Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
The Minister of Education, in conjunction with the Minister of Finance, will determine the population of pupils regarding which the Law will be implemented each year. Министр образования совместно с министром финансов будет каждый год определять число учеников, в отношении которых будет осуществляться данный закон.
(b) The rules provided that the Chief Justice would determine who would sit on the bench hearing applications under the rules. Ь) предусмотренная правилами процедура, согласно которой Главному судье надлежит определять состав суда для рассмотрения заявлений, подаваемых на основании этих правил.
It plans to distribute cultural funding equitably to regions, so that language and cultural communities can determine their own priorities and cultural goals. Оно планирует равномерно распределять средства на культуру среди регионов, с тем чтобы языковые и культурные общины могли сами определять свои приоритеты и цели.
The foundation of democracy was that people could express their wishes and determine their economic, social and political system by their own free will. Основой демократии является то, что народ может выражать свои пожелания и свободно определять свою экономическую, социальную и политическую систему.
However, the State Council of each Regional State may organize other administrative hierarchies and determine their powers and duties. В то же время совет каждого штата имеет право самостоятельно определять административную иерархию, а также функции и полномочия административных органов.
National Governments should determine conditions and criteria under which local authorities are permitted to borrow and to issue bonds on national financial markets to finance infrastructure for basic services. Национальным правительствам следует определять условия и критерии, при которых местным органам власти разрешается брать ссуды и выпускать облигации для хождения на национальных финансовых рынках для финансирования инфраструктуры основных услуг.
He wished representatives a successful meeting, drawing attention to the scale of the challenges that would determine the future effectiveness of the Protocol in protecting the ozone layer. Он пожелал представителям плодотворной работы, обратив внимание на масштабы задач, которые будут определять будущую эффективность Протокола в деле защиты озонового слоя.
Although size might determine the complexity of a project, a larger project may not necessarily be more complex with regard to the Convention's application. Хотя масштабы проекта могут определять его сложность, какой-либо проект совсем не обязательно может стать более сложным с точки зрения применения Конвенции.
It is important to secure sustainability by ensuring that countries take ownership of the needs assessment process and determine the role of each stakeholder. Важно обеспечивать устойчивость, добиваясь того, чтобы страны чувствовали себя причастными к процессу оценки потребностей, и определять роль каждой заинтересованной структуры.
The audits should specifically determine the conformity of the refinery's or smelter's due diligence to the standards and processes contained in this guidance. В ходе ревизорской проверки необходимо конкретно определять соответствие применяемых горно-обогатительным или литейным предприятием мер должной осмотрительности стандартам и процессам, содержащимся в настоящем руководстве.
In some conflict and post-conflict situations, the Security Council may determine that certain socio-economic issues constitute a threat to international peace and security in their own right. В одних конфликтных и постконфликтных ситуациях Совет Безопасности может определять, что некоторые социально-экономические проблемы сами по себе создают угрозу международному миру и безопасности.
In other cases, it may determine what early peacebuilding tasks can be performed by peacekeepers when they are deployed. В других случаях он может определять, какие задачи, связанные с ранним этапом миростроительства, могут быть выполнены миротворцами в ходе операций по поддержанию мира.
The children and youth of today are watching our steps, which will determine the quality of life for them and their children. Сегодня дети и молодежь следят за нашими действиями, которые будут определять качество жизни их самих и их детей.
In addition, the Party concerned points out that EU Courts may determine in full independence from the other EU institutions the correct interpretation of the Treaty provisions. Кроме того, заинтересованная Сторона указывает, что суды ЕС могут определять абсолютно независимо от других учреждений ЕС правильное толкование положений Договора.
Some delegations argued that the Committee should always determine whether or not the consideration of a communication was in the best interest of the child, irrespective of legal representation. В ответ на это некоторые делегации заявили, что Комитет всегда должен определять, соответствует ли рассмотрение того или иного сообщения наилучшим интересам ребенка, которого оно касается, независимо от того, кем он представлен.
Even if access is established, natural disasters and functionality levels can determine whether systems will continue to be used to cover needs. Даже в случае обеспечения доступа стихийные бедствия и уровни функциональности могут определять, будут ли системы и впредь использоваться для удовлетворения потребностей.
Furthermore, these considerations, along with internal user demand, will determine the specific characteristics of each of the key statistics in the Core. К тому же эти соображения, а также требования внутренних пользователей будут определять конкретные особенности каждого ключевого статистического показателя в рамках основного набора.
Those factors are closely interconnected, and their strengths and weaknesses will determine the extent to which they enhance or undermine each other. Эти факторы тесно взаимосвязаны, а их плюсы и минусы будут определять степень, в которой они будут усиливать или ослаблять друг друга.
It is because education will determine whether societies succeed or fail in tomorrow's world that Germany is one of the major international partners for learning. Именно с учетом того, что образование будет определять, преуспеют ли или потерпят неудачу общества завтрашнего мира, Германия является одним из основных международных партнеров в сфере обучения.
Local executive authorities can determine permanent locations for the conduct of public events, as well as locations where such events are not permitted. Местные исполнительные органы могут определять постоянные места для проведения массовых мероприятий, а также места, где их проведение не допускается.
The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества".
Justice systems have to balance these tensions and courts - not the executive - must determine whether State secrecy claims are valid in the context of criminal trials. Системы правосудия должны найти баланс между этими факторами напряженности, а суды - но отнюдь не органы исполнительной власти - должны определять, являются ли утверждения о защите государственной безопасности правомерными в контексте уголовного разбирательства.
It was indicated that rules on amendments should recognize that an electronic transferable record could be amended and let the system determine how this was put in practice. Было указано на то, что правила внесения изменений должны признавать возможность изменения электронной передаваемой записи и позволять системе определять, как это делается на практике.
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует.
IDPs determine, in light of the specific circumstances of their situation, whether to pursue return, local integration or settlement elsewhere in the country. В свете конкретных обстоятельств своего положения ВПЛ должны сами определять, выбрать ли им вариант решения, связанный с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране.