With the support of the Philippine Vice President, it will bring together older persons and several Congressmen in a dialogue on issues facing the old. |
При содействии вице-президента Филиппин в ней примут участие лица пожилого возраста и несколько конгрессменов с целью обсуждения в рамках диалога вопросов, с которыми сталкиваются пожилые и престарелые лица. |
Although the details of these discussions must of the United States and China met in Beijing to review our withdrawal from the ABM Treaty and discuss the possible start of a broad strategic dialogue. |
И хотя детали этих дискуссий, разумеется же, должны оставаться конфиденциальными, мы считаем особенно важным то обстоятельство, что в середине декабря представители Соединенных Штатов и Китая собирались в Пекине для разбора нашего выхода из Договора по ПРО и для обсуждения возможного начала широкого стратегического диалога. |
Much of this dialogue is currently taking place in an issue- or sector-specific context or in international technical forums. |
В настоящее время этот диалог во многом ведется в рамках обсуждения какой-то конкретной проблемы или деятельности какого-то конкретного сектора либо в рамках международных технических форумов. |
The WGEMA proposed organizing the discussions on monitoring and assessment at the Belgrade Conference as a multi-stakeholder dialogue, in the form of a round-table discussion focused on the environmental responsibility of enterprises. |
РГМООС предложила организовать дискуссии по мониторингу и оценке на Белградской конференции в форме обсуждения за "круглым столом" с участием широкого круга заинтересованных сторон, в ходе которого основное внимание будет уделено вопросу об ответственности предприятий за состояние окружающей среды. |
At the UNCERD Committee session in March, 2005 Ireland entered into its first dialogue with the UNCERD Committee on its initial and second national report. |
На сессии Комитета по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в марте 2005 года Ирландия впервые вступила в диалог с этим комитетом в рамках обсуждения своего первоначального и второго национального доклада. |
Given the above, it was proposed that a permanent mechanism of political dialogue and cooperation between Russia and CELAC be established, with the purpose of creating a suitable space to discuss and agree on positions on various issues of interest of the international agenda. |
На основе вышеизложенного они предложили сформировать постоянный механизм политического диалога и сотрудничества в формате Россия-СЕЛАК с целью создания соответствующей площадки для обсуждения и согласования позиций по представляющим интерес вопросам международной повестки дня. |
In reviewing the discussions that took place during the session, panel speakers agreed on the importance of political will to foster PPPs as a tool to stimulate dialogue on CSR practices, building trust and promoting transparency. |
Учитывая состоявшиеся в ходе сессии обсуждения, докладчики согласились с важностью наличия политической воли для создания ГЧП как инструмента для стимулирования диалога о практических принципах СОК, укрепления доверия и обеспечения транспарентности. |
(b) The theme to be selected for the dialogue should be chosen in a timely manner, preferably at least one year or more in advance in order to allow for adequate preparations. |
Ь) тему для диалога необходимо выбрать заблаговременно, предпочтительно по меньшей мере за год или более до ее обсуждения, с тем чтобы иметь возможность подготовиться к нему надлежащим образом. |
Mr. AVALLE (Argentina) said that the success of the Committee's work required that its deliberations take the form of a dialogue, which would impart greater energy to the discussions. |
Г-н АВАЛЬЕ (Аргентина) говорит, что для обеспечения успешной деятельности Комитета необходимо, чтобы его работа проходила в форме диалога, который способствует проведению более активного обсуждения. |
He called on Governments and non-governmental organizations to continue their reflections and, without making accusations or stigmatizing countries, but by engaging in dialogue, to go forward to eradicate racism in all its forms. |
Он призывает правительства и неправительственные организации продолжить обсуждения без обвинения или осуждения стран, а на основе развития диалога в целях достижения целей ликвидации расизма во всех его формах. |
In particular, Habitat II initiated an international dialogue with local authorities, complementing discussion and debate on urban policies at the national and global levels and catalysing new thinking and new approaches to urban development. |
В частности, Хабитат II положил начало международному диалогу с местными органами власти, дополняющему обсуждения и дискуссии по проблемам, касающимся политики в отношении городов на национальном и глобальном уровнях. |
Re-evaluate the modalities of the multi-stakeholder dialogue and consider ways of mainstreaming it into discussion at future sessions of the Forum, taking into account the lessons learned by other forums. |
Провести новую оценку механизмов диалога с участием многих заинтересованных сторон и рассмотреть пути его включения в обсуждения на будущих сессиях Форума с учетом опыта, накопленного другими форумами. |
From 8 to 17 March 2007, the Office conducted training for traditional and community leaders and civil society groups to explore ways to resolve and mediate conflicts through dialogue in the town of Markounda, in Ouham prefecture. |
В период с 8 по 17 марта 2007 года Управление пригласило традиционных и общинных лидеров и представителей групп гражданского общества на учебный семинар для обсуждения путей урегулирования конфликтов и посредничества на основе диалога. |
Each of the items also is increasingly important in the context of the evolving, intergovernmental forest policy dialogue. |
Страны просят представлять им данные и анализ, которые рассматриваются Рабочей группой, и используют их для аргументированного обсуждения зачастую чувствительных и спорных вопросов. |
This approach is based on the belief that participants seek and gain deeper understanding of concepts in the text through thoughtful dialogue rather than memorizing information that has been provided for them. |
Этот метод основан на убеждении, что участники обсуждения получат более глубокие знания о предмете при вдумчивых рассуждениях, чем через обычное ознакомление с материалом. |
As far as possible, synopses of statements that panellists propose to make should be circulated to Member States sufficiently in advance to facilitate a well-prepared dialogue. |
Следует как можно шире распространять среди государств-членов краткие резюме будущих выступлений членов групп экспертов, причем делать это заблаговременно, с тем чтобы обеспечить условия для хорошо подготовленного обсуждения. |
The collection of data on companies' experiences with non-tariff measures through national enterprise-level surveys and the facilitation of private/public dialogue on survey findings and trade-related implications will continue. |
Будет продолжен сбор данных об опыте компаний в связи с нетарифными мерами с помощью обследований на уровне предприятий и поощрения обсуждения итогов обследований и их последствий для торговли с участием государственного и частного секторов. |
Skills in facilitating discussion, including techniques for keeping dialogue concentrated on key areas, for temporarily parking difficult issues and for helping all parties remain engaged |
обладать навыками содействия обсуждению, включая методы фокусировки диалога на основных темах, приостановки обсуждения сложных вопросов и помощи в поддержании активного участия всех сторон; |
In 2012-2013, the United Kingdom expressed the desire to continue with the Forum and, as an alternative, offered an informal, ad hoc dialogue involving, as appropriate, all relevant parties to the issues under discussion. |
В 2012 - 2013 годах Соединенное Королевство выразило желание продолжить работу в рамках Форума для диалога и в качестве альтернативного варианта предложило провести неофициальный диалог с участием всех соответствующих сторон специально для обсуждения различных рассматриваемых вопросов. |
Recent tragic events make it all the more important to proceed without delay towards an inclusive dialogue process that brings all Malians together around a set of collectively agreed issues that need to be addressed to achieve a final peace settlement. |
Недавние трагические события еще более подчеркивают важность незамедлительного перехода к инклюзивному диалогу, который объединит всех малийцев с целью обсуждения ряда коллективно согласованных вопросов, которые необходимо решить, с тем чтобы достичь окончательного мирного урегулирования. |
I anticipate serious discussion on these issues here in Canouan this week, and I look forward to our dialogue as we seek to further refine our approach to solving the decolonization dilemma held over from the twentieth century. |
Я ожидаю серьезного обсуждения этих вопросов здесь в Кануане на этой неделе и я надеюсь на продолжение нашего диалога по мере дальнейшего совершенствования нашего подхода к решению проблемы деколонизации, доставшейся нам в наследство от ХХ века. |
The special segment comprised a round-table discussion on the topic "desertification and adaptation to climate change" and a global interactive dialogue, which were held on 12 and 13 September respectively. |
Специальная часть сессии состояла из обсуждения "за круглым столом" на тему "Опустынивание и адаптация к изменению климата" и общего интерактивного диалога, которые состоялись 12 и 13 сентября, соответственно. |
The United Nations Forum on Forests holds a multi-stakeholder dialogue at each of its sessions and invites representatives of the nine major groups to contribute discussion papers. |
Форум Организации Объединенных Наций по лесам организует на каждой своей сессии диалог с участием многих заинтересованных сторон и запрашивает у представителей девяти основных групп документы для обсуждения. |
Mr. Humado (Ghana): It is indeed an honour to be given the opportunity to make a statement on behalf of Ghana at this High-level Meeting on youth development, on the theme of dialogue and mutual understanding. |
Г-н Хумадо (Гана) (говорит по-английски): Для меня большая честь получить возможность выступить с заявлением от имени Ганы на этом заседании высокого уровня для обсуждения вопросов развития молодежи по теме «Диалог и взаимопонимание». |
The Institute did little to promote dialogue and enable women to participate in its decision-making bodies; moreover, the staff itself was only minimally involved in discussions regarding the future of the institution. |
Ограничены были возможности взаимодействия и реального участия женщин из числа гражданского общества в органах принятия решений этой системы, а также уменьшились масштабы участия должностных лиц НИЖ в процессах обсуждения направления действий этого учреждения. |