With a view to ensuring a better social dialogue in the society on issues important for the family, the Ministry of Social Security and Labour initiated a cycle of debates The Family - the Society - the State, as a platform for discussions on family issues. |
В целях содействия более эффективному социальному диалогу по вопросам, имеющим большое значение для семьи, министерство социальной защиты и труда в качестве платформы для обсуждения семейных проблем провело цикл обсуждений на тему «Семья - общество - государство». |
Regular dialogue established between the United Nations and the World Bank through meetings at the Assistant Secretary-General level to discuss overall partnership and identify thematic or institutional issues requiring attention |
Налажен регулярный диалог между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в рамках встреч, проводимых на уровне помощника Генерального секретаря, для обсуждения общего состояния партнерских отношений и выявления тематических или институциональных вопросов, требующих внимания |
In 2008, at its "summer university" in Istanbul, it devoted a day to promoting, discussing and reflecting on various aspects of intercultural dialogue. and its subsidiary bodies |
В 2008 году в рамках своего "летнего университета" в Стамбуле Союз посвятил один из дней проблемам активизации, обсуждения и обдумывания различных аспектов межкультурного диалога. |
(c) Developing capacity for policy analysis and debate by creating and facilitating spaces and tools to bring stakeholders together for evidence-based policy dialogue on priority development issues; and |
с) укрепление потенциала в области анализа и обсуждения политики посредством создания и обеспечения пространства и средств для объединения заинтересованных сторон с целью ведения основанного на фактических данных диалога по приоритетным вопросам развития; и |
Reaffirm the importance of the debate on cultural diversity for the purpose of encouraging intercultural dialogue, and deem it positive to share cultural experiences and policies aimed at renewing and fostering ideas, theories and concepts on the matter. |
Вновь подтверждаем важное значение обсуждения вопросов культурного разнообразия в интересах развития диалога между культурами и считаем позитивным фактором обмен практическим опытом и политическими установками в сфере культуры в целях выработки новых идей, теорий и концепций в этой области. |
In the lead-up to the seventh session, it was felt that having a dialogue segment in the second week of the session gave major group representatives an opportunity to discuss issues being raised in the ongoing negotiations. |
При подготовке к седьмой сессии было сочтено, что часть диалога, приходящаяся на вторую неделю сессии, обеспечивает основным группам возможность обсуждения вопросов, поднятых в ходе текущих дискуссий. |
During those dialogue segments, major group representatives will present their priority areas and recommendations set out in their discussion papers, as well as their views on the two main thematic areas of discussion: forests in a changing environment and means of implementation. |
В рамках таких частей диалога представители основных групп представят свои приоритетные области и рекомендации, изложенные в их документах для обсуждения, а также свои точки зрения на два главных тематических аспекта обсуждения: леса в контексте изменений в окружающей среде и средства осуществления. |
They also recommended that the Permanent Forum consider the creation of a procedure within the Permanent Forum that would promote a constructive dialogue with States on the challenges, achievements and future action that indigenous issues require in each country under the Declaration. |
Они также рекомендовали Постоянному форуму рассмотреть вопрос о разработке процедуры, в рамках которой Постоянный форум развивал бы конструктивный диалог с правительствами для обсуждения задач, достижений и будущих действий в работе с коренными народами в каждой стране в соответствии с Декларацией. |
While Kosovo Serbs have been trying to consolidate their political stance regarding practical issues to be discussed in the course of the dialogue, particularly those related to customs, police and courts, Kosovo Albanians were focused largely on developments surrounding elections in Kosovo. |
И хотя косовские сербы пытались укрепить свои политические позиции по практическим вопросам, намеченным для обсуждения в ходе диалога, особенно по вопросам, связанным с таможней, полицией и судами, косовские албанцы делали главный упор на событиях, связанных с выборами в Косово. |
The dialogue system makes transition less painful to society, as new challenges and bottlenecks are discussed, and with the assurance of support from the government machinery, it can act as a stimulant to the development of new concepts, ideas and processes. |
Система, в которой налажен диалог, позволяет сделать переход менее болезненным для общества, поскольку новые проблемы и узкие места становятся предметом обсуждения, а при гарантии поддержки со стороны правительственного механизма такой диалог может стимулировать развитие новых концепций, идей и процессов. |
The UNECE/FAO Forestry and Timber Section in Geneva proposes to open a dialogue to identify practical ways in which this might be achieved through organizing a round-table discussion on the issue during the UNECE/FAO Working Party. |
Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, базирующаяся в Женеве, предлагает начать диалог с целью определения практических способов достижения этих целей путем организации в ходе сессии Рабочей группы ЕЭК ООН/ФАО соответствующего обсуждения за круглым столом. |
Conscious of this situation, Mexico took the GFMD Chair with the aim of promoting a dialogue to address the challenges that migration poses for countries of origin, transit and destination. |
Зная об этой ситуации, Мексика взяла на себя функции председательствующей страны ГФМР с целью содействовать расширению диалога для обсуждения проблем, создаваемых миграцией для стран происхождения и транзита и принимающих стран. |
The inclusion of NGOs in the Government taskforce encourages dialogue and involvement of all stakeholders including Government, civil society and human rights defenders on the preparation and discussions on the report. |
Участие НПО в работе правительственной целевой группы способствует диалогу и взаимодействию между всеми сторонами, включая правительство, гражданское общество и правозащитников, в процессе подготовки и обсуждения доклада. |
Any future revision of the Programme must be preceded by a thorough evaluation of the Programme, in-depth dialogue with youth and youth organizations and sufficient time for discussions in and between Member States. |
Любой будущей редакции Программы должны предшествовать ее тщательный анализ, глубокое обсуждение с молодежью и молодежными организациями и достаточное время для ее обсуждения как внутри государств-членов, так и между ними. |
The discussions we are engaged in and the action that the General Assembly is going to take today are consistent with the desire for cooperation and dialogue that, at the start of this session, permeated the general debate and its theme of the peaceful settlement of disputes. |
Проводимые нами сегодня обсуждения и решение, которое Генеральная Ассамблея намерена сегодня принять, отвечают искреннему стремлению к сотрудничеству и диалогу, которым в начале текущей сессии были отмечены общие прения и их тема мирного урегулирования споров. |
EULEX continued its dialogue with the Serbian rule of law authorities, and the head of mission visited Belgrade with the head of the justice component on 2 and 3 March for discussions on judicial matters. |
ЕВЛЕКС продолжила диалог с сербскими правоохранительными властями, а глава Миссии посетил Белград 2 - 3 марта вместе с главой сектора Миссии по правосудию для обсуждения юридических вопросов. |
That conference will afford a venue for presentation of the Government's proposed initiatives aimed at implementing the recommendations that emerged from the first dialogue conference and the above-mentioned legal analysis, which, as we have seen, have been consolidated into six projects. |
Конференция станет форумом для обсуждения инициатив правительства по осуществлению рекомендаций, сформулированных по итогам первой Конференции в рамках национального диалога и по результатам вышеупомянутого правового анализа, который, как уже говорилось выше, был оформлен в виде шести проектов. |
It would be beneficial for the Government, the opposition groups and all stakeholders to engage in dialogue to establish conditions conducive to free and fair elections and to discuss the Constitution and its future amendments and all political issues in general. |
Г-н Гамбари говорит, что было бы полезно, чтобы правительство, оппозиционные группировки и другие заинтересованные стороны начали диалог в целях обеспечения благоприятных условий для проведения свободных и справедливых выборов и обсуждения Конституции и будущих поправок к ней и в целом всех политических вопросов. |
Belize looked forward to continuing this constructive dialogue in the interim years until the next review, as the discussions on human rights must continue between the sessions of the Council and between the cycles of the universal periodic review. |
Белиз надеется на скорейшее продолжение этого конструктивного диалога в предстоящие годы до следующего обзора, поскольку обсуждения по правам человека должны продолжаться между сессиями Совета и между циклами универсального периодического обзора. |
The Committee welcomes this kind of dialogue with Member States and wishes to reiterate the open invitation to all Member States to meet with the Committee to discuss relevant issues and to voluntarily brief on implementation efforts. |
Комитет приветствует подобного рода диалог с государствами-членами и желает подтвердить открытое для всех государств-членов приглашение встретиться с Комитетом для обсуждения актуальных вопросов и добровольного брифинга относительно деятельности по осуществлению. |
His delegation also wished to stress the importance of legal dialogue and debate within the Sixth Committee and the need for continued discussion of how best to implement the rule of law at the national and international levels. |
Делегация Судана также хотела бы подчеркнуть большое значение диалога и дискуссий по правовым вопросам в Шестом комитете, а также потребность в продолжении обсуждения наилучших способов осуществления верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Her Government was concerned about the selectivity and double standards that had arisen in the consideration of human rights situations, emphasizing the importance of cooperation and respectful dialogue, and of considering human rights issues within the United Nations system in general on a universal and non-discriminatory basis. |
Ее правительство обеспокоено избирательностью и двойными стандартами, которыми отличается рассмотрение ситуаций в области прав человека, подчеркивая важность сотрудничества и уважительного диалога, а также обсуждения вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций в целом на универсальной и недискриминационной основе. |
Under the Council, strengthened dialogue and technical assistance were considered the best means to promote human rights, and it was hoped that the Council would be a platform for addressing human rights with objectivity and impartiality, without selectivity or politicization. |
В рамках деятельности Совета наиболее эффективным средством поощрения прав человека считается активизация диалога и расширение технической помощи, и есть надежда, что Совет станет платформой для обсуждения прав человека в духе объективности и беспристрастности, без избирательности и политизации. |
The best way to strengthen human rights was a constructive dialogue and respectful cooperation among Member States by discussing human-rights issues within the framework of the Human Rights Council. |
Лучшим способом укрепления режима прав человека является конструктивный диалог и строящееся на уважении сотрудничество государств-членов в форме обсуждения вопросов прав человека в рамках Совета по правам человека. |
In a few weeks from now, the Council of Europe will publish a white paper on intercultural dialogue, which will set out in detail the conceptual basis and perspectives of our policy and which we will be glad to share and discuss with the international community. |
Через несколько недель Совет Европы опубликует «белую книгу» о межкультурном диалоге, в которой будут подробно изложены концептуальные основы и перспективы нашей стратегии и которую мы рады будем представить международному сообществу для ознакомления и обсуждения. |