| Correspondingly, governments are duty-bound to their citizens to create conditions that enable them to freely determine their pathways to development. | В свою очередь, правительства несут ответственность перед своими гражданами за создание условий, которые позволяли бы им свободно определять свои пути развития. |
| It is the responsibility of all countries to create conditions that enable their peoples to freely determine their pathways to development. | Все страны обязаны создавать условия, позволяющие их народам свободно определять пути развития. |
| This session of the Disarmament Commission is of particular importance as it will determine the outcome of this cycle. | Нынешняя сессия Комиссии по разоружению имеет особое значение, поскольку ее итоги будут определять исход текущего цикла ее работы. |
| It could determine whether a convention, a model law, a legislative guide or some combination of those was best. | Группа могла бы определять, что подойдет лучше: конвенция, типовой закон, руководство для законодательных органов или какое-то их сочетание. |
| The changing environment and evolving trends are having a major impact on private-sector income-generation activities of UNICEF and will determine future investment and resourcing priorities. | Меняющаяся обстановка и формирующиеся тенденции оказывают значительное воздействие на деятельность ЮНИСЕФ по генерированию поступлений от частного сектора и будут определять будущие приоритеты в плане инвестиций и выделения ресурсов. |
| The plan will provide the statistical standards that will guide the development of the required methodology and determine the training and technical assistance requirements. | Этим планом будут предусмотрены статистические стандарты, которые будут регулировать разработку требуемой методологии и определять потребности в подготовке и технической помощи. |
| These elements will jointly determine how a technical regulation can optimally reference the related voluntary standards. | Эти элементы будут совместно определять, как технические нормативы могут оптимальным образом включать соответствующие добровольные стандарты. |
| The General Assembly was not a tribunal and could not determine legal liability for allegedly wrongful international acts. | Генеральная Ассамблея не является трибуналом и не может определять судебную ответственность за совершение якобы неправомерных международных актов. |
| Our commitment to and compliance with these agreements and legal obligations will determine the continued vitality of the Treaty. | Наша приверженность этим договоренностям и правовым обязательствам и их выполнение будут определять дальнейшую действенность Договора. |
| Partnerships lie at the core of the successes achieved and will determine the level of success we will ultimately achieve. | Партнерство лежит в основе наших сегодняшних достижений и будет определять конечный результат. |
| The treaty must reiterate the right of States to freely determine their defence and security needs. | В договоре необходимо подтвердить право государств самостоятельно определять собственные потребности в сфере обороны и безопасности. |
| The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction. | Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция. |
| It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. | В нем заявляется, что суды должны определять, является ли случай внутренним или международным, в качестве предварительного условия для применения коллизионных норм. |
| The system would enable the Department to analyse data and determine trends that would provide a more objective basis for contract extensions. | Эта система позволит Департаменту анализировать данные и определять тенденции, которые будут служить более объективной основой для продления контрактов. |
| What we do or fail to do in the next few years will determine the future of our descendants. | То, что мы сделаем или не сможем сделать в последующие несколько лет, будет определять будущее наших потомков. |
| In the absence of proper indicators, the Institute could not compare expected deliveries and actual achievements or determine the implementation rate of all programmes. | В отсутствие надлежащих показателей Институт не в состоянии сравнивать ожидаемые результаты с фактическими достижениями или определять темпы осуществления всех программ. |
| It will therefore determine the location of interviews on a case-by-case basis, taking into account security and other concerns. | Поэтому она будет определять место проведения собеседований в каждом конкретном случае с учетом соображений безопасности и других факторов. |
| The Committee was also informed that the scope of the required support would determine the actual resources required. | Комитету также сообщили, что масштабы необходимой поддержки будут определять фактические потребности в ресурсах. |
| The Advisory Committee recognizes that developments in Somalia will determine the pace at which planned activities and functions can be discharged. | Консультативный комитет признает, что развитие ситуации в Сомали будет определять темпы реализации планируемых мероприятий и выполнения задач. |
| Each country will determine on its own the duration of the stages leading up to the changeover to the 2008 SNA. | Каждая страна будет самостоятельно определять продолжительность этих этапов в связи с переходом на СНС 2008 года. |
| Efforts continue towards developing common approaches that allow humanitarian stakeholders to jointly determine needs and priorities in a timely manner, particularly during sudden-onset crises. | Продолжаются усилия по разработке новых общих подходов, которые позволяли бы участникам гуманитарной деятельности своевременно определять потребности и приоритеты, прежде всего в случае внезапных кризисов. |
| Their health and educational status will determine to a large extent the opportunities that will be open to them. | Состояние их здоровья и уровень их образования будут в значительной степени определять спектр открывающихся перед ними возможностей. |
| Draft article 8 does not specify who shall determine which situations are considered "appropriate" for the assistance of international organizations. | В проекте статьи 8 конкретно не указывается, кто должен определять, какие ситуации являются «необходимыми» с точки зрения помощи международных организаций. |
| The place of delivery must therefore determine the competence of the Court. | В связи с этим место поставки должно определять компетенцию суда. |
| Switzerland has availed itself of the discretion given to contracting parties to interpret and determine for themselves the scope of the Framework Convention. | Швейцария воспользовалась предоставляемой договаривающимся сторонам свободой интерпретировать и определять личную сферу применения Рамочной конвенции. |