Indeed, consultations with Member States and academic institutes within and outside the region have confirmed the continuing support for the Centre's role in encouraging regional and subregional dialogue for the enhancement of openness, transparency and confidence-building and the promotion of disarmament and security. |
И действительно, в ходе консультаций с государствами-членами и научными учреждениями из этого и других регионов была вновь подтверждена поддержка роли Центра в деле поощрения регионального и субрегионального диалога в целях повышения уровня открытости и транспарентности и укрепления доверия, а также содействия разоружению и безопасности. |
Programmes will be defined through consultations, dialogue and compacts at the national and regional levels, among policy-decision makers, the academic community, civil society organizations and the United Nations system; |
Программы будут разрабатываться с помощью консультаций, диалога и договоренностей на национальном и региональном уровнях между политиками, научными кругами, организациями общественности и системой Организации Объединенных Наций; |
Another delegation, while appreciating UNFPA consultations, planning and programme assistance in all programme countries, noted that the Fund should conduct a more collaborative dialogue with the South Pacific Commission and should expand its consultations both with Governments and donors in the area. |
Другая делегация, выразив ЮНФПА признательность за консультации, планирование и помощь в осуществлении программ во всех охваченных программами странах, отметила, что Фонду следует активизировать сотрудничество в рамках диалога с Южнотихоокеанской комиссией и расширить масштабы своих консультаций с правительствами и донорами в этом районе. |
It was therefore sponsoring a draft resolution which called for dialogue, consultations and cooperation between the Government of the United States of America and the territorial Government of Guam. |
Именно поэтому она присоединилась к числу авторов проекта резолюции, в котором содержится призыв к проведению диалога между правительством Соединенных Штатов и территориальным правительством Гуама в рамках консультаций и сотрудничества. |
It also goes beyond the authority and mandate of the sanctions committees and disregards the methods of dialogue, consultation and cooperation that should govern the selection of members of the Monitoring Team in a democratic, transparent and collective manner and on the basis of complete equity. |
Она также выходит за рамки действия мандата Комитета по санкциям, игнорирует методы осуществления диалога, консультаций и сотрудничества в демократическом, транспарентном и коллективном духе и на основе полного равенства, которыми необходимо руководствоваться при избрании членов Группы по наблюдению. |
We unreservedly support the development of dialogue with the Belgrade authorities on the basis of the principle of cooperation but no interference, and the call for direct consultation between Pristina and Belgrade on practical issues of mutual interest. |
Мы безоговорочно поддерживаем развитие диалога с властями Белграда на основе принципа сотрудничества, но не вмешательства, и призыв к проведению прямых консультаций между Приштиной и Белградом по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Note should be taken of Sub-Commission resolution 2002/21 which invited OHCHR to inform participants at the twenty-first session, after consultations with the Chairperson-Rapporteur, about the organization of issues under this item in advance of the session in order to facilitate a more interactive dialogue. |
В этой связи следует принять во внимание резолюцию 2002/21 Подкомиссии, в которой УВКПЧ предлагается после проведения консультаций с Председателем-Докладчиком проинформировать участников двадцать первой сессии относительно организации рассмотрения вопросов по этому пункту заблаговременно до начала сессии, с тем чтобы способствовать более активному диалогу. |
The initial round of consultations among the signatories of the agreement concluded at Sun City, on the sidelines of the inter-Congolese dialogue, commenced at Matadi, Democratic Republic of the Congo, in May. |
Проведение параллельно с межконголезским диалогом первоначального раунда консультаций между сторонами, которые подписали соглашение, заключенное в Сан-Сити, началось в Матади, Демократическая Республика Конго, в мае. |
Through such regular dialogue and mutual consultation with other humanitarian actors on thematic issues and operational questions, the ICRC contributes to the common goal of more effective humanitarian action. |
На основе такого регулярного диалога и взаимных консультаций с другими участниками гуманитарной деятельности по тематическим и оперативным вопросам МККК вносит свой вклад в достижение общей цели, заключающейся в повышении эффективности гуманитарной деятельности. |
To take part in and, where appropriate, co-ordinate the meetings for dialogue and consultation with the groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments concerned with the subject of discrimination. |
Ь) участвовать в совещаниях, проводимых по линии диалога и консультаций с группами, находящимися в уязвимом положении, НПО и государственными учреждениями, занимающимися вопросами дискриминации, и в соответствующих случаях координировать их работу. |
encouraging and engaging in further dialogue and consultation to clarify outstanding issues and to increase support for the concept of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. Article 4 |
поощрение дальнейшего диалога и консультаций в целях прояснения оставшихся проблем и активизации поддержки концепции многосторонних подходов к ядерному топливному циклу и участие в таком диалоге и в таких консультациях. |
The focus of Turkmenistan's approach to disarmament in the region is the creation there of a political platform for multilateral dialogue, namely a standing mechanism for collaborative political consultations, with an active role for the principal international organizations and above all for the United Nations. |
Важнейший момент в подходах Туркменистана к проблеме разоружения в регионе состоит в том, чтобы создать здесь политическую платформу для многостороннего диалога, постоянно действующий механизм политических консультаций в сотрудничестве и при активной роли крупнейших международных организаций, и прежде всего, ООН. |
These situations call for an increased dialogue and consultation between the Secretariat and troop- and police-contributing countries, in order to ensure a smooth transition and to manage the expectations of contributing countries in an effective way. |
Такие ситуации требуют налаживания более тесного диалога и консультаций между Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, с тем чтобы обеспечить плавный переход и соблюсти наиболее полно интересы таких стран. |
(c) Effectiveness of existing mechanisms of dialogue and consultation, such as the State Committee for Minorities, in bringing the concerns of minorities to political forums; |
с) эффективность существующих механизмов диалога и консультаций, например Государственного комитета по делам меньшинств, в вынесении проблем меньшинств на политические форумы; |
The Committee further requests the State party to endeavour, by encouraging a genuine dialogue, consultations or other appropriate means, to improve relations between Roma and non-Roma communities, in particular at the local level, aimed at ending discrimination against the Roma. |
Комитет далее просит государство-участник добиваться путем поощрения истинного диалога, консультаций и других соответствующих средств улучшения отношений между общинами рома и другими общинами, в частности на местном уровне, в целях прекращения дискриминации в отношении рома. |
Its mission is to "develop effective, innovative approaches to leverage STI and ICT in development strategies, promote policy dialogue, provide sound policy advice and build capacity". |
Его стратегическая задача - "разработка эффективных инновационных подходов к использованию НТИ и ИКТ в стратегиях развития, содействие проведению диалога по вопросам политики, предоставление консультаций по вопросам продуманной политики и создание потенциала". |
This is to take place within the context of the dissemination of the Doha Document, which is expected to stimulate discussion about the Darfur peace process and the role of internal dialogue and consultations. |
Это будет делаться в рамках мероприятий по распространению информации о Дохинском документе, которые, как следует ожидать, дадут толчок дискуссии по поводу Дарфурского мирного процесса и роли внутреннего диалога и консультаций. |
The Consultation Process is conducted mainly by means of a dialogue with the Party concerned at an ordinary meeting of the Compliance Committee and/or, as appropriate, during a mission, upon invitation by the Party concerned. |
Процесс консультаций проводится прежде всего на основе диалога с соответствующей Стороной на очередном совещании Комитета по вопросам соблюдения и/или, в соответствующих случаях, во время поездки, совершаемой по приглашению данной Стороны. |
8 missions to Kyrgyzstan for consultations with the leadership of the country and civil society to provide good offices, strengthen State institutions, promote inter-ethnic dialogue, stabilization and national reconciliation |
Направление 8 миссий в Кыргызстан для консультаций с руководством страны и гражданским обществом в целях оказания добрых услуг, укрепления государственных институтов, поощрения межэтнического диалога, стабилизации положения и примирения |
Without prejudice to the principle that States bear the main responsibility to consult, companies must respect the right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them by ensuring adequate mechanisms for consultation and dialogue. |
Без ущерба для принципа, согласно которому ответственность за проведение консультаций лежит прежде всего на государствах, компании должны уважать право коренных народов участвовать в принятии решений, затрагивающих их интересы, на основе налаживания соответствующих механизмов консультаций и диалога. |
The international community should continue to support and encourage the Sudan and South Sudan to resolve their outstanding issues appropriately through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать Судан и Южный Судан и поощрять их к надлежащему урегулированию их нерешенных вопросов посредством диалога и консультаций, к тому, чтобы они стремились к дружественным отношениям и общему развитию и поддерживали мир и безопасность в регионе. |
After consultations, the members of the Council issued a statement to the press, in which they welcomed the progress made by the Government of Guinea-Bissau on its stabilization and reform agenda and the launching by the National Assembly of a process for reconciliation and dialogue. |
После консультаций члены Совета выступили с заявлением для печати, в котором они приветствовали прогресс, достигнутый правительством Гвинеи-Бисау в плане реализации программы стабилизации и реформ, и инициирование Национальным собранием процесса примирения и диалога. |
I appeal to the Government and the Parliament to resolve political disputes and to take concrete steps towards the fulfilment of commitments on the basis of clear benchmarks and timelines and through a systematic and genuine process of consultation and dialogue. |
Я призываю правительство и парламент урегулировать политические разногласия и предпринять конкретные шаги для выполнения обязательств на основе четких контрольных показателей и установленных сроков и посредством процесса систематических консультаций и диалога. |
There has been no consultation or dialogue with civil society and no transparency in electing the members of the Commission, and there is no clear position on the scope of its mandate regarding the investigation of human rights violations. |
При отборе членов Комиссии не было проведено консультаций или диалога с гражданским обществом и не соблюдались принципы прозрачности, и, кроме того, не были четко определены рамки ее мандата в отношении расследования случаев нарушений прав человека. |
The Board, represented by the CEB secretariat, has continued its regular and ad hoc briefings and has attempted to strengthen the substantive dialogue with Member States on its ongoing work, not least through the system-wide coherence consultations, and on the global crisis. |
Секретариат КСР продолжал проводить регулярные и специальные брифинги и старался укрепить диалог с государствами-членами по основным вопросам текущей работы, в том числе в форме консультаций по слаженности в рамках всей системы, и по вопросам, связанным с глобальным кризисом. |