| The Minister of Education, in conjunction with the Minister of Finance, will determine the population of pupils regarding which the Law will be implemented each year. | Министр образования совместно с министром финансов будет каждый год определять число учеников, в отношении которых будет осуществляться данный закон. |
| (b) The rules provided that the Chief Justice would determine who would sit on the bench hearing applications under the rules. | Ь) предусмотренная правилами процедура, согласно которой Главному судье надлежит определять состав суда для рассмотрения заявлений, подаваемых на основании этих правил. |
| It plans to distribute cultural funding equitably to regions, so that language and cultural communities can determine their own priorities and cultural goals. | Оно планирует равномерно распределять средства на культуру среди регионов, с тем чтобы языковые и культурные общины могли сами определять свои приоритеты и цели. |
| The foundation of democracy was that people could express their wishes and determine their economic, social and political system by their own free will. | Основой демократии является то, что народ может выражать свои пожелания и свободно определять свою экономическую, социальную и политическую систему. |
| However, the State Council of each Regional State may organize other administrative hierarchies and determine their powers and duties. | В то же время совет каждого штата имеет право самостоятельно определять административную иерархию, а также функции и полномочия административных органов. |
| National Governments should determine conditions and criteria under which local authorities are permitted to borrow and to issue bonds on national financial markets to finance infrastructure for basic services. | Национальным правительствам следует определять условия и критерии, при которых местным органам власти разрешается брать ссуды и выпускать облигации для хождения на национальных финансовых рынках для финансирования инфраструктуры основных услуг. |
| He wished representatives a successful meeting, drawing attention to the scale of the challenges that would determine the future effectiveness of the Protocol in protecting the ozone layer. | Он пожелал представителям плодотворной работы, обратив внимание на масштабы задач, которые будут определять будущую эффективность Протокола в деле защиты озонового слоя. |
| Although size might determine the complexity of a project, a larger project may not necessarily be more complex with regard to the Convention's application. | Хотя масштабы проекта могут определять его сложность, какой-либо проект совсем не обязательно может стать более сложным с точки зрения применения Конвенции. |
| It is important to secure sustainability by ensuring that countries take ownership of the needs assessment process and determine the role of each stakeholder. | Важно обеспечивать устойчивость, добиваясь того, чтобы страны чувствовали себя причастными к процессу оценки потребностей, и определять роль каждой заинтересованной структуры. |
| The audits should specifically determine the conformity of the refinery's or smelter's due diligence to the standards and processes contained in this guidance. | В ходе ревизорской проверки необходимо конкретно определять соответствие применяемых горно-обогатительным или литейным предприятием мер должной осмотрительности стандартам и процессам, содержащимся в настоящем руководстве. |
| In some conflict and post-conflict situations, the Security Council may determine that certain socio-economic issues constitute a threat to international peace and security in their own right. | В одних конфликтных и постконфликтных ситуациях Совет Безопасности может определять, что некоторые социально-экономические проблемы сами по себе создают угрозу международному миру и безопасности. |
| In other cases, it may determine what early peacebuilding tasks can be performed by peacekeepers when they are deployed. | В других случаях он может определять, какие задачи, связанные с ранним этапом миростроительства, могут быть выполнены миротворцами в ходе операций по поддержанию мира. |
| The children and youth of today are watching our steps, which will determine the quality of life for them and their children. | Сегодня дети и молодежь следят за нашими действиями, которые будут определять качество жизни их самих и их детей. |
| In addition, the Party concerned points out that EU Courts may determine in full independence from the other EU institutions the correct interpretation of the Treaty provisions. | Кроме того, заинтересованная Сторона указывает, что суды ЕС могут определять абсолютно независимо от других учреждений ЕС правильное толкование положений Договора. |
| Some delegations argued that the Committee should always determine whether or not the consideration of a communication was in the best interest of the child, irrespective of legal representation. | В ответ на это некоторые делегации заявили, что Комитет всегда должен определять, соответствует ли рассмотрение того или иного сообщения наилучшим интересам ребенка, которого оно касается, независимо от того, кем он представлен. |
| Even if access is established, natural disasters and functionality levels can determine whether systems will continue to be used to cover needs. | Даже в случае обеспечения доступа стихийные бедствия и уровни функциональности могут определять, будут ли системы и впредь использоваться для удовлетворения потребностей. |
| Furthermore, these considerations, along with internal user demand, will determine the specific characteristics of each of the key statistics in the Core. | К тому же эти соображения, а также требования внутренних пользователей будут определять конкретные особенности каждого ключевого статистического показателя в рамках основного набора. |
| Those factors are closely interconnected, and their strengths and weaknesses will determine the extent to which they enhance or undermine each other. | Эти факторы тесно взаимосвязаны, а их плюсы и минусы будут определять степень, в которой они будут усиливать или ослаблять друг друга. |
| It is because education will determine whether societies succeed or fail in tomorrow's world that Germany is one of the major international partners for learning. | Именно с учетом того, что образование будет определять, преуспеют ли или потерпят неудачу общества завтрашнего мира, Германия является одним из основных международных партнеров в сфере обучения. |
| Local executive authorities can determine permanent locations for the conduct of public events, as well as locations where such events are not permitted. | Местные исполнительные органы могут определять постоянные места для проведения массовых мероприятий, а также места, где их проведение не допускается. |
| The offence is still a new crime and concrete jurisprudence is needed to further determine the increase of income "in the absence of signs of bribery". | Такое правонарушение пока еще является новым преступным деянием, и поэтому должна быть наработана конкретная судебная практика для того, чтобы можно было в дальнейшем определять рост доходов "при отсутствии признаков взяточничества". |
| Justice systems have to balance these tensions and courts - not the executive - must determine whether State secrecy claims are valid in the context of criminal trials. | Системы правосудия должны найти баланс между этими факторами напряженности, а суды - но отнюдь не органы исполнительной власти - должны определять, являются ли утверждения о защите государственной безопасности правомерными в контексте уголовного разбирательства. |
| It was indicated that rules on amendments should recognize that an electronic transferable record could be amended and let the system determine how this was put in practice. | Было указано на то, что правила внесения изменений должны признавать возможность изменения электронной передаваемой записи и позволять системе определять, как это делается на практике. |
| Ms. Kubik (Liechtenstein) said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. | Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
| IDPs determine, in light of the specific circumstances of their situation, whether to pursue return, local integration or settlement elsewhere in the country. | В свете конкретных обстоятельств своего положения ВПЛ должны сами определять, выбрать ли им вариант решения, связанный с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |