During the special session, the Division organized three panel discussions, with invited experts on strategies and actions for the eradication of poverty, as well as a dialogue with the chairpersons of the inter-agency task forces on follow-up to recent major international conferences. |
В ходе специальной сессии Отдел организовал три групповых обсуждения, на которые были приглашены эксперты по стратегиям и мерам по ликвидации нищеты; на этих обсуждениях велся диалог с председателями межучрежденческих целевых групп по последующей деятельности по итогам состоявшихся недавно крупных международных конференций. |
Italy noted that any decision of the Committee was to be preceded by an attempt at agreement or mediation (dialogue with the State party) after full argument by both sides. |
Италия отметила, что до принятия Комитетом какого-либо решения следует, после обсуждения обеими сторонами всего комплекса вопросов, попытаться добиться договоренности или предпринять посреднические усилия (диалог с государством-участником). |
The summit reaffirmed the need for peace, unity, reconciliation and reconstruction in the Democratic Republic of the Congo as well as an all-inclusive national dialogue of the stakeholders to discuss and determine the new political dispensation in the country. |
Участники встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость обеспечения мира, единства, примирения и восстановления в Демократической Республике Конго, а также проведения общенационального диалога заинтересованных сторон для обсуждения и определения новой системы осуществления политического руководства в стране. |
The region, established as a local community since the 1992 Constitution, offers the people additional scope for debate, dialogue and training which will help ensure that democracy is even more firmly rooted at local level. |
Район, который по Конституции 1992 года приобрел статус административного образования, представляет собой еще один форум для обсуждения, согласования и осмысления государственных вопросов, который должен содействовать дальнейшему укреплению демократии на местном уровне. |
They also cover linkage, dialogue, discussion and negotiation with women's organizations and NGOs and, of course, the management of international cooperation. |
Кроме этого они охватывают темы взаимосвязи, взаимоотношений, выполнения и обсуждения различных вопросов с женскими и неправительственными организациями и, конечно, практику международного сотрудничества. |
The participants agreed that the Working Group should continue to exist, as it provided the parties with a valuable forum for political dialogue in a free and secure environment. |
Участники заседания согласились с тем, что Рабочая группа должна продолжить свое существование, поскольку она обеспечивает сторонам полезный форум для обсуждения политических вопросов в свободной и спокойной обстановке. |
Coordination meetings take further time away from substantive dialogue with the field missions, from field visits, from reflection on ways to improve the United Nations conduct of peacekeeping and from attentive management. |
Кроме того, координационные совещания отнимают дополнительное время от обсуждения вопросов существа с полевыми миссиями, от визитов на места, от обдумывания способов повышения эффективности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержанию мира и от внимательного управления. |
The Millennium Summit is the most significant but only the most recent example of the convening power of the United Nations and its capacity to promote democratic, open and comprehensive dialogue on global policy questions across the broad spectrum of issues relating to peace and development. |
Саммит тысячелетия является наиболее заметным, но далеко не единственным примером мобилизации возможностей Организации Объединенных Наций и ее потенциала для поощрения демократичного, открытого и всестороннего обсуждения вопросов глобальной политики по всему широкому спектру проблем, связанных с миром и развитием. |
Regarding self-determination, the elders stated that they were seeking more time to carry out the objectives set by the Special Committee and to continue their dialogue with New Zealand on the relationship between them. |
Что касается самоопределения, то старейшины заявили, что им потребуется дополнительное время для осуществления целей, поставленных Специальным комитетом, и дальнейшего обсуждения с Новой Зеландией вопроса о взаимоотношениях между ними. |
At the same time, a protracted and thorough dialogue has been conducted as part of the national debate, in order to gather proposals for solutions to Burundi's basic problems from every citizen. |
Одновременно в рамках всенародного обсуждения начат длительный процесс углубленного диалога, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны. |
In conclusion, I wish to reaffirm my country's commitment to this Committee as the appropriate forum for open dialogue and debate on the issues of disarmament and for pursuing the common goal of a multilateral approach to the maintenance of international peace and security. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны деятельности этого Комитета, который представляет собой достойный форум для открытого диалога и обсуждения вопросов разоружения, преследующего нашу общую цель-достижение многостороннего подхода к решению проблемы обеспечения международного мира и безопасности. |
We intend to foster discussion with our African partners on this sensitive issue within the framework of the ongoing Europe-Africa dialogue established at the Cairo Summit in April 2000. |
Мы намереваемся поощрять обсуждения с нашими африканскими партнерами по этому щекотливому вопросу в рамках проходящего диалога между Европой и Африкой, учрежденного на саммите в Каире в апреле 2000 года. |
It further saw "serious questions that require further discussion" regarding the principle of comparable treatment and that much of the coming dialogue would focus on this issue. |
Она далее указала на «серьезные вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения», в отношении принципа сопоставимого режима и на то, что большая часть предстоящего диалога будет ориентирована на обсуждение этого вопроса. |
The programme will stress the need to undertake a process of dialogue with policy makers, in order to discuss the importance of science and technology statistics for evidence-based policy-making. |
В этой программе будет делаться упор на проведении диалога с директивными органами в целях обсуждения важного значения научно-технической статистики для формирования политики, основанной на конкретной информации. |
While acknowledging that dialogue on substantive issues has yet to start, the Government informed my Special Envoy that discussion with Daw Aung San Suu Kyi was continuing through a new team led by the Education Minister. |
Признавая, что диалог по вопросам существа еще не начинался, правительство информировало моего Специального посланника о том, что процесс обсуждения с Аунг Сан Су Чжи продолжается через новую группу, возглавляемую министром образования. |
As the Chairman of the Special Committee has reported, the dialogue is at an initial stage and the specific work programme and calendar of discussions are yet to be worked out. |
Как сообщил Председатель Специального комитета, диалог находится на начальном этапе, и поэтому еще предстоит подготовить конкретную программу работы и график обсуждения. |
The three Regional Directors in the Office of Operations should be visiting the missions regularly and engaging in a constant policy dialogue with the SRSGs and heads of components on the obstacles that Headquarters could help them overcome. |
Три региональных директора в Управлении операций должны регулярно выезжать в миссии и поддерживать непрерывный диалог по вопросам политики с СПГС и руководителями компонентов для обсуждения проблем, в решении которых могли бы помочь Центральные учреждения. |
The Government encouraged those efforts and had also entered into a dialogue with those organizations to discuss how it could assist them in increasing the effectiveness of their drug prevention activities and eliminate duplication of efforts. |
Правительство поощряет эти усилия и уже начало диалог с этими организациями для обсуждения возможностей оказания им помощи в повышении эффективности их деятельности по предупреждению распространения наркотиков и устранению дублирования усилий. |
However, dialogue should not preclude necessary criticism, and the Committee should never refrain from addressing serious human rights problems whenever and wherever they occurred. |
Однако диалог не должен исключать необходимой критики, и Комитет никогда не должен уклоняться от обсуждения серьезных проблем в области прав человека, когда бы и где бы они ни возникали. |
But the Special Rapporteurs believe that such discussions provide a useful point of departure for further dialogue and exchange about how to address the issue more comprehensively, both within the Bank and with important external actors. |
Вместе с тем Специальные докладчики полагают, что такого рода обсуждения закладывают полезную основу для дальнейшего диалога и обмена мнениями относительно методов, обеспечивающих более широкое рассмотрение этого вопроса как в рамках Банка, так и в рамках его взаимоотношений с влиятельными внешними участниками. |
This could take the form of a panel discussion or dialogue to be held, perhaps alternatively, during the annual sessions of the Working Group and the Permanent Forum. |
Он может принять форму группового обсуждения или диалога, проводимого, возможно на альтернативной основе, во время ежегодных сессий Рабочей группы и Постоянного форума. |
The Assembly may also wish to consider how the discussions on other agenda items related to financing for development in the Second Committee could be best reflected in the high-level dialogue. |
Ассамблея, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об оптимальных путях обеспечения учета в контексте диалога на высоком уровне результатов обсуждения во Втором комитете других пунктов повестки дня, касающихся финансирования развития. |
On the contrary, the United Nations would be so much poorer without the systematic and serious perspectives that the delegation of India brings to our discussions and dialogue. |
Напротив, Организация Объединенных Наций была бы намного беднее без системных и серьезных оценок, которые делегация Индии привносит в наши обсуждения и в наш диалог. |
It would be logical during the current session to embark on a process of considering the whole gamut of questions involved, with a view to agreeing on the basic parameters of the dialogue at the next stage. |
Логично было бы уже в ходе нынешней сессии запустить процесс обсуждения всего комплекса этих вопросов с целью окончательного согласования основных параметров диалога на последующем этапе. |
That document was the subject of broad and committed discussion, and it was initially developed as an invitation to a dialogue. |
Этот документ стал предметом широкого и заинтересованного обсуждения, и он изначально |