Once the initial consultations and planning had been completed, the Security Council could review the situation and, in the absence of significant progress in the political dialogue, decide to establish a multinational force. |
После завершения начальных консультаций и планирования Совет Безопасности мог бы провести обзор положения и в отсутствие существенного прогресса в политическом диалоге принять решение о создании многонациональных сил. |
The consultative councils, places for dialogue on economic, social and cultural matters and human rights, have helped greatly to enhance the role of consultation in public decisions. |
Консультативные советы - органы по координации в областях экономики, социальных отношений, культуры и прав человека - внесли существенный вклад в повышение роли консультаций в процессе принятия государственных решений. |
He pointed to the need for closer consultations on cross-cutting issues, similar to the dialogue and process launched with some treaty bodies with respect to the right to food. |
Он указал на необходимость более тесных консультаций по сквозным вопросам по аналогии с процессом диалога, который сформировался в некоторых договорных органах в отношении права на питание. |
This partnership means not only enhanced dialogue and consultation but also adequate representation of the major TCCs at the leadership level in the field and, particularly, at Headquarters. |
Такое партнерство означает не только активизацию диалога и консультаций, но и должное представительство основных СПВ на уровне руководства на местах и, особенно, в Центральных учреждениях. |
In order to achieve this objective, the Member States will take the necessary steps to develop the CICA as a forum for dialogue, consultations and adoption of decisions and measures on the basis of consensus on security issues in Asia. |
Для достижения этой цели государства-члены предпримут необходимые шаги по развитию процесса СВМДА как форума для диалога, консультаций, принятия решений и осуществления мер на основе консенсуса по проблемам, касающимся безопасности в Азии. |
The different ministerial meetings held subsequently and the efforts undertaken in other contexts for consultation and dialogue have produced a new momentum in the process of building a Euro-Mediterranean zone of growth, prosperity, sharing and stability. |
Проведенные впоследствии различные встречи на уровне министров и другие приложенные усилия по проведению консультаций и налаживанию диалога придали новый импульс процессу преобразования евро-средиземноморского региона в зону экономического роста, процветания, общности интересов и стабильности. |
It was drafted following broad consultations with all United Nations entities and relevant task forces committed to the principles of dialogue and target-sharing, as well as with Governments that hold the primary responsibility for protecting children. |
Доклад подготовлен после широких консультаций со всеми органами Организации Объединенных Наций и соответствующими целевыми группами, приверженными принципам диалога и общих целей, а также с правительствами, которые несут главную ответственность за защиту детей. |
A key objective in seeking answers to some of the challenges facing biotechnology is to provide forums for consultations, dialogue and exchange of views and ideas between scientists and science policy makers at different levels. |
Одной из основных задач при поиске ответов на некоторые из стоящих перед биотехнологией проблем является обеспечение форумов для проведения консультаций, диалога и обмена мнениями и идеями между учеными и разработчиками научной политики на различных уровнях. |
Since then it had been subject to very extensive consultation and dialogue with Article 5 and non-Article 5 Parties and relevant sections had been revised as a result. |
С тех пор она являлась предметом весьма широких консультаций и диалога со Сторонами, как действующими, так и не действующими в рамках статьи 5, и по их итогам соответствующие аспекты этой концепции пересматривались. |
We understand the urgency of exploring, in a constructive manner, how to cope with this problem, and we believe that through dialogue and consultation, agreement can be found on ways and means of achieving the desired ends. |
Мы понимаем необходимость безотлагательного конструктивного изучения вопроса о том, как решать эту проблему, и полагаем, что соглашение относительно путей и средств достижения желаемых целей может быть найдено посредством диалога и консультаций. |
Our Group is a permanent mechanism of consultation and political agreement which, since it was established more than 16 years ago, has sought to promote dialogue and the adoption of concrete actions to preserve peace, strengthen democracy, and promote development in the Latin American region. |
Наша Группа является постоянным механизмом консультаций и согласования политических вопросов, который с момента своего создания более 16 лет назад пытается содействовать диалогу и принятию конкретных мер в целях сохранения мира, упрочения демократии и содействия развитию в Латинской Америке. |
We hope that the parties concerned will demonstrate a spirit of conducting consultations as equals and of reconciliation for an early and peaceful settlement through dialogue, thus laying a good foundation for lasting peace and stability in North-East Asia. |
Надеемся, что заинтересованные стороны продемонстрируют при проведении консультаций дух равенства и примирения ради скорейшего и мирного решения вопроса посредством диалога и тем самым заложат прочный фундамент для долгосрочного мира и стабильности в Северо-Восточной Азии. |
We are firmly convinced that it is only through dialogue, understanding and consultation that we can unite forces capable of developing new proposals to resolve the major imbalances and problems suffered by our peoples and regions. |
Мы твердо убеждены, что только на основе диалога, взаимопонимания и консультаций мы можем объединить силы, способные разработать новые предложения по урегулированию главных дисбалансов и проблем, от которых страдают наши народы и регионы. |
The report recommends restoring a strategic dialogue as soon as possible, through annual consultations between the United Nations system organizations, including ECA and the African Union Commission and the NEPAD secretariat. |
В докладе рекомендуется как можно скорее восстановить стратегический диалог на основе ежегодных консультаций между организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЭКА и Комиссию Африканского союза и секретариат НЕПАД. |
As Chair of the Ad Hoc Committee on the Situation in the Central African Republic, he encourages consultations and inclusive dialogue to reach political and economic stabilization of that country. |
Будучи председателем Специального комитета по ситуации в Центральноафриканской Республике, он стремится к поощрению консультаций и всестороннего диалога в целях достижения политической и экономической стабилизации ситуации в этой стране. |
It is vital for the countries and the parties concerned in the region to seek a proper solution to the relevant issues through consultations and dialogue on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity. |
Крайне важно, чтобы соответствующие страны и стороны в регионе изыскивали надлежащее решение актуальных вопросов путем консультаций и диалога на основе взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности. |
This work builds on an extensive past background of consultation and reflection on the role of customary laws and protocols, both within the Intergovernmental committee and in WIPO's broader dialogue with indigenous communities. |
Эта работа строится на основе богатого прошлого опыта проведения консультаций и исследований по вопросу о роли обычаев и практики как в рамках Межправительственного комитета, так и в контексте более широкого диалога ВОИС с общинами коренных народов. |
It was pointed out that the suggestions put forward by some delegations during the inter-sessional consultations were a good basis for advancing the dialogue and achieving a compromise solution regarding the outstanding issues dealing with the scope of the convention. |
Было указано, что предложения, внесенные некоторыми делегациями в ходе межсессионных консультаций, дают хорошую основу для развития диалога и достижения компромиссного решения по нерешенным вопросам, касающимся сферы применения конвенции. |
Settle international disputes through dialogue and consultation and never use or threaten to use force against other countries under whatever pretext. |
урегулировать международные споры путем диалога и консультаций и никогда и ни под каким предлогом не применять силу и не угрожать применением силы против других стран. |
It is also evidence of the capacity of the countries of the region to administer that United Nations mandate through regional bodies such as the Organization of American States, the Caribbean Community and the Rio Group, which is a mechanism for political consultation and dialogue. |
Она также свидетельствует о способности стран региона выполнять этот мандат Организации Объединенных Наций через посредство таких региональных образований, как Организация американских государств, Карибское сообщество и Группа Рио, которая является механизмом для проведения политических консультаций и диалога. |
Finally, I wish to thank President Xanana Gusmão and other leaders of Timor-Leste for having maintained close dialogue and consultations with us in building peace and the capacities of Timorese institutions, as mandated by the Security Council. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить президента Шанану Гужмау и других руководителей Тимора-Лешти за поддержание тесного диалога и проведение консультаций с нами в построении мира и укреплении потенциала тиморских институтов в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
We, the Member States, will come back to some specific issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the normal intergovernmental consultation, once the detailed implementation gets under way. |
Сразу, как только начнется скрупулезное осуществление этой резолюции, мы, государства-члены, в тесном контакте с Генеральным секретарем и в рамках обычных межправительственных консультаций еще вернемся к некоторым конкретным вопросам. |
However, after consultations with the Chairmen of the regional Groups, there is an agreement that the two-day high-level dialogue should now take place on Thursday and Friday, 20 and 21 September 2001, instead. |
Однако после консультаций с председателями региональных групп было решено перенести проведение двухдневного диалога на высоком уровне на четверг и пятницу, 20 и 21 сентября 2001 года. |
Lastly, it seems completely illogical, after a strict bilateral dialogue with Russia on enlargement, to press the latter to settle its scores with all applicant countries in WTO before resuming relevant consultations with the EU. |
Наконец, представляется абсолютно нелогичным после напряженного двустороннего диалога с Россией по вопросам расширения требовать от России урегулирования ее взаимоотношений со всеми странами-кандидатами на вступление в ВТО до возобновления соответствующих консультаций с ЕС. |
We the Member States will come back to these issues, in close dialogue with the Secretary-General, as part of the regular inter-governmental consultation, once the detailed implementation gets under way. |
Мы, государства-члены, будем возвращаться к этим вопросам в рамках осуществления тесного диалога с Генеральном секретарем в ходе регулярных межправительственных консультаций после того, как начнется детальное осуществление этого плана. |