Workshops are organized for discussions on issues of interest for the workers in a dialogue with the employers and the NGOs and the central executive. |
Для обсуждения вопросов, представляющих интерес для рабочих, в ходе диалога с работодателями и НПО, а также центральными органами исполнительной власти организуются семинары. |
Also at the same meeting, the Commission agreed that the Chair would prepare summaries of the interactive dialogue with the keynote speaker and the panel discussion to be held during the session on the priority theme. |
На том же заседании Комиссия также договорилась о том, что Председатель подготовит резюме интерактивного диалога с основным докладчиком и обсуждения на дискуссионном форуме по приоритетной теме, который будет проведен в ходе сессии. |
The co-chairs of the dialogue on high-global warming potential alternatives for ozone-depleting substances are expected to present an overview report of its outcomes as an introduction to an initial discussion by the Working Group on related issues. |
Ожидается, что сопредседатели диалога, посвященного имеющим высокий потенциал глобального потепления альтернативам озоноразрушающим веществам, представят обзорный доклад по его итогам в качестве основы для первоначального обсуждения Рабочей группой связанных с этим вопросов. |
These discussions confirmed that there remains lingering residual mistrust between the Government and the opposition, and that there was still no consensus on the terms of reference envisaged for national dialogue. |
Эти обсуждения подтвердили, что между правительством и оппозицией сохраняется давнее, остаточное недоверие и что по-прежнему отсутствует консенсус относительно задач, предусмотренных для национального диалога. |
At the same meeting, the Working Group held a dialogue with the panellists, in which the delegations of the following countries participated: Argentina, Brazil, Chile and France. |
На том же заседании Рабочая группа провела диалог с участниками обсуждения, в котором приняли участие делегации следующих стран: Аргентины, Бразилии, Франции и Чили. |
Since several aspects of the discussion remained outstanding, she hoped the State party would consider the dialogue as ongoing and not take too long in submitting its next periodic report. |
Поскольку ряд аспектов обсуждения остались незатронутыми, она выражает надежду, что государство-участник будет исходить из того, что диалог происходит на постоянной основе и не будет слишком затягивать с представлением своего следующего периодического доклада. |
While some sponsors had made positive efforts in the discussion, others had been unwilling to make key changes that would have opened the way to constructive dialogue on the issue of capital punishment. |
В то время как некоторые авторы прилагают позитивные усилия в ходе обсуждения, другие проявляют нежелание внести ключевые изменения, которые открыли бы путь к конструктивному диалогу по вопросу применения высшей меры наказания. |
For those reasons, and given that capital punishment was still the subject of debate in Moroccan society, his delegation would abstain from voting, and would continue to engage in dialogue with the sponsors. |
В силу указанных причин и ввиду того, что высшая мера наказания все еще является предметом обсуждения в марокканском обществе, его делегация воздержится от голосования и будет по-прежнему участвовать в диалоге с авторами. |
The delegation regarded the interactive dialogue as a valuable contribution to the domestic debate, and stated that it would be taken into account in drafting new action plans and legislation. |
Делегация сочла интерактивный диалог веским вкладом в проводимые в стране обсуждения и отметила, что его результаты будут приняты во внимание при разработке новых планов действий и законодательства. |
The Government should take advantage of the constitution-making process, which offers an important opportunity to strengthen human rights protection by enshrining fundamental rights as principles underpinning all provisions, including the creation of an environment conducive to free debate, dialogue and reconciliation. |
Правительство должно воспользоваться процессом разработки конституции, который предоставляет удобную возможность для повышения уровня защиты прав человека, закрепив в ней основные права в качестве принципов, лежащих в основе всех положений, включая создание благоприятных условий для свободного обсуждения, диалога и примирения. |
CARICOM believes that there is an urgent need for an intergovernmental body that is inclusive and participatory and in which broad-based, development-oriented dialogue on international tax issues could be considered and, indeed, agreed. |
КАРИКОМ убеждено в настоятельной необходимости создания такого межправительственного органа, который был бы представительным и в котором можно было бы рассмотреть и действительно решить вопросы, касающиеся широкого обсуждения проблем развития, связанных с международным налогообложением. |
They provide a timely basis for dialogue with the Executive Board on the future directions of this central feature of UNDP support at the country level. |
Они актуальны в свете предстоящего обсуждения в Исполнительном совете будущих направлений развития этого главного компонента поддержки, оказываемой ПРООН на уровне стран, и станут предметом этого обсуждения. |
3.13 In June 2004 a Gender Indaba (Symposium) was held to dialogue on overlapping activities of the CGE, OSW, SAHRC and administrative components in the Department of Justice and Constitutional Development. |
3.13 В июне 2004 года был проведен симпозиум по гендерным вопросам для обсуждения пересекающихся функций в деятельности КГР, УПЖ, КПЧЮА и административных подразделений Министерства юстиции и конституционного развития. |
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue. |
В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах. |
The President and the Prime Minister engaged in ongoing dialogue with all political parties, individually or as groups, including the leaders of the opposition, to discuss issues of national interest. |
Президент и премьер-министр вели диалог со всеми политическими партиями (как с отдельными, так и с группами партий), включая лидеров оппозиции, для обсуждения вопросов государственной важности. |
UNMIL is currently planning for the transition by engaging in forward-looking dialogue and detailed planning with Government security agencies, building on the lessons learned by other missions. |
МООНЛ в настоящее время готовится к такому переходу путем обсуждения будущей деятельности и подробного планирования совместно с государственными службами безопасности с учетом опыта, накопленного другими миссиями. |
On 22 March 2010, the World Day for Water, at the initiative of the Republic of Tajikistan and pursuant to resolution 64/189, a high-level dialogue to discuss implementation of the International Decade was held in New York. |
22 марта 2010 года во Всемирный день водных ресурсов по инициативе Республики Таджикистан и в соответствии с резолюцией 64/189 Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке состоялся диалог высокого уровня для обсуждения хода реализации Международного десятилетия. |
Furthermore, dialogue on the future of the GEF is being carried out in many concurrent fora, and there is a need to link these different discussions for a more coherent approach. |
Кроме того, вопросы о будущем ФГОС одновременно обсуждаются на многих различных форумах, и ощущается потребность в том, чтобы связать эти различные обсуждения друг с другом в интересах выработки более согласованного подхода. |
This resulted in all relevant stakeholders agreeing to participate in an inter-community dialogue later in the year in Hadjer Haddi (Ouaddai region) to discuss obstacles hindering return. |
Результатом этих усилий стало согласие всех заинтересованных сторон на участие в межобщинном диалоге позднее в текущем году в Хаджер-Хадди (регион Ваддай) для обсуждения препятствующих возвращению проблем. |
The active involvement of major groups in the dialogue process is important in ensuring that discussions at the ninth session reflect a diverse range of views and concerns. |
Активное вовлечение заинтересованных сторон в диалог имеет важное значение для обеспечения того, чтобы обсуждения на девятой сессии отражали широкую гамму точек зрения и проблем. |
During the dialogue, major group representatives will also present the priority areas and recommendations set out in their three discussion papers, concerning community-based forest management; social development and indigenous and local communities, including land tenure; and forests and culture. |
Кроме того, в ходе диалога представители основных групп представят свои приоритетные направления деятельности и рекомендации, изложенные в трех документах для обсуждения, касающихся таких вопросов, как общинное лесопользование; социальное развитие и коренные и местные общины, в том числе владение землей; леса и культура. |
This contention should be the subject of a serious and urgent international dialogue to identify the concrete outcomes of clear and strong tenure arrangements for livelihoods, biodiversity and climate-change adaptation and mitigation in various parts of the world. |
Данный тезис должен стать предметом безотлагательного серьезного обсуждения на международном уровне с целью определения конкретных результатов обеспечения четкого и надежного порядка владения с точки зрения средств к существованию, биоразнообразия и смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним в различных районах мира. |
The Government has initiated a dialogue with them on whether non-governmental organisations could play an even greater role in this respect - and if so, how this could be facilitated. |
Правительство вступило с ними в диалог для обсуждения того, смогут ли неправительственные организации играть еще большую роль в этой связи, а если да, то как им можно в этом посодействовать. |
In 2008, the Forum established itself as a focal point within the United Nations system and principal forum for global policy dialogue on effectiveness and coherence of international development cooperation. |
В 2008 году Форум заявил о себе как новый центр в системе Организации Объединенных Наций и главное собрание для обсуждения на глобальном уровне политических вопросов, касающихся эффективности и согласованности международного сотрудничества в целях развития. |
The thematic dialogue, a setting for informal exchanges of views, should be properly scheduled to avoid overlap with any other important meetings during the General Assembly, and the topics to be discussed should be drawn from a short list announced well in advance. |
В качестве одного из форматов для неофициального обмена мнениями проведение тематических диалогов должно надлежащим образом планироваться, чтобы не допускать дублирования с любыми другими важными заседаниями в ходе Генеральной Ассамблеи, а темы для обсуждения должны избираться из заблаговременно объявленного краткого списка. |