While his delegation strongly supported the role of the General Assembly in promoting broad dialogue on those and other topics, it believed that, in that particular case, the conclusions of the meeting did not constitute a consensus. |
Хотя делегация Соединенных Штатов твердо поддерживает функции Генеральной Ассамблеи по проведению широкого обсуждения этих и других тем, она считает, что в данном случае выводы встречи не представляют собой консенсуса. |
It seems that we will not be able to have the Director of the United Nations Office for Outer Space Affairs with us for a dialogue today, as the delegation of Sweden had suggested, because he is available only during the morning. |
Так как Директор Управления по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций свободен только с утра, то сегодня мы не сможем провести обсуждения с его участием, как это было предложено делегацией Швеции. |