In subsequent discussion, it was agreed to refer to the proposed procurement method as "competitive dialogue." |
В ходе последующего обсуждения было решено именовать предложенный метод закупок "конкурентным диалогом". |
When you told me that she wanted to see me, I guess I was expecting more of a dialogue, a discussion, not a spectacle. |
Когда вы сообщили мне, что она хочет меня видеть, я ожидал большего из диалога обсуждения, не спектакля. |
The linkage with the Security Council (see para. 24) has also progressed through the continuing regularization of country-specific formal briefings and the evolution of informal interactive dialogue on a case-by-case basis and as needed. |
Свидетельством развития связей с Советом Безопасности (см. пункт 24) служит все более регулярное проведение официальных брифингов, посвященных конкретным странам, а также поддержание неформального интерактивного диалога для обсуждения конкретных случаев при возникновении такой необходимости. |
He engaged with them through dialogue sessions on current challenges and responses to situations of internal displacement, occasional exchanges of information and briefings, and discussions on potential areas of cooperation, both at the headquarters and the field levels. |
Он взаимодействовал с ними путем осуждения существующих проблем и реагирования в случаях внутреннего перемещения населения, эпизодических обменов информацией и организации брифингов, а также обсуждения возможных областей сотрудничества как в штаб-квартирах, так и на местах. |
I am heartened by the review team's conclusion that there is a willingness within the United Nations to have substantive discussions and dialogue on independent system-wide evaluation. |
Я с удовлетворением отмечаю вывод группы по обзору о наличии в рамках Организации Объединенных Наций готовности провести обсуждения и диалог по существу независимой общесистемной оценки. |
I encourage Member States to engage in an open and frank discussion on the report, including its recommendations, and build on the positive discussions held during the review process to have a substantial dialogue on this important issue. |
Я призываю государства-члены провести открытое и откровенное обсуждение доклада, включая его рекомендации, и воспользоваться результатами позитивных дискуссий, проведенных в ходе процесса обзора, для серьезного обсуждения этого важного вопроса. |
UNESCO will provide a convening platform for policy dialogue and for sharing national commitments, strategies, programmes and outcomes, analyse promising practices and provide solutions-oriented guidance. |
ЮНЕСКО будет выступать в качестве платформы для обсуждения политики и обмена национальными обязательствами, стратегиями, программами и результатами и будет анализировать передовой опыт и выносить рекомендации практического характера. |
18.44 The subprogramme will also serve as a forum and catalyst for policy dialogue in relation to the regional agenda for poverty eradication, social protection systems with a human rights and gender approach, and reduction of inequalities. |
18.44 Подпрограмма также будет служить форумом и катализатором для обсуждения тех вопросов политики, стоящих на региональной повестке дня, которые касаются искоренения нищеты, систем социальной защиты с опорой на правозащитный и гендерный подход и уменьшения неравенства. |
The initiative on "responsibility while protecting" provides a useful pathway for continuing dialogue about ways of bridging different perspectives and forging strategies for timely and decisive responses to crimes and violations relating to RtoP. |
Инициатива, касающаяся «ответственность в процессе обеспечения защиты», обеспечивает конструктивный путь для продолжения диалога с целью обсуждения путей согласования различных подходов и выработки стратегий своевременного и решительного реагирования на преступления и нарушения в контексте ответственности по защите. |
The thematic debate and high-level policy dialogue emphasized alternative policy options and approaches for promoting decent and productive jobs given reduced policy space and the need to safeguard the environment. |
В рамках тематического обсуждения и диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня были внимательно изучены альтернативные варианты политики и подходы к поощрению достойной и производительной занятости в условиях ограниченного пространства для маневра в политике и с учетом необходимости охраны окружающей среды. |
On 4 April, two Serbian Government vehicles transporting Serbian officials who were visiting Pristina to discuss the implementation of the dialogue agreement on cadastral registries were stoned while escorted by a Kosovo police vehicle. |
4 апреля два сербских правительственных автомобиля, в которых находились сербские официальные лица, прибывшие с визитом в Приштину для обсуждения вопроса об осуществлении соглашения о кадастровых реестрах, заключенного в рамках диалога, и которые сопровождались автомобилем косовской полиции, были забросаны камнями. |
In July 2013, President Michel Sleiman announced his intention to call a session of the national dialogue, including to the continuation of the discussion on a defence strategy for Lebanon. |
В июле 2013 года президент Мишель Сулейман объявил о своем намерении созвать заседание в рамках национального диалога, в том числе для продолжения обсуждения вопроса о стратегии обороны Ливана. |
The structured dialogue on justice launched by the European Union with the authorities in Bosnia and Herzegovina established a forum where specific issues related to the functioning of rule of law are discussed. |
Структурированный диалог по вопросам правосудия, который Европейский союз начал с властями Боснии и Герцеговины, стал форумом для обсуждения конкретных вопросов, связанных с верховенством права. |
Building on the work of her predecessor, the Special Representative has further sought to deepen the already advanced dialogue with the European Union, including in the course of a visit to Brussels to discuss issues of common concern. |
Основываясь на работе своей предшественницы, Специальный представитель продолжила развивать уже хорошо налаженный диалог с Европейским союзом, в том числе в ходе поездки в Брюссель, которая была совершена в целях обсуждения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность. |
This has an impact in terms of the sufficiency of the material to support the case overall, and it limits the effectiveness of the dialogue with the petitioner, as few particulars are available to lend adequate precision to the discussion. |
Это предопределяет, будет ли достаточно материалов для рассмотрения дел в целом, а также ограничивает эффективность диалога с петиционерами, когда имеется лишь несколько конкретных фактов, не всегда позволяющих обеспечить необходимую точность в процессе обсуждения. |
The deliberations highlighted the existence of a growing convergence of views with respect to steps to be taken to promote dialogue and reconciliation, find a solution to the problem faced in the city of Kidal, organize credible elections and revamp development efforts. |
Проведенные обсуждения высветили растущее сближение позиций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для поощрения диалога и примирения, отыскания решения проблеме, с которой пришлось столкнуться в городе Кидаль, организации внушающих доверие выборов и активизации усилий по обеспечению развития. |
Ms. Larsen (Norway) said that intolerance must be confronted through dialogue and open debate rather than by restricting the rights to freedom of expression and assembly. |
Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что с нетерпимостью следует бороться с помощью диалога и публичного обсуждения, а не путем ограничения прав на свободу выражения убеждений и собрания. |
The human rights treaty bodies consider States parties' reports by examining them through a process that includes a constructive dialogue with representatives of the State party concerned. |
Договорные органы по правам человека рассматривают доклады государств-участников путем их обсуждения на основе процедуры, которая включает конструктивный диалог с представителями соответствующих государств-участников. |
At the second meeting organized under this initiative, held in June 2013, States expressed strong support for the establishment of a forum for regular dialogue on international humanitarian law and the further discussion of effective compliance mechanisms. |
На второй встрече, организованной в рамках этой инициативы в июне 2013 года, государства выразили решительную поддержку созданию форума для регулярного диалога по вопросам международного гуманитарного права и дальнейшего обсуждения эффективных механизмов обеспечения его соблюдения. |
This will be accompanied by an enhancement of the role for Second Reporting Officers to ensure that ongoing dialogue takes place and the issuance of guidelines on how to carry out these discussions effectively. |
Это будет сопровождаться повышением роли вторых аттестующих сотрудников для обеспечения того, чтобы диалог происходил на текущей основе и выпуском руководящих принципов относительно того, как следует эффективно проводить подобные обсуждения. |
To help build trust and confidence in the region, my Special Envoy has taken steps to initiate a high-level political dialogue to discuss complex issues falling under the Peace, Security and Cooperation Framework. |
В интересах укрепления доверия в регионе мой Специальный посланник предприняла шаги к инициированию политического диалога на высоком уровне для обсуждения сложных вопросов, относящихся к Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
The discussions at the current meeting and the HFC management workshop had proved extremely valuable, but it was now time to address the issues in more detail in an open dialogue in the setting of a contact group. |
Обсуждения на нынешнем совещании и на семинаре-практикуме по регулированию ГФУ оказались чрезвычайно полезными, но теперь пришло время рассмотреть эти вопросы более подробно в рамках открытого диалога в формате контактной группы. |
The Group of Friends also intends to focus discussions to further the dignity and rights of older persons beyond the annual session of the Working Group by generating dialogue across the United Nations system, including with agencies and subsidiary bodies, among others. |
Группа друзей также намеревается сосредоточить обсуждения на выведении темы достоинства и прав пожилых людей за рамки ежегодной сессии Рабочей группы по организации диалога в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая, среди прочего, учреждения и вспомогательные органы. |
The President met the Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Pakistan on 19 July 2012 in Kabul to discuss the peace process and steps to facilitate intra-Afghan dialogue. |
19 июля 2012 года президент встретился в Кабуле с премьер-министром и министром иностранных дел Пакистана для обсуждения мирного процесса и мер по содействию межафганскому диалогу. |
The dialogue was a useful tool that benefited from the flexibility of diplomatic discussions; indeed, it was effective in downsizing far-reaching reservations or ensuring their withdrawal. |
Диалог является полезным инструментом, применению которого помогает гибкость обсуждения на дипломатическом уровне; на самом деле он эффективно используется для сужения сферы действия оговорок или для обеспечения их снятия. |