The first had been the High-level Dialogue on International Migration and Development, at which Member States had expressed broad support for the Secretary-General's proposal to create a global consultative forum for ongoing discussion of the issue. |
Первым из них стала организация Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, в ходе которого государства-члены заявили о полной поддержке предложения Генерального секретаря об учреждении глобального консультативного форума для постоянного обсуждения данного вопроса. |
Hopefully, the General Assembly at the current session will be able to provide guidelines for such an enhanced work plan as a concrete outcome of the rich deliberations of the Dialogue. |
Хочется надеяться, что Генеральная Ассамблея на нынешней сессии сумеет разработать руководящие принципы для составления такого расширенного плана работы, которые станут конкретным результатом плодотворного обсуждения в рамках Диалога. |
At its sixtieth session, the General Assembly invited the Secretary-General to make available for the High-level Dialogue on International Migration and Development a summary of the discussion in the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю распространить резюме обсуждения в Комитете по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей среди участников диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
The four last-mentioned organizations and groups co-operated with CURE and a number of other interested groups and individuals in jointly sponsoring a "Day of Dialogue Committee" which helped to bring together more than 100 persons to focus on the issue of race. |
Последние четыре из перечисленных организаций и ассоциаций сотрудничали с КЮРЕ и рядом других заинтересованных групп и частных лиц в совместно спонсированном мероприятии "Комитет по организации дня диалога", которое позволило собрать вместе более 100 участников для обсуждения проблем межрасовых отношений. |
The United Nations is the world's most legitimate and important forum in which to discuss our shared interests, but I welcome this High-level Dialogue to consider our shared promises. |
Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим и важным форумом международного сообщества для обсуждения наших общих интересов, однако я приветствую проведение этого Диалога высокого уровня, организованного для рассмотрения совместно принятых нами обязательств. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Dialogue will bolster international consensus on finding the most effective ways to implement the outcomes of the Monterrey and Doha Conferences, in particular in view of the repercussions of the global financial crisis. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наши обсуждения в рамках этого диалога будут служить упрочению международного консенсуса в отношении поисков наиболее эффективных способов осуществления итогов Монтеррейского и Дохинского совещаний, в частности, с учетом последствий глобального финансового кризиса. |
ICRAF, the World Bank, IUCN and ITTO further enhance communication with external partners as members of the steering committee of the Forests Dialogue, a platform led by civil society for ongoing multi-stakeholder discussions on global forestry issues. |
ИКРАФ, Всемирный банк, МСОП и МОТД вывели на новый качественный уровень контакты с внешними партнерами, являющимися членами Руководящего комитета Диалога по лесам - платформы гражданского общества для обсуждения различными сторонами глобальных вопросов лесной деятельности. |
Dialogue and collective thinking were no doubt the best way forward in attempting to strike a balance between preserving the Commission's work and ensuring the stability of international law through the adoption of a convention. |
Несомненно, что диалог и коллективные обсуждения - это наилучший способ попытаться установить баланс между сохранением результатов работы Комиссии и обеспечением стабильности международного права посредством принятия конвенции. |
He underlined the importance of an early reconvening of the National Dialogue to resume discussions on issues of fundamental importance to Lebanon and concerning the full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он подчеркнул важность скорейшего возобновления национального диалога для продолжения обсуждения вопросов, имеющих первостепенное значение для Ливана и касающихся полного осуществления резолюции 1701 (2006). |
The meeting, which was attended by 46 government officials, experts and representatives of the United Nations agencies and other international organizations, provided a useful platform to exchange views and debate regional issues in preparation for the High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Это совещание, в котором приняли участие 46 государственных должностных лиц, экспертов и представителей учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, обеспечило эффективную платформу для обмена мнениями и обсуждения региональных проблем в рамках подготовки к диалогу на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
In conclusion, allow me to express the hope that the discussions at this High-level Dialogue will provide a valuable input to the upcoming important meetings, including United Nations Conference on Sustainable Development and the Development Cooperation Forum in 2012. |
В заключение позвольте мне выразить надежду, что проводимые в рамках этого диалога на высоком уровне обсуждения станут ценным вкладом в успешную работу предстоящих крупных совещаний, в том числе запланированных на 2012 год Конференции «Рио+20» и Форума по сотрудничеству в целях развития. |
In October 2005, UNODC, the Government of Canada and other partners organized the third International Policy Dialogue on HIV/AIDS, specifically addressing the issue of HIV/AIDS, in prison settings. |
В октябре 2005 года ЮНОДК, правительство Канады и другие партнеры организовали третье Международное совещание для обсуждения политики в отношении ВИЧ/СПИДа, посвященное непосредственно проблеме ВИЧ/СПИДа в условиях пенитенциарных учреждений. |
The Regional Interfaith Dialogue, co-sponsored by Indonesia, New Zealand, the Philippines and Australia, brought together 146 participants from 14 countries to discuss "Future faith leaders: regional challenges and cooperation". |
В совещании Регионального межконфессионального диалога, совместно организованном Индонезией, Новой Зеландией, Филиппинами и Австралией, приняли участие 146 человек из 14 стран, которые провели обсуждения на тему «Будущие религиозные лидеры: региональные проблемы и направления сотрудничества». |
On 16 September President Sleiman convened at Baabda Palace the first session of the National Dialogue pursuant to the Doha agreement to discuss the reinforcement of the State's authority throughout the country, and a national defence strategy. |
16 сентября президент Сулейман созвал во дворце Баабда в соответствии с Дохинским соглашением первую сессию Национального диалога для обсуждения вопроса об усилении государственной власти в стране и национальной стратегии обороны. |
In this discussion, many participants referred to the interdependence between the Dialogue and the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol when it comes to the discussion of long-term emission goals. |
В ходе обсуждения многие участники ссылались на взаимозависимость между Диалогом и деятельностью Специальной рабочей группы по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу, в том что касается обсуждения вопроса о долгосрочных целях в области выбросов. |
The declaration of 2010-2011 as the International Year of Youth and the selection of "Dialogue and mutual understanding" as the theme of our discussions were decisions based on the ideals of human rights and a spirit of solidarity. |
В основе решения провозгласить 2011 год Международным годом молодежи и выбрать темой нашего обсуждения «Диалог и взаимопонимание» лежат идеалы прав человека и дух солидарности. |
I therefore call upon the President of Lebanon to reconvene the National Dialogue to further discussions on a national defence strategy, with a view to forging a national consensus on this key issue. |
В связи с этим я призываю президента Ливана вновь созвать механизм национального диалога для дальнейшего обсуждения национальной стратегии обороны с целью сформировать национальный консенсус по этому ключевому вопросу. |
The recommendations of the Global Commission and the deliberations of the Commission on Population and Development at its thirty-ninth session will be important inputs for the High-level Dialogue of the General Assembly. |
Рекомендации Глобальной комиссии и обсуждения, состоявшиеся в ходе работы тридцать девятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию, станут важным вкладом в проведение Генеральной Ассамблеей диалога на высоком уровне. |
The Structured Dialogue on Justice launched by the European Union with the authorities in Bosnia and Herzegovina, which I have welcomed strongly, continues to offer domestic politicians a forum in which to discuss their concerns about the judiciary in Bosnia and Herzegovina. |
Структурированный диалог по вопросам правосудия, который Европейский союз начал с властями Боснии и Герцеговины и который я решительно приветствую, продолжает служить форумом для обсуждения национальными политиками волнующих их вопросов, касающихся судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
Beyond regional mechanisms, the High-level Dialogue could present an ideal opportunity to assess progress achieved within some of the global processes he had mentioned and to discuss proposals made recently by the Global Commission on International Migration in the area of managing migration. |
Помимо региональных механизмов диалог на высоком уровне может обеспечить идеальную возможность для оценки прогресса, достигнутого в рамках некоторых из упомянутых оратором глобальных механизмов, и для обсуждения предложений, высказанных недавно Глобальной комиссией по международной миграции в отношении управления миграцией. |
ILO welcomed the inclusion of migration in the 2005 World Summit Outcome, the 2006 High-level Dialogue and the report of the Global Commission on International Migration. |
МОТ приветствует включение вопроса о миграции в Итоговой документ Всемирного саммита 2005 года, в обсуждения в ходе диалога на высоком уровне 2006 года и в доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции. |
She also briefed the Standing Committee on the recent Dialogue with Refugee Women organized in partnership with the Women's Commission for Refugee Women and Children, which had brought fifty refugee, displaced and returnee women to Geneva to discuss issues of concern to them. |
Она проинформировала также Постоянный комитет об организованном недавно в сотрудничестве с Женской комиссией по делам женщин и детей-беженцев диалоге с женщинами-беженцами, в котором приняли участие прибывшие в Женеву для обсуждения волнующих их вопросов пятьдесят женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и репатриантов. |
He also advocated continued discussion of the way in which remittances could best serve as an engine of sustainable development, a topic raised at the recent High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Оратор также поддерживает продолжение обсуждения вопроса о том, каким образом оптимизировать использование денежных переводов в качестве двигателя устойчивого развития, - вопроса, поднятого в рамках состоявшегося недавно Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
In the Democratic Republic of the Congo, women demanded to be adequately represented in the Inter-Congolese Dialogue and their participation in that country's peace process and their ability to address gender issues within the substantive agenda of the negotiations is now being supported. |
В Демократической Республике Конго женщины потребовали обеспечить их адекватную представленность в межконголезском диалоге и участие в мирном процессе в этой стране, и в настоящее время укрепляются их возможности участия в решении гендерных вопросов в рамках обсуждения основных актуальных проблем. |
Another initiative introduced was the "Dialogue with the Director-General" in which randomly selected staff members met with the Director-General with no set agenda but to provide feedback and discuss any issue of their choosing. |
Другая инициатива называлась "Диалог с Генеральным директором", в ходе осуществления которой Генеральный директор проводил совещания с отобранными в случайном порядке сотрудниками без какой-либо предварительно подготовленной повестки дня в целях обмена мнениями и обсуждения любых вопросов по их выбору. |