After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. |
После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
Another representative agreed with the idea that the two secretariats should enter into dialogue, saying that it was a waste of time to continue to discuss the proposed amendments as it was clear that there was no consensus in favour of their adoption. |
Другой представитель согласился с тем, что оба секретариата должны начать диалог, заявив, что не стоит тратить время на продолжение обсуждения предлагаемых поправок, поскольку ясно, что нет консенсуса в пользу их принятия. |
Following the high-level dialogue held during its third session, the Conference agreed to request the secretariat to prepare overall orientation and guidance, based on the views aired during the discussion, on specific elements of efforts in order to achieve the 2020 goal. |
После диалога высокого уровня, проведенного на ее третьей сессии, Конференция приняла решение просить секретариат подготовить на основе мнений, выраженных в ходе обсуждения, общую направленность и указания в отношении конкретных элементов усилий по достижению цели 2020 года. |
These issues were extensively deliberated upon during the debate of the Council on the report of the Commission and during the informal interactive dialogue, of 12 and 13 July respectively, and were further explored in the meeting of the Working Group on Lessons Learned on 21 November. |
Эти вопросы обстоятельно анализировались в ходе обсуждения Советом доклада Комиссии и неформального интерактивного диалога соответственно 12 и 13 июля, а также изучались далее на заседании Рабочей группы по обобщению накопленного опыта 21 ноября. |
The Centre had provided forums for dialogue and the exchange of good practices through national and regional workshops, had implemented a digital platform dedicated to transitional justice in French-speaking Africa, and had also contributed to the strengthening of national human rights institutions. |
Центр предоставил площадку для проведения диалога и обмена передовым опытом посредством организации национальных и региональных практикумов, разработал и внедрил цифровую платформу для обсуждения вопросов отправления правосудия в переходный период в франкоязычных странах Африки, а также способствовал укреплению национальных учреждений по вопросам прав человека. |
With regard to the reservations dialogue, her delegation believed that discussions between the authors of reservations and other parties to the treaties to resolve issues arising in connection with reservations, for example unclear wording or references to national legislation, would be of great use. |
В отношении диалога по оговоркам делегация оратора считает, что крайне полезными были бы обсуждения между авторами оговорок и другими участниками договоров в целях разрешения вопросов, возникающих в связи с оговорками, например по поводу неясности формулировки или ссылок на национальное законодательство. |
The participants recommended that a dialogue with a State party should, as a general rule, be limited to two meetings, except in the case of initial reports; |
Участники рекомендовали в качестве общего правила ограничить продолжительность диалога с государством-участником двумя заседаниями, за исключением случаев обсуждения первоначальных докладов; |
It is important to ensure that participants participate freely, receive all necessary information to ensure meaningful discussion, have sufficient time to engage in appropriate dialogue, and are free to express their ideas and proposals in the manner that is most culturally appropriate for indigenous peoples. |
Важно, чтобы все представители участвовали на добровольной основе, получали всю необходимую информацию для обеспечения целенаправленного обсуждения, имели достаточно времени для проведения соответствующего диалога и пользовались свободой выражения своих идей и предложений способом, наиболее приемлемым для коренных народов в культурном отношении. |
The Government agreed with the Special Rapporteur that an opportunity existed to treat the question of the recovery of lands and expressed a willingness to enter into a dialogue with the indigenous communities on implementing that objective. |
Правительство согласилось с Докладчиком в том, что имеются все условия для обсуждения этого вопроса, и выразило готовность вступить в диалог с коренными общинами с целью осуществления этого процесса. |
These arrangements and discussions helped the Committee not only to raise awareness of its strategic and transparent approaches but also to raise the visibility of its work and maintain its link to and dialogue with the wider membership. |
Эти мероприятия и обсуждения помогали Комитету не только повышать уровень осведомленности о применяемых им стратегических и транспарентных подходах, но и привлекать внимание к проводимой им работе и поддерживать связи и диалог с широким кругом государств-членов. |
New innovative CST dialogue processes are used by the scientific community to assess and discuss biophysical and socio-economic trends of desertification, land degradation and drought (DLDD) |
Использование научным сообществом новых инновационных процессов ведения диалога в КНТ для оценки и обсуждения биофизических и социально-экономических тенденций, связанных с опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) |
It was considered that it would be necessary for all parties to have further discussions and dialogue on the topics that caused the difference such as the land rights, educations and the penal system (see annex 9 for the conclusions and recommendations of the workshop). |
Было сочтено, что всем сторонам будет необходимо провести последующие обсуждения и диалог по темам, вызвавшим разногласия, в частности по земельным правам, системе образования и пенитенциарной системе (в отношении выводов и рекомендаций рабочего совещания см. приложение 9). |
The present report is submitted by the United Nations Children's Fund (UNICEF) for consideration during the in-depth dialogue of the tenth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Настоящий доклад Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) представляется десятой сессии Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов для углубленного обсуждения в ходе предстоящего диалога. |
The Commission held a number of meetings with various sectors of society and political parties, as well as the international community, to discuss the mechanism and process for the national dialogue. |
Комиссия провела ряд встреч с представителями различных слоев общества и политических партий, а также с представителями международного сообщества с целью обсуждения механизма и процесса налаживания национального диалога. |
The consideration by the Committee of the Whole of items 5(a) and (b) on special themes will be take the form of a dialogue, with the discussions being introduced by selected panelists and resource persons. |
"Рассмотрение Комитетом полного состава подпунктов а) и Ь) пункта 5, касающихся специальных тем, будет проходить в форме диалога, при этом обсуждения будут начинаться со вступительного слова отобранных экспертов и консультантов". |
Despite the extensive list of issues, during the dialogue Committee members had asked many additional questions; perhaps that situation could be avoided if the lists were received sufficiently in advance to allow the Committee to prepare more thoroughly. |
Несмотря на обширный перечень вопросов, члены Комитета задали много дополнительных вопросов во время обсуждения; вероятно, этой ситуации можно было бы избежать, если бы вопросы направлялись заблаговременно, что позволяло бы Комитету готовиться более тщательно. |
In the past, it has been the experience of the Board that despite its findings and recommendations having been developed after a continuous dialogue with the management, and later on upheld by the General Assembly, remedial action has not been effective enough. |
В прошлом Комиссия неоднократно сталкивалась с тем, что, несмотря на то, что ее выводы и рекомендации разрабатывались после продолжительного обсуждения с руководством и позднее утверждались Генеральной Ассамблеей, меры по исправлению положения были недостаточно эффективны. |
The Conference drew attention to the need for a dialogue about the attitudes and needs of people in rural and urban communities, and on what they can manage, maintain and pay for. |
На Конференции было обращено внимание на необходимость обсуждения позиции и потребностей людей в сельских и городских общинах и их возможностей, в том что касается управления, технического обслуживания и оплаты услуг. |
As regards tax havens, the dialogue with these countries has led to examining cooperation approaches aimed at eliminating these jurisdictions' reliance on bank secrecy and tax havens' features in respect of their fiscal sovereignty. |
Что касается "налоговых убежищ", то результатом обсуждения с этими странами стало изучение подходов к сотрудничеству, направленному на отказ от использования этими юрисдикциями положений о тайне вкладов и "налоговых убежищах", при осуществлении своего фискального суверенитета. |
OHCHR/Cambodia, works with others to foster an enabling environment for human rights work, including through sustained and balanced support for local human rights groups and through public outreach and discussion and dialogue. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже совместно с другими сторонами занимается созданием благоприятных условий для работы в области прав человека, в том числе посредством оказания последовательной и сбаланасированной поддержки для местных правозащитных групп, привлечения общественности и поощрения обсуждения и диалога. |
The report will be updated following the thirty-ninth session of the Commission, based on the Commission's deliberations, and will be issued as a sales publication in time for the high-level dialogue. |
После тридцать девятой сессии Комиссии доклад будет обновлен с учетом итогов обсуждения Комиссией и выпущен в качестве издания для продажи ко времени проведения диалога на высоком уровне. |
They will also feed into the forums that the Special Unit will organize for South-South dialogue and deliberations on South-South policies and practices. |
Кроме того, она будет рассматриваться также на форумах, которые Специальная группа будет организовывать для проведения диалога по линии Юг-Юг и обсуждения политики и практической деятельности по линии Юг-Юг. |
For example, the FAO Regional Forestry Commissions have helped extend the global forest policy dialogue to the national level, by bringing together heads of the national forestry agencies, in the respective regions, to discuss policy and technical issues of interest. |
Например, региональные комиссии ФАО по лесоводству содействовали расширению глобального диалога по вопросам политики в области лесов путем его переноса на национальный уровень через представленных в них глав национальных учреждений по вопросам лесоводства в соответствующих регионах, которые проводят совещания для обсуждения политики и вызывающих интерес технических вопросов. |
Experts agreed on the desirability of organizing, in conjunction with the Committee's sessions, short workshops or dialogue sessions with entities of the United Nations system, of a half-day's duration or during lunch time, on selected thematic issues. |
Эксперты согласились с целесообразностью организации, параллельно с сессиями Комитета, небольших практикумов или диалогов с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, выделив для этого полдня или обеденное время, для обсуждения выборочных тематических вопросов. |
As a universal forum for discussion of human rights issues, the Third Committee should work with the Human Rights Council to lay the foundations for a new modus operandi based on dialogue, cooperation and objectivity. |
Будучи универсальным форумом для обсуждения вопросов прав человека, Третий комитет должен сотрудничать с Советом по правам человека в деле создания основы для новых методов работы, базирующихся на диалоге, сотрудничестве и объективности. |