PRODIAF helps the countries concerned to assess the situation, strengthen their institutions, enhance their deliberative and negotiation capacities, carry out research activities and build a network of social dialogue practitioners and experts in Africa. |
Благодаря программе ППСДА заинтересованные страны могут оценить обстановку, укрепить структуры, расширить возможности для обсуждения и переговоров, провести исследования и создать сеть практикующих специалистов/экспертов по вопросам социального диалога в Африке. |
Every year national days for women, farmers and young people were organized during which there was an opportunity for direct dialogue with the Head of State on their concerns and the implementation of the relevant sectoral policies. |
Ежегодно проводятся национальные дни, посвященные соответственно женщинам, крестьянам и молодежи, в ходе которых организуется прямой диалог с главой государства для обсуждения вопросов, вызывающих их обеспокоенность, и разработки различных стратегий в этих соответствующих областях. |
This innovative experiment brings a new dimension to women's participation by creating room for negotiation and dialogue based on the experiences of the women themselves. |
Этот новаторский опыт начинание предлагаетсоздает новые направления для деятельности женщин, открывая пути для переговоров и диалога на основе их опыта. содействует более активному привлечению женщин к участию в обсуждении своих проблем путем переговоров, диалога и обсуждения достигнутых результатов. |
While we are disappointed in some aspects, we are encouraged that there was consensus among the non-Congolese signatories on concrete measures that could be taken to further the disengagement of belligerent forces, hasten the withdrawal of foreign forces and implement the national dialogue. |
Хотя мы и не совсем удовлетворены результатами обсуждения ряда аспектов, нам отрадно, что между неконголезскими сторонами, подписавшими Соглашение, сложился консенсус в отношении конкретных мер, которые могли бы быть приняты для дальнейшего разъединения противоборствующих сил, ускорения вывода иностранных вооруженных сил и проведения национального диалога. |
The meeting was supportive of the concepts and directions indicated by the discussion paper and in particular of its emphasis on public private partnerships and stakeholder dialogue. |
Участники совещания поддержали концепции и основные направления деятельности, определенные в документе для обсуждения, и в частности его ориентацию на развитие партнерских связей между государственным и частным секторами и диалога между заинтересованными сторонами. |
At its resumed sixtieth session, in March 2006, the General Assembly endorsed the Tunis Committee and the Tunis Agenda for the Information Society; and invited the Secretary-General to convene a new forum for multi-stakeholder policy dialogue called the Internet Governance Forum. |
На своей возобновленной шестидесятой сессии в марте 2006 года Генеральная Ассамблея одобрила Тунисское обязательство и Тунисскую программу для информационного общества и предложила Генеральному секретарю созвать новый форум, именуемый «Форумом по вопросам управления использованием Интернета», для обсуждения вопросов политики с участием многих заинтересованных сторон. |
The dwindling resources available for developmental programmes are better used for development itself than for scripted dialogue to discuss the process of development. |
Скудные ресурсы, выделяемые на осуществление программ развития, объемы которых к тому же неуклонно сокращаются, лучше использовать на само развитие, а не на проведение заранее регламентированного диалога для обсуждения процесса развития. |
Moderator's summary of the panel discussion and dialogue on women in power and decision-making |
Подготовленное ведущим резюме группового обсуждения и диалога по важнейшей проблемной области "Участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений" |
International dialogue has come to focus on humanitarian issues as we see it now at the United Nations and in other forums such as the 2008 World Conference on Dialogue held in Madrid and other dialogues on religions and cultures. |
В центре международного диалога сейчас находятся гуманитарные вопросы, о чем свидетельствуют обсуждения, проходящие в Организации Объединенных Наций и на других форумах - таких как Всемирная конференция по диалогу 2008 года, состоявшаяся в Мадриде, и другие диалоги по вопросам религий и культур. |
Consider ways to contribute further to the United Nations system-wide dialogue regarding accreditation of non-governmental organizations by sharing its experience of the process and transmitting support for reform proposals to the Economic and Social Council and, through it, to the General Assembly. |
Проведение ежегодных или двухгодичных совещаний может дать всем организациям, входящим в основные группы, возможность обсудить материалы по вопросам существа, которые планируется представить для обсуждения на сессии, и принять решение в отношении надлежащего представительства. |
Establishment of regional-state-level forums, composed of civil society organizations, traditional leaders and government representatives, which will meet monthly to offer a medium for dialogue and reconciliation |
Создание форумов на уровне провинций в составе организаций гражданского общества, традиционных вождей и представителей правительства для проведения ежемесячных совещаний в целях обсуждения проблем и примирения |
The fact remained that, had it not been for problems of late submission and translation, the Committee would have been able to advance its knowledge of the situation before the dialogue started and then to ask any supplementary questions immediately. |
Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт. |
At present, the dialogue is ongoing and the preventive approach, which focuses on caring for victims and members of their families and on treating perpetrators, is being pursued and improved. |
В настоящий момент ведутся обсуждения и продолжается разработка и совершенствование системы профилактических мер в этой области в интересах жертв и лиц из их ближайшего окружения, а также мер в отношении виновников насилия. |
Although the report contained valuable information on the legislative framework for the application of the Convention, the dialogue gave way to a request for further information on how the laws are applied in actual practice and what mechanisms exist to evaluate the results that have been achieved. |
Хотя доклад содержит ценную информацию о законодательной основе для применения Конвенции, в ходе обсуждения возникла просьба представить дополнительную информацию о путях практического применения законов и о том, какие механизмы существуют для оценки достигнутых результатов. |
A large number of information briefings had competed for time with reform proposals from the secretariat on harmonization of working methods, as well as standing items, including dialogue with NGOs. |
Значительное количество информационных брифингов заняли немало времени, необходимого для обсуждения предложений секретариата относительно реформы процесса согласования методов работы, а также обсуждения регулярно включаемых в повестку дня вопросов, в том числе диалога с НПО. |
Guatemala hoped that the conclusions of the interactive dialogue, which had been organized by the Committee within the context of the current thematic discussion, would be included in the Committee's general recommendations. |
Гватемала надеется, что выводы интерактивного диалога, проведенного Комитетом в рамках текущего тематического обсуждения, будут отражены в общей рекомендации Комитета. |
It did, however, agree to an informal meeting of the two sides, after which Mr. Neaoutyine and Mr. Lafleur declared that their dialogue would continue and that they were prepared to talk after the 1995 elections. |
По завершении этой встречи г-н Неаутиин и г-н Лафлёр заявили, что диалог продолжается и что они "готовы начать обсуждения" после завершения выборов в 1995 году. |
The Committee particularly welcomes the opportunity to be able to initiate a dialogue with the State party and appreciates the detailed answers to questions raised and concerns expressed during the consideration of the report. |
Комитет выражает особое удовлетворение в связи с возможностью установить диалог с государством-участником и дает высокую оценку подробным ответам на вопросы и проблемы, поднятые в ходе обсуждения доклада. |
During the discussion on working methods, the Chairs also discussed how their respective committees conducted their interactive dialogue and the time devoted to each State party and to individual communications. |
В процессе обсуждения методов работы председатели также рассказали о том, каким образом в соответствующих комитетах проводился интерактивный диалог, а также о том, какое время выделяется на каждое государство-участника и для индивидуальных коммуникаций. |
The National Bioethics Commission, a decentralized body of the Health Ministry, has presented a discussion paper concerning the decriminalization of abortion as a way to promote rational, sustained and orderly dialogue. |
Национальная комиссия по биоэтике - структура, находящаяся в ведении Министерства здравоохранения, - представила материалы для обсуждения проблемы абортов как деяния, подлежащего или не подлежащего уголовному наказанию, чтобы обеспечить тем самым проведение содержательной, аргументированной и упорядоченной дискуссии. |
The assessments and the related national/donor coordination platforms for ongoing dialogue and monitoring have played an invaluable role in bringing together key partners around agreed priorities and requirements and provided a credible space in which to discuss progress, funding allocation, and performance of key partners against commitments. |
Проведение таких оценок и разработка соответствующих национальных/донорских координационных платформ для непрерывного диалога и мониторинга сыграли неоценимую роль в объединении усилий ключевых партнеров на основе согласованных приоритетов и потребностей и в создании надежных механизмов для обсуждения достигнутого прогресса, порядка распределения финансовых средств и хода выполнения своих обязательств ключевыми партнерами. |
One significant recent development is the post-Forum dialogue: immediately after a Forum meeting, the Forum island countries meet separately with their more developed trade and economic partners to discuss development priorities and constraints in the region. |
Сразу после заседания стран - членов Форума островные государства, являющиеся членами этого Форума, собираются отдельно со своими более развитыми партнерами по торговле и экономическим отношениям для обсуждения приоритетов развития и трудностей в регионе. |
Regarding the practical arrangements for the meeting, the European Union believed that the innovative and interactive elements in the discussion, the ministerial round tables and the panel discussions had provided for a most stimulating dialogue. |
В отношении практических вопросов проведения таких мероприятий Европейский союз считает, что использование новаторских методов обсуждения и элементов дискуссии, проведение совещаний "за круглым столом" на уровне министров и обсуждение вопросов с участием экспертов и специалистов оказали максимально стимулирующее воздействие на диалог. |
Note by the Secretary-General on the multi-stakeholder dialogue: discussion paper contributed by the scientific and technological community: science and technology: building the future of the world's forests |
Записка Генерального секретаря о диалоге с участием многих заинтересованных сторон: документ для обсуждения, представленный научно-техническими организациями: наука и техника: обеспечение будущего лесов мира |
The national Legal Officer will assist in keeping track of legislative changes in Kosovo, liaise daily with the Ministry of Justice and the Ministry of Internal Affairs and provide substantive inputs on rule-of-law topics relevant to the Pristina/Belgrade dialogue. |
Этот национальный сотрудник по правовым вопросам будет оказывать помощь в отслеживании изменений в законодательстве Косово, поддерживать ежедневные контакты с министерством юстиции и министерством внутренних дел и готовить материалы по вопросам существа, касающимся законности и правопорядка, для обсуждения в рамках диалога между Приштиной и Белградом. |