It has engaged in dialogue with national and local political, administrative and military authorities in the areas controlled by the Government and Forces nouvelles to discuss the results of its investigations with a view to ending violations and holding perpetrators accountable. |
Она наладила диалог с национальными и местными политическими, административными и военными властями на территориях, контролируемых как правительством, так и «Новыми силами», для обсуждения результатов своих расследований, с тем чтобы покончить с нарушениями и призвать к ответу нарушителей. |
Achieving these goals will require comprehensive and coherent national policies, as well as sustained international dialogue to share experiences, discuss ways and means of attaining common objectives and develop effective modalities for international cooperation, including through multi-stakeholder partnerships. |
Для достижения этих целей потребуется разработать всеобъемлющую и последовательную национальную политику, а также наладить постоянный международный диалог для обмена опытом, обсуждения путей и средств реализации общих задач и разработки эффективных методов международного сотрудничества, в том числе в рамках многосторонних партнерств. |
In connection with this established form of mutually beneficial dialogue, the Chairman strongly encouraged non-members of the Security Council to benefit from the opportunity provided under paragraph 29 of resolution 1735 to send their representatives to meet with the Committee to discuss any sanctions-related issues. |
В связи с этой установившейся формой взаимовыгодного диалога Председатель настоятельно рекомендовал государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, воспользоваться предоставленной согласно пункту 29 резолюции 1735 возможностью направлять своих представителей на встречи с Комитетом для обсуждения любых касающихся санкций вопросов. |
At the time, Senegal was not yet an open, democratic country, and a long process of debate, dialogue and compromise had taken place before the tribal chiefs had been willing to accept the terms of the new law. |
В то время Сенегал пока не являлся открытой демократической страной, и прежде чем вожди племен согласились принять положения нового закона, имел место длительный процесс обсуждения, налаживания диалога и поиска компромиссов. |
It remains unclear why it was not possible for all parties concerned immediately to engage in a dialogue to discuss the obstacles that could undermine the full and effective implementation of the peace accords. |
По-прежнему не ясно, почему оказалось невозможным обеспечить оперативное начало всеми соответствующими сторонами диалога для обсуждения вопроса о тех препятствиях, которые могли бы подорвать всестороннее и эффективное выполнение мирных соглашений. |
Coordination visits to the missions of member States provide opportunities to enhance dialogue and to discuss how best to address the needs of members with the meagre resources available, in an effort to attract more financial support. |
Возможности укрепления диалога и обсуждения путей оптимального удовлетворения потребностей членов Института, не имеющих достаточных ресурсов, открываются в отношении привлечения более широкой финансовой поддержки в ходе координационных визитов представительствам государств-членов. |
On 20 and 21 November 2004, President Mbeki of South Africa met in Pretoria with Prime Minister Seydou Diarra and with the Secretary-General of Forces Nouvelles, Guillaume Soro, to discuss the restoration of political dialogue in Cote d'Ivoire. |
20 и 21 ноября 2004 года президент Южной Африки Мбеки встретился в Претории с премьер-министром Сейду Диаррой и Генеральным секретарем «Новых сил» Гийомом Соро для обсуждения вопроса о возобновлении политического диалога в Котд'Ивуаре. |
In his view, those discussions revealed a genuine desire among delegations to remain engaged in an open and constructive dialogue on the difficult questions delaying the finalization of the draft convention. |
По его мнению, состоявшиеся обсуждения продемонстрировали искреннее стремление делегаций продолжать этот открытый и конструктивный диалог по сложным вопросам, решение которых позволит завершить работу по проекту конвенции. |
While the United Kingdom was still sceptical of the need to elaborate an optional protocol, its representative noted that the deliberations in the working group had been helpful and it was willing to continue dialogue in a constructive manner. |
Хотя Соединенное Королевство по-прежнему скептически относится к необходимости разработки факультативного протокола, его представитель отметил, что обсуждения в Рабочей группе были полезными, и он выступает за продолжение конструктивного диалога. |
The Committee is encouraged by the frank and constructive dialogue it had with the high-level delegation of the State party and welcomes the positive reactions to the suggestions and recommendations made during the discussion. |
Комитет удовлетворен откровенным и конструктивным диалогом, проведенным с высокопоставленной делегацией государства-участника, и приветствует позитивную реакцию на предложения и рекомендации, высказанные в ходе обсуждения. |
The next World Conference would serve as an opportunity to advance the issues addressed in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, maintaining momentum through a multilateral dialogue. |
Предстоящая Всемирная конференция послужит тому, чтобы процесс обсуждения глобального изменения климата на основе многостороннего диалога, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций и Киотского протокола получил новый импульс. |
The sponsors believed that the time had come once again to promote dialogue on democracy, as a relatively new component of the broader debate on the contribution of regional organizations to conflict prevention and peacebuilding. |
Авторы считают, что настало время вновь призвать к активизации диалога по вопросам демократии в качестве одного из сравнительно новой составляющей более широкого обсуждения вклада региональных организаций в предотвращение конфликтов и укрепление мира. |
The Chairman said that the interactive dialogue had provided a valuable opportunity to discuss important issues such as the need to ensure that the Department of Public Information was allocated sufficient resources to fulfil its mandate. |
Председатель говорит, что интерактивный диалог предоставил ценную возможность для обсуждения важных вопросов, таких, как необходимость обеспечения того, чтобы Департаменту общественной информации выделялись достаточные ресурсы для выполнения его мандата. |
In his visit to the Council of Europe a fortnight ago, the Secretary General of the OIC, Mr. Ekmeleddin Ihsanoglu, had highly useful discussions on ways and means of promoting dialogue and cooperation. |
Во время посещения Совета Европы две недели тому назад Генеральный секретарь ОИК г-н Экмеледдин Ихсаноглу провел весьма полезные обсуждения способов и средств поощрения диалога и сотрудничества. |
As a next step, the entities to which OIOS provides oversight coverage will be able to conduct an online dialogue with OIOS via web browser to discuss their progress in implementing each recommendation. |
На следующем этапе подразделения, которым УСВН оказывает услуги в области надзора, получат возможность через интернет-браузер вести интерактивный диалог с УСВН для обсуждения достигнутого ими прогресса в деле выполнения каждой рекомендации. |
For that reason, the countries of the Caribbean advocated global dialogue to address migration issues and supported the Secretary-General's suggestion for a global consultative forum on migration to be established within the United Nations. |
По этой причине страны Карибского бассейна выступают за всеобщий диалог для обсуждения миграционных проблем и поддерживают предложение Генерального секретаря о создании в рамках Организации Объединенных Наций глобального консультативного форума по вопросам миграции. |
While nothing concrete has yet emerged from those discussions, my delegation is pleased to note that a dialogue on shared migration opportunities seeking regional concerted action has been put on the table. |
Хотя эти обсуждения пока не принесли каких-либо конкретных результатов, наша делегация рада отметить, что начался диалог по совместным возможностям в области миграции в целях принятия согласованных мер на региональном уровне. |
Discussion focused on furthering the Committee's mandate, building a dialogue with international, regional and subregional organizations engaged in the areas covered by the resolution, and exploring ways in which States could be assisted to implement its provisions. |
Основное внимание в ходе обсуждения этого вопроса было уделено доработке мандата Комитета, развитию диалога с международными, региональными и субрегиональными организациями, которые действуют в областях, охваченных резолюцией, и изучению путей возможного оказания государствам помощи в осуществлении положений резолюции. |
Not only does the intellectual endeavour of the Group deserve our full respect, but we also respect it for making the dialogue a more than attractive field of discussion. |
Нашего полного уважения заслуживают не только интеллектуальные усилия Группы, но и тот факт, что она сделала диалог более привлекательной сферой обсуждения. |
The Personal Representative of the Secretary-General for Afghanistan and head of the United Nations Special Mission to Afghanistan had several meetings with the Afghan warring sides, with whom he pursued a possible agenda that could be finalized for a dialogue envisaged in the 2 November 2000 agreement. |
Личный представитель Генерального секретаря по Афганистану и глава Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане несколько раз встречался с афганскими противоборствующими сторонами для обсуждения повестки дня, которую можно было бы вынести на обсуждение в рамках диалога, предусмотренного соглашением от 2 ноября 2000 года. |
The international community must evolve a strategy for policy, education and legislation; it must discuss how to improve dialogue and avoid being defensive about the issue of religion simply because it was sensitive. |
Международному сообществу необходимо разработать стратегию в отношении политики, образования и законодательства; ему следует обсудить пути оптимизации диалога и способы, позволяющие не отказываться от обсуждения вопроса о религии только потому, что данный вопрос относится к числу деликатных. |
The motion, if successful, would prevent consideration of issues covered in United Nations resolutions, which was contrary to the spirit of dialogue to which the European Union was attached. |
Предложение, если оно будет принято, не допустит обсуждения проблем, которые являются предметом решений Организации Объединенных Наций, а это противоречит духу диалога, которому привержен Европейский союз. |
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. |
Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения. |
Those proceedings can provide important input to the high-level dialogue of the General Assembly on financing for development, to be held on 29 and 30 October 2003. |
Эти обсуждения могут внести важный вклад в диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее по вопросу о финансировании развития, который будет проведен 29 и 30 октября 2003 года. |
The discussion on globalization at the current session of the Assembly could thus help pave the way for the substantive debate at next year's high-level dialogue. |
Обсуждение вопросов глобализации на текущей сессии Генеральной Ассамблеи могло бы, таким образом, обеспечить основу для обсуждения вопросов существа в ходе диалога высокого уровня в следующем году. |