| The panel discussions held over the past two days have provided enormous insight into the challenges they face and into what can be achieved through dialogue and mutual understanding. | Проходившие в последние два дня групповые обсуждения позволили провести очень глубокий анализ проблем, с которыми она сталкивается, а также того, чего можно достичь на основе диалога и взаимопонимания. |
| In the ensuing discussion, some representatives expressed opposition to further discussion of HFCs, but many favoured continuing dialogue on what they said was an important matter. | В ходе развернувшегося обсуждения некоторые представители высказались против дальнейшего рассмотрения ГФУ, но большинство высказалось за продолжение диалога о том, что по их словам, является важным вопросом. |
| She also briefed the Committee on the High Commissioner's initiative to engage non-governmental organizations (NGOs) in a structured dialogue to discuss strengthened operational partnerships. | Она также информировала Комитет об инициативе Верховного комиссара начать структурированный диалог с неправительственными организациями (НПО) для обсуждения вопросов улучшения партнерских связей на оперативном уровне. |
| There was a need to eliminate international disputes through dialogue and consultation, to refrain from using sanctions and pressure and to avoid politicizing discussions of the right to development. | Необходимо разрешить международные споры посредством диалога и консультаций, воздерживаться от применения санкций и давления и избегать политизации обсуждения вопроса о праве на развитие. |
| The organization is working to implement the action plan by bringing together experts and practitioners to discuss the concept, practice and challenges related to intercultural and inter-faith dialogue. | Организация принимает меры, направленные на осуществление плана действий, путем организации встреч экспертов и практических работников для обсуждения концепции, практики и проблем, связанных с межкультурным и межрелигиозным диалогом. |
| OHCHR initiated a dialogue with the secretariat of the Southern African Development Community (SADC) in 2003 to discuss cooperation and offer technical assistance. | По инициативе УВКПЧ в 2003 году был начат диалог с секретариатом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) для обсуждения вопросов сотрудничества и оказания технического содействия. |
| Eritrea has consistently refused to resolve differences through dialogue and peaceful discussion, as the Algiers Agreements require and as the Security Council has repeatedly called upon the parties to do. | Эритрея последовательно отказывается урегулировать разногласия посредством диалога и мирного обсуждения, как того требуют Алжирские соглашения и к чему стороны неоднократно призывал Совет Безопасности. |
| It will have to promote a constructive dialogue with Governments on the challenges, achievements and priorities that indigenous issues require in each country. | Форум будет развивать конструктивный диалог с правительствами для обсуждения задач, достижений и приоритетов в работе с коренными народами в каждой стране. |
| Quarterly consultations with political parties and the Political Parties Registration Commission on fostering inter-party dialogue and cooperation | Ежеквартальные консультации с политическими партиями и Комиссией по регистрации политических партий для обсуждения содействия межпартийному диалогу и сотрудничеству |
| Discussions are still ongoing to identify the modalities for the creation of a dialogue mechanism that needs to take into consideration the fragmentation of the indigenous movement in the country. | До сих пор продолжаются обсуждения с целью определения методов создания механизма проведения диалога, который должен учитывать раздробленность движения коренного населения в стране. |
| Participants emphasized the need for further international cooperation and policy dialogue on natural gas development, and noted with interest the presentation made by the representative of the Energy Charter secretariat. | Участники подчеркнули необходимость развития международного сотрудничества и обсуждения вопросов политики в области освоения запасов природного газа и с интересом приняли к сведению доклад представителя секретариата Энергетической хартии. |
| During the session, newly elected members of the Committee engaged in dialogue with States parties, United Nations entities, representatives of civil society and national human rights institutions. | В ходе этой сессии вновь избранные члены Комитета провели обсуждения с государствами-участниками, подразделениями Организации Объединенных Наций, представителями гражданского общества, а также национальными правозащитными учреждениями. |
| Moreover, as agreed in Doha, a comprehensive and inclusive dialogue process was launched under the auspices of President Sleiman to discuss a national defence strategy. | Кроме того, в соответствии с договоренностями, достигнутыми в Дохе, под эгидой президента Сулеймана было положено начало всеобъемлющему и всеохватному процессу диалога для обсуждения национальной стратегии обороны. |
| Canada looks forward to engaging in a dialogue with the other States parties on the contents of its working paper. | Канада надеется на возможность вступить в диалог с другими государствами-участниками для обсуждения содержания ее рабочего документа. |
| The deliberations of the Commission on Population and Development will provide substantive input for the dialogue and contribute to fostering international cooperation in addressing international migration issues. | Обсуждения в Комиссии по народонаселению и развитию станут существенным вкладом в проведение этого диалога и будут способствовать развитию международного сотрудничества в целях решения проблем, обусловленных международной миграцией. |
| 27 and 28 October Meeting on intercultural and interreligious dialogue, Madrid | Встреча для обсуждения вопроса о диалоге культур и религий, Мадрид |
| The present document is intended to facilitate discussions among member States by raising a number of critical issues that might be addressed during the policy dialogue. | Настоящий документ призван облегчить обсуждения между государствами-членами посредством постановки ряда важнейших вопросов, которые можно было бы рассмотреть в ходе этого диалога. |
| There has been no consistent dialogue with LTTE to review its commitments since the relocation of the United Nations in September 2008 from the Vanni. | Со времени передислокации Организации Объединенных Наций из Ванни в сентябре 2008 года никакого постоянного диалога с ТОТИ для обсуждения его обязательств не велось. |
| In that context, my delegation wishes to express our view that the General Assembly is indeed the right venue for such a dialogue. | В связи с этим наша делегация хотела бы сказать, что, с нашей точки зрения, Генеральная Ассамблея, вне сомнения, является замечательным форумом для обсуждения этого вопроса. |
| Simultaneously, the United Nations has worked towards engaging the parties to the Djibouti process in a dialogue on how to jointly take the constitution-making process forward. | В то же время Организация Объединенных Наций предпринимала усилия по вовлечению сторон Джибутийского процесса в диалог для обсуждения вопроса о том, как совместными усилиями добиться подвижек в процессе разработки конституции. |
| I hope that this dialogue will soon be supplemented by the resumption of regular meetings on security issues involving the Georgian and Abkhaz sides. | Я надеюсь, что в ближайшее время этот диалог приведет к возобновлению регулярных встреч представителей грузинской и абхазской сторон для обсуждения вопросов безопасности. |
| It was also suggested that the Social Forum could function as a permanent platform of dialogue and discussion to monitor progress in achieving the MDGs. | Также высказывалось пожелание, чтобы Социальный форум функционировал в качестве постоянной платформы диалога и обсуждения для контроля за прогрессом достижения ЦРТ. |
| As a consequence of that, spaces for dialogue and deliberation increased in a way which affected the very functioning of the State. | Благодаря такому подходу пространство для диалога и обсуждения было расширено таким образом, что такой диалог в свою очередь уже оказывает прямое влияние на функционирование государства. |
| On the contrary, we genuinely view it as an opportunity for constructive discussion and dialogue focused on the development of the human rights system in Egypt. | Напротив, мы искренне рассматриваем его в качестве возможности для конструктивного обсуждения и диалога с упором на развитие системы прав человека в Египте. |
| During these encounters, constructive discussions were held on various topics and the parties agreed to continue the dialogue with a view to fruitful and productive cooperation and coordination on human rights matters. | На этих встречах состоялись конструктивные обсуждения по различным темам, и стороны договорились продолжить диалог в интересах плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества и координации вопросов прав человека. |