| This is not the moment to engage in dialogue, but I promise, following this, to engage in bilateral dialogue with the delegation to discuss some of those issues. | Сейчас не время вступать в дискуссию, но обещаю вслед за этим заседанием вступить в двусторонний диалог с указанной делегацией для обсуждения некоторых из затронутых ею вопросов. |
| Positive experiences were also reported with regard to the dialogue phase, including the exchange of views by telephone or videoconference and further means of direct dialogue. | ЗЗ. Участники обсуждения сообщили также о позитивном опыте работы на этапе диалога, включая обмен мнениями по телефону или в ходе видеоконференций и использование дополнительных средств прямого диалога. |
| We have to broaden the scope of our discussions from interreligious dialogue to a wider, more complex intercultural dialogue, including an exchange between different religions, creeds and philosophical, ethical and humanist traditions. | Нам необходимо расширить рамки обсуждения и перейти от межконфессионального диалога к более широкому и более сложному межкультурному диалогу, включая обмен мнениями между различными религиями, верованиями, а также философскими, этическими и гуманистическими традициями. |
| The Prime Minister chaired a meeting with extra-parliamentary opposition parties on 27 and 28 March in Grand-Bassam to discuss their grievances, and a permanent framework for dialogue was subsequently established to continue this political dialogue. | Премьер-министр исполнял обязанности председателя на встрече с представителями внепарламентских оппозиционных партий 27 и 28 марта в Гран-Бассаме для обсуждения их претензий, после чего был создан постоянный механизм для продолжения этого политического диалога. |
| I would welcome suggestions for the focus of next year's dialogue. | Я буду приветствовать предложения по теме обсуждения в следующем году. |
| One result of inter-ministerial policy dialogue had been some decentralization whereby focal points established in provincial governors' offices provided services and disseminated information. | Одним из результатов обсуждения политики на межминистерском уровне является достижение определенного уровня децентрализации, в рамках которой координаторы, должности которых созданы в местных отделениях губернаторов, оказывают услуги и распространяют информацию. |
| The Department is preparing an Internet database on microcredit and microenterprise to provide a forum for dialogue on effective poverty reduction strategies. | Департамент проводит работу по 0включению в Интернет базы данных о микрокредитовании и малых предприятиях с целью создания форума для обсуждения стратегий эффективного сокращения масштабов нищеты. |
| The final institutional structures of the proposed global dialogue, as well as its role and responsibilities, would emerge over a number of years. | Окончательная организационная структура предлагаемого глобального обсуждения, а также его роль и обязанности окончательно определятся через несколько лет. |
| The Working Group considers that some further steps can help to improve the quality of dialogue on the rapporteurs' reports at the Commission sessions. | Рабочая группа считает, что ряд дополнительных шагов может помочь улучшить качество обсуждения докладов, представляемых докладчиками на сессиях Комиссии. |
| In the ensuing dialogue, a number of delegations made comments and suggestions and asked questions. | В ходе последовавшего обсуждения ряд делегаций выступили с замечаниями, предложениями и вопросами. |
| It was noted that a timetable should be set for recommendations requiring further dialogue. | Было отмечено, что в отношении рекомендаций, требующих дальнейшего обсуждения, необходимо установить сроки. |
| In preparation for the high-level dialogue, informal briefings and panel discussions will be organized, involving both institutional and non-institutional stakeholders. | При подготовке диалога на высшем уровне будут организованы неофициальные инструктажи и групповые обсуждения с участием заинтересованных сторон учрежденческого и неучрежденческого типа. |
| A discussion guide prepared by the Bureau of the Commission supported the dialogue. | Подспорьем при проведении диалога служило руководство для обсуждения, подготовленное бюро Комиссии. |
| The Committee appreciates the frank dialogue that took place and the delegation's efforts to address the questions raised during the discussion. | Комитет ценит состоявшийся откровенный диалог и проявленную делегацией готовность предоставить ответы на поднятые в ходе обсуждения вопросы. |
| Means must be found of increasing the dialogue about these issues, and to pursue the discussion beyond the context of the Sub-Commission. | Необходимо изыскать пути активизации диалога по этим вопросам и раздвинуть рамки обсуждения за пределы контекста Подкомиссии. |
| In the discussion, Council members called for all parties to reject violence and commit themselves to dialogue. | В ходе обсуждения члены Совета обратились ко всем сторонам с призывом отказаться от насилия и проявить готовность к диалогу. |
| Believing that the best means of resolving problems was through dialogue and discussion, his delegation supported the adoption of the draft resolution by consensus. | Исходя из того, что проблемы лучше всего решать путем диалога и обсуждения, гренадская делегация выступает за принятие проекта резолюции консенсусом. |
| It also considered the periodic dialogue with the Committee to be an excellent opportunity to discuss any difficulties in implementation of the Convention. | Она также считает, что периодический диалог с Комитетом предоставляет прекрасную возможность для обсуждения любых сложностей, возникающих в ходе осуществления Конвенции. |
| I hope that the useful discussions held there will continue and develop into a sustained dialogue. | Я надеюсь, что состоявшиеся там полезные обсуждения будут продолжены и превратятся в постоянный диалог. |
| This in turn would increase opportunities for dialogue and informed discussion. | В свою очередь это расширит возможности для диалога и предметного обсуждения вопросов. |
| The Human Rights Council was the proper forum for discussion of all issues, but in a manner that promoted dialogue and cooperation. | Совет по правам человека является надлежащим форумом для обсуждения всех вопросов, но в своей работе он должен поощрять диалог и сотрудничество. |
| Human problems will always remain with us, but the way to resolve them should be through dialogue and discussion. | Человек всегда будет сталкиваться с проблемами, однако решать их следует на основе диалога и обсуждения. |
| He hoped that future reports would be issued a week in advance, in order to facilitate constructive dialogue. | Он надеется, что в будущем доклады будут издаваться за неделю до обсуждения, чтобы способствовать конструктивному диалогу. |
| The upcoming discussions initiated by the European Parliament regarding the setting up of a Euro-Mediterranean parliamentary dialogue will be crucial to that achievement. | Предстоящие обсуждения, инициированные Европейским парламентом по вопросу об учреждении евро-средиземноморского парламентского диалога, будут иметь ключевое значение для достижения этой цели. |
| Following the panel discussion, 16 government delegations participated in a dialogue. | После обсуждения в группе в дискуссии приняли участие 16 правительственных делегаций. |