Mr. FLORENCIO (Brazil) praised the spirit of cooperation and dialogue which had prevailed during the informal consultations he had conducted and acknowledged, in particular, the contributions made by the Group of 77, the European Union and all regional groups. |
Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) высоко оценивает дух сотрудничества и диалога, который царил в ходе неофициальных консультаций, проведенных им, и признает, в частности, вклад Группы 77, Европейского союза и всех региональных групп. |
Further to the main conclusions of a review of resettlement policies and practices, UNHCR initiated a consultative process in order to establish a regular dialogue with major resettlement Governments and agencies. |
В соответствии с основными выводами анализа политики и практики переселения УВКБ начало процесс консультаций в целях налаживания регулярного диалога с основными странами переселения и занимающимися этим вопросом учреждениями. |
By way of conclusion, the representative stated that the period under review had been characterized by significant developments particularly with respect to the development of a dialogue and of consultation with the Maori and to promote the economic and social advancement of all groups within the society. |
В заключение представитель государства-участника отметил, что в отчетный период произошли важные изменения, особенно в области развития диалога и консультаций с маори и содействия социально-экономическому развитию всех слоев общества. |
The administering Powers have confirmed that it is not their intention that this dialogue should jeopardize the continuation of the work of the Special Committee relating to the Non-Self-Governing Territories in question and that issues involved would be considered in the context of the informal consultations. |
Управляющие державы заверили, что они не стремятся к тому, чтобы этот диалог воспрепятствовал продолжению работы Специального комитета в отношении указанных несамоуправляющихся территорий, и что все затрагиваемые вопросы будут рассмотрены в ходе неофициальных консультаций. |
This has been pursued not only through participation in inter-agency structures and through consultations with intergovernmental and non-governmental organizations but also, in particular, through country visits and dialogue with Governments. |
Это достигается не только в рамках его участия в работе межучрежденческих механизмов, но также и путем проведения консультаций с межправительственными и неправительственными организациями, и в частности благодаря посещениям конкретных стран и поддержанию диалога с их правительствами. |
After three years of dialogue, consultation and research all over the world, 15 regional action agendas and finally one global Action Agenda on conflict prevention and peacebuilding were formulated. |
После трех лет диалога, консультаций и исследований по всему миру были сформулированы 15 региональных программ действий и, наконец, одна глобальная Программа действий по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
It will welcome the efforts already made by countries in the region to resolve their differences through peaceful dialogue and consultations and the establishment of confidence-building measures and mechanisms, and will encourage them to continue to do so. |
Она с удовлетворением отметит усилия, уже приложенные государствами в этом районе для урегулирования разногласий между ними с помощью мирного диалога и консультаций, а также введение мер и создание механизмов укрепления доверия и рекомендует им продолжать действовать в этом направлении. |
In addition, WFP conducts a regular policy dialogue with its major operational partners through an annual "WFP-NGO Consultation" which is jointly managed and organized by the NGOs and WFP. |
Кроме того, МПП на регулярной основе проводит диалог по вопросам политики со своими основными партнерами по оперативной деятельности в рамках ежегодных "консультаций между МПП и неправительственными организациями", которые совместно организуются и проводятся неправительственными организациями и МПП. |
The Council President spoke to the press following informal consultations expressing members' concern at these developments and supporting former President Nyerere and Mr. Sahnoun's efforts towards political dialogue and participation in the 25 August talks. |
После неофициальных консультаций Председатель Совета выступил перед представителями печати, высказав обеспокоенность членов Совета по поводу этих событий и поддержав усилия бывшего президента Ньерере и г-на Сахнуна по обеспечению политического диалога и участия в переговорах, намеченных на 25 августа. |
The added value of UNDAF should be its capacity to harmonize country programmes and promote or revitalize policy dialogue and consultation processes with all relevant partners, and to ensure that system-wide strategic decisions are based on a technically thorough common country assessment. |
Другим преимуществом РПООНПР должна быть ее способность обеспечивать согласованность страновых программ и способствовать развитию или активизации диалога по вопросам политики и процесса консультаций со всеми соответствующими партнерами, а также способность гарантировать принятие общесистемных стратегических решений на основе тщательных с технической точки зрения общих страновых стратегий. |
We express our commitment to this valuable initiative, which is designed to strengthen hemisphere-wide dialogue and consultation, and we note the importance of the concerted efforts of the Rio Group in helping to ensure the success of this meeting. |
Мы заявляем о нашей приверженности этой ценной инициативе, направленной на углубление диалога и консультаций на уровне стран Западного полушария, и подчеркиваем важность согласования усилий Группы Рио с целью содействовать успеху данной встречи. |
He emphasized the dialogue and consultation established with the national authorities, the donor community, civil society, and the private sector, who had all participated actively in the different stages of the preparation of the advisory note. |
Он подчеркнул важное значение диалога и консультаций с национальными властями, сообществом доноров, гражданским обществом и частным сектором, принимавшими активное участие в подготовке консультативной записки и различных этапах этой работы. |
Many Governments reported on the importance of social dialogue and tripartite consultations, involving employers, workers and Governments, for enhancing the quality of employment and for promoting full employment as basic priorities in economic and social policies. |
Правительства многих стран подчеркнули важность проведения социального диалога и трехсторонних консультаций с участием нанимателей, трудящихся и правительств в целях повышения качества занятости и содействия обеспечению полной занятости в качестве основных приоритетных задач социально-экономической политики. |
As part of its continuing efforts to enhance its functioning and that of its subsidiary machinery, ACC will give renewed attention to strengthening the process of dialogue, consultations and cooperation within the system through, inter alia, the increased use of information and communication technologies. |
В рамках своих неослабных усилий по повышению эффективности функционирования Комитета и его вспомогательных механизмов АКК будет уделять еще более пристальное внимание вопросам расширения процесса диалога, консультаций и сотрудничества внутри системы посредством, в частности, более широкого использования технологий в области информации и коммуникации. |
The purpose of these consultations has been to enable donors identify areas of complementarity and avoid duplication among their programmes, as well as to maintain dialogue and to harmonize their views and approaches on aid policy issues. |
Цель этих консультаций состояла в том, чтобы дать возможность донорам определить области, в которых их деятельность носит взаимодополняющий характер, и избежать дублирования их программ, а также поддержать диалог и согласовать их мнения и подходы к вопросам политики в области предоставления помощи. |
Lead organizations invited by the Commission on Sustainable Development secretariat to assist in the preparations for the tourism segment were responsible for consulting with their constituencies to draft the "dialogue starter" papers and to organize the participation of the delegations from their sectors. |
Ведущие организации, которым секретариат Комиссии по устойчивому развитию предложил оказать содействие в подготовке этапа заседаний по туризму, отвечали за проведение консультаций со своими членами в целях составления проекта документов "для начала диалога" и организации участия делегаций из своих секторов. |
We believe that the rules of procedure provide ample room for such consensus-building measures, provided of course that there is a willingness on the part of all backed by the necessary will to engage in a process of consultation and dialogue with the aim of finding consensus. |
Мы считаем, что правила процедуры предусматривают достаточно возможностей для таких мер формирования консенсуса, разумеется, при условии наличия желания всех сторон, подкрепляемого необходимой волей к началу процесса консультаций и диалога в целях отыскания консенсуса. |
A number of organizations reported on assistance made available to third States, and provided suggestions on possible innovative and practical measures to continue a constructive dialogue with affected third States for speedy consultations on assistance to them. |
Некоторые организации сообщили об оказанной третьим государствам помощи и внесли предложения относительно возможных новаторских и практических мер для продолжения конструктивного диалога с пострадавшими третьими государствами в интересах скорейшего проведения консультаций по вопросам оказания им помощи. |
Regarding the conflict between the staff representatives and ICSC, he informed the Committee that the General Assembly had repeatedly called for the establishment of a constructive dialogue in ICSC and for an improvement of the consultation process within its membership. |
Что касается конфликта между представителями персонала и КМГС, то он сообщает Комитету, что Генеральная Ассамблея неоднократно призывала к налаживанию конструктивного диалога в рамках КМГС и к улучшению процесса консультаций с ее членами. |
These treaties set the parameters within which our bilateral relations are conducted, including the legal mechanisms for consultation and dialogue relating to a more effective management of our common border, which is critical to the containment of the Bougainville crisis, including its spillover effects. |
Эти договоры определяют параметры для наших двусторонних отношений, включая использование юридических механизмов для проведения консультаций и диалога по вопросам более эффективного управления нашей общей границей, что имеет решающее значение для сдерживания бугенвильского кризиса и, в том числе, предотвращения распространения его последствий в регионе. |
Steps have been taken to regularize exchanges of information and dialogue with non-Council members, including regular consultations with the troop contributors and other concerned States. |
Приняты меры по упорядочению обмена информацией и диалога с государствами, не являющимися членами Совета, включая проведение регулярных консультаций с государствами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными государствами. |
He agreed that the Commission should envisage modalities for making dialogue and consultations with treaty bodies more effective, in particular to make the best use of the limited time available during sessions of the Commission. |
Он согласился с тем, что Комиссии следует предусмотреть методы повышения эффективности диалога и консультаций с договорными органами, особенно в целях оптимального использования ограниченного времени, в течение которого проходят сессии Комиссии. |
Since its creation 15 years ago, the Rio Group has been a standing machinery for political consultation and agreement, and has promoted both dialogue and the adoption of specific proposals to achieve peace, strengthen democracy and foster the development of the Latin American region. |
Со времени ее создания пятнадцать лет назад Группа Рио является постоянным механизмом политических консультаций и достижения соглашений, содействия диалогу и принятию конкретных предложений в целях обеспечения мира, укрепления демократии и содействия развитию латиноамериканского региона. |
Establish coordination mechanism and working group within the Ministry and, civil society, to facilitate dialogue and consultation, with the aim of better politics, programs and projects that are more effective and efficient. |
Создать в министерствах и в гражданском обществе координационный механизм и рабочую группу для содействия расширению диалога и консультаций в целях улучшения стратегий, программ и проектов и повышения их эффективности и действенности. |
Trade unions achieve their objectives by acting as social dialogue partners with employers, associations of employers, local governments and the Government of the Republic in mutual informational activity, consultation and collective bargaining and in other issues involving the interests of employees. |
Профсоюзы добиваются своих целей, выступая в качестве партнеров в социальном диалоге с нанимателями, ассоциациями нанимателей, органами местного самоуправления и правительством Республики в рамках деятельности по взаимному информированию, консультаций и коллективных переговоров и в связи с решением других вопросов, касающихся интересов трудящихся. |