The Policy Discussion Segment will be organized as a panel discussion with representatives of governments, integration structures and the business community on issues related to economic integration with the objective of encouraging a multi-stakeholder dialogue relevant for the CECI programme of work. |
Сегмент политической дискуссии будет организован в виде обсуждения в группе экспертов с участием представителей правительств, структур, занимающихся вопросами интеграции, и делового сообщества по проблематике экономической интеграции, в целях поощрения многостороннего диалога по вопросам, касающимся программы работы КЭСИ. |
Accordingly, in order to contribute to the political dialogue and to reinforce the important relationship between security, economic integration and prosperity, the session brought together a number of foreign and economy ministers to discuss challenges to pan-European integration and stability. |
В связи с этим в интересах содействия политическому диалогу и укреплению имеющей важное значение взаимосвязи между безопасностью, экономической интеграцией и процветанием в сессии приняли участие ряд министров иностранных дел и экономики для обсуждения проблем на пути общеевропейской интеграции и стабильности. |
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. |
Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
The national dialogue in Lebanon decided on 14 March 2006 on the need for discussion of the subject of the presidency of the Lebanese Republic in order to deal with the crisis of the current Government. |
Национальный диалог в Ливане 14 марта 2006 года отметил необходимость обсуждения вопроса о президенте Ливанской Республики, с тем чтобы преодолеть нынешний правительственный кризис. |
The group, he said, had agreed that those discussions should include time for a general consideration of the background issues raised during the dialogue on issues facing the Protocol. |
Он сказал, что группа постановила, что эти обсуждения должны предусматривать время для обсуждения основополагающих вопросов, поднятых в ходе диалога по проблемам, стоящим перед Протоколом. |
A one-day policy dialogue was organized in collaboration with the United Nations country team, to discuss the localization of Millennium Development Goals from the perspective of improving spatial and ethnic equity in development outcomes in the less developed State of Sabah. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций был организован однодневный политический диалог для обсуждения вопросов реализации на местном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с точки зрения улучшения географического и этнического равенства в распределении результатов развития в менее развитом штате Сабах. |
Since then, and in accordance with the agreement, a consensus President has been elected, a National Unity Government formed, a new electoral law passed and a national dialogue to discuss a defence strategy for the country convened under the auspices of the President. |
С этого времени и в соответствии с соглашением был избран консенсусный президент, сформировано правительство национального единства, принято новое избирательное законодательство и под эгидой президента начался национальный диалог для обсуждения национальной стратегии обороны. |
In that regard, Tajikistan proposes holding on that day a high-level dialogue of the General Assembly to discuss the implementation of the international water Decade and the Millennium Development Goals on water and sanitation. |
В этой связи Таджикистан предлагает провести в этот день в рамках Генеральной Ассамблеи диалог на высоком уровне для обсуждения хода выполнения как целей Международного десятилетия водных ресурсов, так и сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся воды и санитарии. |
Many political parties called for the convening of a political dialogue to review the electoral process, including the electoral calendar. |
Многие политические партии призвали к налаживанию политического диалога для обсуждения процесса проведения выборов, включая и сроки проведения различных мероприятий в рамках этого процесса. |
At the technical level, the four direct dialogue working groups for technical cooperation continued to meet alternately in Pristina and Belgrade on the issues of energy, missing persons, returns, and transport and communications. |
На техническом уровне четыре рабочих группы по прямому диалогу по вопросам технического сотрудничества продолжали встречаться - по очереди в Приштине и Белграде - для обсуждения вопросов энергетики, пропавших без вести лиц, возвращения, транспорта и связи. |
Nevertheless, the Group stresses that this dialogue must not be used as a pretext to reopen the debate on questions on which agreement has already been reached between the parties, as recorded in the timetable signed in Yamoussoukro on 9 July 2005. |
Вместе с тем Группа подчеркивает, что этот диалог не должен использоваться в качестве предлога для возобновления обсуждения вопросов, уже согласованных сторонами, что закреплено в графике, подписанном в Ямусукро 9 июля 2005 года. |
Thus a valuable opportunity where various sectors of society can meet to discuss national issues and to dialogue with the Government has been lost, at a time when communications between the people and the Government have become so problematic. |
Таким образом, прекрасная возможность, когда представители различных слоев общества могли бы встретиться для обсуждения национальных проблем и для диалога с правительством, была упущена, причем именно в период, когда столь усложнилось общение правительства с народом. |
The Special Representative is firmly of the view that issues of public interest, even when they may be sensitive or contentious, should be dealt with and resolved through dialogue and debate, and not through the courts. |
Специальный представитель твердо убежден, что вопросы, представляющие общественный интерес, даже если они носят деликатный или спорный характер, должны рассматриваться и решаться в ходе диалога и обсуждения, а не в судах. |
To enable dialogue to continue between the Commission and the Sixth Committee, he supported the idea of an informal meeting with Legal Advisers to discuss topics on the Commission's agenda with the Special Rapporteurs concerned. |
В интересах продолжения диалога между Комиссией и Шестым комитетом оратор поддерживает идею организации неофициальной встречи с советниками по правовым вопросам для обсуждения тем, находящихся на повестке дня Комиссии, с соответствующими специальными докладчиками. |
Since the interactive dialogue on the situation of human rights in the Czech Republic, the Government had diligently considered all the recommendations raised during the discussion and a detailed written response to them had been submitted to the Council. |
После проведения интерактивного диалога о положении в области прав человека в Чешской Республике правительство тщательно рассмотрело все рекомендации, сделанные в ходе обсуждения, и представило Совету подробный письменный ответ на эти рекомендации. |
The purpose of this note is to provide some background information for a policy dialogue in the Investment, Enterprise and Development Commission about the options available to developing countries in this field as well as some examples of good practice in this area. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы предложить Комиссии по инвестициям, предпринимательству и развитию справочную информацию для углубленного обсуждения имеющихся в распоряжении развивающихся стран вариантов действий, а также некоторые примеры передовой практики в данной области |
More specifically, the thematic dialogue aimed to: (a) highlight issues surrounding climate technology financing; (b) identify challenges and opportunities, good practices and lessons learned from financing climate technologies; and (c) identify opportunities for enhancing the implementation of TNAs. |
Если говорить конкретнее, перед участниками тематического обсуждения ставились следующие задачи: а) рассказать о проблемах финансирования климатических технологий; Ь) определить проблемы и возможности, передовую практику и уроки финансирования климатических технологий; и с) выявить возможности для содействия проведению ОТП. |
The detailed (technical) rules on this logging will be prescribed by the Minister of Justice following negotiation with the Minister of Science, Technology and Innovation and otherwise following a dialogue with the industry. |
Подробные (технические) правила по поводу такого фиксирования будут установлены министром юстиции после переговоров с министром науки, технологий и развития и после обсуждения с представителями отрасли. |
Due to its universality and strong political and moral commitment to peace and development, the United Nations must play a central role in the management of global economic integration and in the promotion of an open and democratic policy dialogue to ensure good governance at the international level |
В силу своего универсального характера и твердой политической и моральной приверженности обеспечению мира и развития Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в управлении процессом глобальной экономической интеграции и в содействии организации открытого и демократического обсуждения вопросов политики для обеспечения благого управления на международном уровне |
In conclusion, Senegal expressed its deep belief in the need for the involvement of non-governmental organizations in human rights and their dialogue with States, as well as the refusal of impunity, which was essential to the promotion and protection of human rights and was not negotiable. |
В завершение Сенегал выразил свою глубокую уверенность в необходимости привлекать неправительственные организации к деятельности по защите прав человека и к диалогу с государствами, а также противостоять безнаказанности, что имеет важное значение для поощрения и защиты прав человека и не может быть предметом обсуждения. |
When the present administration took office, the Inter-ministerial Commission established a mechanism for dialogue in which the federal Government, public human rights bodies and civil-society organizations were equally represented, to discuss Mexico's international obligations and the adoption of the relevant measures at the domestic level. |
После прихода к власти нынешнего правительства указанная Комиссия создала механизм поддержания диалога, в работе которого на паритетных началах принимают участие представители федерального правительства, общественных правозащитных организаций и организаций гражданского общества для обсуждения международных обязательств Мексики и принятия в стране мер по этому вопросу. |
SPLM/A will also have to engage with southern constituencies forming the south-south dialogue to jointly discuss the creation of southern institutions and public policies and to forge a shared vision for southern Sudan in line with the peace agreement. |
НОДС/А должно будет также установить контакты с избирателями на юге страны с целью налаживания диалога Юг-Юг для совместного обсуждения вопросов создания южных институтов и определения государственной политики и для формирования совместного видения Южного Судана в соответствии с мирным соглашением. |
Taking note of the interactive dialogue of the General Assembly on Harmony with Nature, which was held on 18 April 2012, to commemorate International Mother Earth Day by discussing the scientific findings on the impacts of human activities on the functioning of the Earth system, |
принимая к сведению проведение Генеральной Ассамблеей интерактивного диалога по теме «В гармонии с природой», который был организован 18 апреля 2012 года в ознаменование Международного дня Матери-Земли для обсуждения научных выводов относительно того, каким образом деятельность человека сказывается на системе Земли, |
Organization of 6 consultative meetings with the African Union Commission, the Government of Qatar and the parties signatory to the Doha Document for Peace in Darfur on the development of Darfur-based internal dialogue and consultations |
Организация 6 консультативных совещаний с Комиссией Африканского союза, правительством Катара и сторонами, подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре, для обсуждения вопросов подготовки внутридарфурского диалога и консультаций |
The dialogue could contribute to the integration of the economic dimension, including through a review of trends in international macroeconomics, trade and finance as they relate to the Council's main theme; |
Диалог мог бы способствовать интеграции экономического компонента, в том числе посредством обзора тенденций в международной макроэкономической, торговой и финансовой сферах в контексте обсуждения Советом основной темы; |