It has continued to do so in a spirit of constructive dialogue which consists of discussing issues of concern directly with the relevant authorities, to draw their attention to applicable human rights standards, to explore possible solutions with them and to provide assistance to implement these. |
УВКПЧ продолжает эту деятельность в духе конструктивного диалога, состоящего из обсуждения вопросов, вызывающих обеспокоенность, непосредственно с соответствующими органами власти с целью привлечения их внимания к применимым стандартам в области прав человека, совместного поиска возможных решений и содействия их реализации. |
Our aim is to encourage dialogue and cooperation among the political leaders with a view to discussing mutual support and further steps on the road to the Euro-Atlantic integration of the entire region. |
Наша цель заключается в развитии диалога и сотрудничества между политическими лидерами в интересах обсуждения взаимной поддержки и дальнейших шагов на пути к интеграции всего нашего региона в евро-атлантические структуры. |
After considering the options proposed, the Assembly, in its resolution 63/225 of 19 December 2008, decided to hold another high-level dialogue in 2013, following a one-day informal thematic debate to be held in 2011. |
По итогам рассмотрения предложенных вариантов Ассамблея в своей резолюции 63/225 от 19 декабря 2008 года постановила провести в 2013 году еще один диалог на высоком уровне вслед за проведением в 2011 году однодневного неофициального тематического обсуждения. |
In that regard, it favoured discussions with United Nations specialized agencies, dialogue with the treaty bodies, direct participation by national human rights bodies and the inclusion of older persons' views at future high-level meetings of the General Assembly. |
В этом отношении оно приветствует обсуждения с участием специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, диалог с договорными органами, непосредственное участие национальных органов по правам человека и рассмотрение мнений пожилых людей на будущих совещаниях высокого уровня Генеральной Ассамблеи. |
In particular, UNHCR's office in Brussels will continue to play an important role in engaging in policy dialogue and development for European Union issues, as well as coordinating relevant information gathering and campaigns. |
В частности, отделение УВКБ в Брюсселе будет и далее играть важную роль в проведении политического диалога и обсуждения вопросов с Европейским союзом, а также координировать соответствующий сбор информации и проведение информационных кампаний. |
These can be informal dialogue sessions with the intent of bridging the gap between the positions of government and indigenous peoples so that the adoption by the General Assembly will take place before September 2007. |
Это могут быть неофициальные обсуждения, призванные согласовать позиции правительств и коренных народов, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять Декларацию до сентября 2007 года. |
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. |
Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга. |
It also proposed a renewal of bilateral dialogue, the development of a cooperative strategy on migration and the drug problem, and more flexible economic measures. |
Кроме того, предлагается возобновить двусторонние обсуждения, разработать стратегии сотрудничества в миграционной сфере и в области борьбы с проблемой наркотиков, а также сделать более гибкими меры, принимаемые в экономической области. |
By the same token, it is highly satisfying to see that many international and regional meetings have been held to discuss the underlying issues relating to the importance of interfaith dialogue. |
Кроме того, очень приятно осознавать, что с целью обсуждения основных вопросов, касающихся важности межрелигиозного диалога, было проведено немало международных и региональных форумов. |
The deliberations provide a unique opportunity to broaden the dialogue on this most important topic and an opportunity to forward the policy recommendations required to accelerate implementation of existing commitments, including those in the Beijing Platform for Action. |
Эти обсуждения дают уникальную возможность расширить диалог по этому крайне важному вопросу и представить рекомендации в отношении мер по обеспечению ускоренного выполнения существующих обязательств, включая обязательства, содержащиеся в Пекинской платформе действий. |
This discussion could also provide guidance to the Committee on Sustainable Energy on which areas of energy security should first be taken up in its enhanced expert dialogue on the subject, so as to contribute to a prioritised implementation of its programme of work. |
Результаты этого обсуждения могли бы также послужить ориентирами для Комитета по устойчивой энергетике в плане определения областей энергетической безопасности, которые следует прежде всего рассмотреть в рамках его расширенного диалога с экспертами по этому вопросу, с тем чтобы содействовать осуществлению приоритетных направлений его программы работы. |
The meeting has been very useful in discussing what could be done in practical terms to promote and facilitate a sound dialogue, as well as a framework of cooperation among different cultures and religions towards our common objectives. |
Это совещание было весьма полезным с точки зрения обсуждения того, что можно было бы сделать с целью практического содействия и активизации эффективного диалога, а также создания основы для сотрудничества между различными культурами и религиями в интересах реализации общих целей. |
Since then, additional exchanges have taken place and a meeting was organized on the sidelines of the high-level policy dialogue, in Bonn on 28 May, to follow up on the specifics of that generous offer. |
После этого имели место дополнительные обмены посланиями, а 28 мая в кулуарах стратегического диалога на высоком уровне в Бонне была организована встреча для дальнейшего обсуждения деталей этого великодушного предложения. |
At its 12th meeting, on 30 June, the Council held a high-level policy dialogue on current developments in the world economy with the representatives of international financial and trade institutions. |
На своем 12-м заседании 30 июня Совет провел с представителями международных финансовых и торговых учреждений стратегический диалог на высоком уровне для обсуждения последних событий в мировой экономике. |
Gathered in Baku on 10 and 11 June 2008 to discuss the issues of intercultural and inter-religious dialogue in the era of globalization, |
собравшиеся в Баку 10 и 11 июня 2008 года для обсуждения вопросов межкультурного и межрелигиозного диалога в эпоху глобализации, |
In both natural disaster and post-conflict situations, UNDP support will facilitate an enabling environment conducive to recovery, restoration of administrative and service delivery capacity, and training of national stakeholders to strategize, negotiate and engage in dialogue with the aim of restoring governance functions. |
Как в случае стихийных бедствий, так и в постконфликтных ситуациях оказываемая ПРООН поддержка будет направлена на создание условий, способствующих восстановлению, воссозданию административного потенциала и способности предоставлять услуги и обучению национальных партнеров навыкам разработки стратегий, обсуждения направлений развития и ведения диалога в целях восстановления функций управления. |
A stakeholders' meeting, convened in October 2007 to consider the findings of the report, constitutes the first step in that direction and should provide a basis for continuing dialogue and collaborative effort. |
Проведенное в октябре 2007 года совещание заинтересованных сторон для обсуждения заключений доклада является первым шагом в этом направлении и должно послужить основой для продолжения диалога и совместных усилий. |
I believe that there is no longer an excuse for world leaders to be reluctant to move closer together and stimulate debate on how multilateralism and dialogue could be strengthened. |
Считаю, что больше не существует никаких оправданий для нежелания руководителей стран планеты сблизиться и стимулировать обсуждения путей и средств укрепления системы многостороннего взаимодействия и диалога между собой. |
The Conference of States Parties to the Convention had established itself as a forum for the discussion of substantive issues, and for promoting an exchange of good practices and dialogue with civil society. |
Конференция государств-участников Конвенции зарекомендовала себя как форум, предназначенный для обсуждения вопросов принципиальной важности и способствующий обмену передовым опытом и диалогу с гражданским обществом. |
An ad hoc meeting is more likely to provide sufficient time for dialogue (including between experts involved in the assessment and decision makers) and discussions might be more focused than would be possible in ICP. |
Более вероятно, что у специального совещания будет достаточно времени на цели диалога (в том числе между экспертами, занимающимися оценкой, и теми, кто принимает решение), а обсуждения могут носить более целенаправленный характер, нежели в случае НКП. |
For a long time, fortunately, UNESCO has invested much in seeking that peace by initiating or facilitating meetings on the central theme of the culture of peace and interreligious dialogue. |
К счастью, в течение длительного времени ЮНЕСКО вносит большой вклад в поиски этого мира, организуя заседания для обсуждения центрального вопроса, касающегося культуры мира и межрелигиозного диалога. |
The United Kingdom looks forward to the early resumption of a constructive dialogue with the States parties to the Treaty and is encouraged by the discussions on the draft resolution in the First Committee. |
Соединенное Королевство надеется на скорейшее возобновление конструктивного диалога с государствами - участниками Договора и выражает удовлетворение результатами обсуждения проекта резолюции в Первом комитете. |
This dialogue provided an opportunity for a focused discussion on the role of major groups in promoting implementation activities in relation to the thematic cluster, including in the areas of education, raising public awareness, disseminating information and knowledge and fostering partnership initiatives. |
Этот диалог дал возможность для целенаправленного обсуждения роли основных групп в содействии практическому осуществлению мероприятий, связанных с тематической группой вопросов, в том числе в области образования, повышения степени осведомленности, распространения информации и знаний и развития партнерских инициатив. |
UNDP's institutional support project continues to facilitate in-country travel for a large number of officials of the transitional federal institutions as they dialogue with their constituencies and address the need for reconciliation and State-building. |
В рамках осуществляемого ПРООН проекта институциональной поддержки по-прежнему оказывалось содействие большому числу сотрудников переходных федеральных учреждений в их поездках для проведения диалога с их электоратом и обсуждения вопросов примирения и государственного строительства. |
Belgium will continue to cooperate fully with the different committees; it will submit its periodic reports in a timely fashion, engage in an interactive dialogue with members of the committees during its oral presentations and actively follow up on their recommendations. |
Бельгия намерена продолжать полноценное сотрудничество с различными комитетами, представляя им в установленные сроки свои периодические доклады и поддерживая интерактивный диалог в рамках обсуждения этих докладов и активно реализуя рекомендации, сформулированные этими органами. |