Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. |
Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа. |
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. |
В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку. |
The Special Representative stressed that the peacebuilding process in the Central African Republic had reached a critical stage, at which the successful holding of elections and the completion of disarmament, demobilization and reintegration operations would determine its fate. |
Специальный представитель подчеркнула, что процесс миростроительства в Центральноафриканской Республике достиг критического этапа, на котором его судьбу будут определять успешное проведение выборов и завершение операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
In other words, the actions we begin today will determine the welfare of our region, not only tomorrow, but for the whole millennium to come. |
Другими словами, меры, которые мы предпринимаем сегодня, будут определять благополучие нашего региона не только в ближайшее время, но и в предстоящее тысячелетие. |
The Working Group is of the opinion that the secretariat resources should not determine the strategy of the work of the whole Convention (which involves thousands of people). |
Рабочая группа придерживается мнения, что ресурсы секретариата не должны определять стратегию работы в рамках всей Конвенции (в которую вовлечены тысячи людей). |
The mobilization of political and financial support for a mission would largely depend on how those principles were put into practice and would determine the effectiveness and legitimacy of United Nations peacekeeping. |
Мобилизация политической и финансовой поддержки для нужд той или иной миссии будет во многом зависеть от того, каким образом эти принципы будут претворяться в жизнь и будут определять эффективность и легитимность миротворчества в Организации Объединенных Наций. |
Assess whether their current domestic institutions robustly enforce anti-discrimination laws, and determine actions necessary to fill any gaps in enforcement; |
оценивать последовательность в применении действующими национальными учреждениями антидискриминационных законов и определять меры, необходимые для ликвидации любых пробелов в сфере правоприменения; |
In addition, WCPFC procedures for applying for cooperating non-member status provided that, where necessary, the Commission would determine how the participatory rights of cooperating non-members would be limited by the conservation and management measures in effect. |
Кроме того, действующий в ВКПФК порядок обращения за статусом сотрудничающего нечлена предусматривает, что в случае необходимости Комиссия будет определять, насколько действующие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры ограничивают права сотрудничающих нечленов на участие в промысле. |
The review recommended that NEAFC continue to play a critical role in ensuring that new exploratory or expanding fisheries develop in accordance with the precautionary approach, but it should determine its specific objectives and develop a comprehensive strategy of protection. |
Обзорная коллегия рекомендовала НЕАФК и впредь играть немаловажную роль в обеспечении того, чтобы освоение новых, пробных или расширяющихся промыслов происходило в соответствии с осторожным подходом, но при этом определять свои научные цели и вырабатывать целостную стратегию защиты. |
Only the affected State could determine whether the magnitude of the disaster exceeded its response capacity and decide whether to request or accept assistance from international organizations or other States. |
Только пострадавшее государство вправе определять, выходят ли масштабы бедствия за рамки имеющихся у него возможностей реагирования на него, и решать, стоит ли просить или принимать помощь со стороны международных организаций или других государств. |
The latter organs may decide, and in fact did so on several occasions, to allow an organization to participate in the work, and determine the extent of participation. |
Последние могут принимать, и уже неоднократно принимали, решения о допуске той или иной организации к участию в их работе и определять степень такого участия. |
Countries that members of the said specialized organ shall determine their programs, activities and budget according to the general OIC formula. |
Ь) страны, входящие в состав этого специализированного органа, должны будут определять свои программы, мероприятия и бюджет в соответствии с общей формулой ОИК; |
The Ministry of Tourism established a business development committee, a special cross-agency incentives committee that will determine ways in which the Government can support and promote community-based tourism businesses in the eastern districts. |
Министерство туризма создало комитет по развитию предпринимательской деятельности, специальный межучрежденческий комитет по вопросам стимулирования, который будет определять возможные пути поддержки и поощрения правительством туристической индустрии на базе общины в восточных районах. |
Once the amount of compensation was determined, the Ministry of Justice would be responsible for granting it, but it was as yet unclear which authority would determine the amount. |
После того, как сумма компенсации будет установлена, Министерство юстиции выплатит ее, однако пока еще неясно, какой орган будет определять данную сумму. |
determine the necessary resources to address these needs and, if appropriate, to attract additional resources; and |
определять необходимые ресурсы для удовлетворения этих потребностей и, если потребуется, привлекать дополнительные ресурсы; |
In this respect, undoubtedly the Security Council can not and shall not determine lawful conducts or situations as a threat to international peace and security. |
В этой связи Совет Безопасности, несомненно, не может и не должен определять законные деяния или ситуации в качестве опасности для международного мира и безопасности. |
The Task Force, in consultation with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, will determine which cases it accepts for investigation and the priority that should be accorded such investigations. |
Целевая группа в консультации с заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора будет определять, какие дела она принимает к расследованию и какой порядок срочности будет назначен этим расследованиям. |
The Moldovan Government states that it will further determine its attitude towards the situation in South Ossetia and Abkhazia only in line with the Helsinki Final Act, the Charter of the United Nations and all the current principles of international law. |
Правительство Республики Молдова заявляет, что и в дальнейшем будет определять свое отношение к развитию событий вокруг Южной Осетии и Абхазии исключительно на основе положений Хельсинкского заключительного акта, Устава Организации Объединенных Наций и всей совокупности действующих принципов международного права. |
This is unacceptable to us, as we, like other members, have an equal right to define, determine and protect our national security interests. |
Для нас это неприемлемо, поскольку мы, как и другие члены, имеем равное право определять, устанавливать и защищать интересы нашей национальной безопасности. |
Speedy responses to the Panel's requests for assistance would allow it more accurately to identify the country(ies) of origin and determine where in the chain of ownership diversion occurred. |
Оперативное реагирование на просьбы Группы об оказании помощи позволило бы ей более точно определять страны происхождения и моменты смены владельцев. |
While in the past, transport and logistics were driven by production, this relationship was reversing and transport and logistics would increasingly determine and shape production processes. |
Хотя в прошлом развитие транспорта и логистики было обусловлено производственными факторами, эта взаимосвязь приобретает обратный характер и впредь транспорт и логистика будут во все большей степени определять и формировать производственные процессы. |
In recent months, since the start of the Obama administration, the United States has undertaken several steps to reach out to the Cuban people in support of their desire to freely determine their country's future. |
В последние месяцы, после начала работы администрации Обамы, Соединенные Штаты предприняли целый ряд шагов, чтобы протянуть руку кубинскому народу и поддержать его стремление свободно определять будущее своей страны. |
In order to better determine how and where to focus energies and resources and ensure more effective collaboration, all relevant United Nations entities must periodically assess progress against benchmarks, including the ones highlighted above. |
Чтобы точнее определять, каким образом и в каких областях необходимо сосредоточить энергию и ресурсы, а также для повышения эффективности взаимодействия, все соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций должны периодически оценивать прогресс, используя контрольные показатели, в том числе перечисленные выше. |
It is empowered to enact and amend laws, determine domestic and foreign policy, ratify international agreements, approve the State budget and declare a state of war and a state of emergency. |
Этот орган уполномочен принимать законы и вносить в них изменения, определять внутреннюю и внешнюю политику, ратифицировать международные соглашения, утверждать государственный бюджет, а также объявлять состояние войны или чрезвычайное положение. |
They stressed the sanctity of this right and urged that in this era of enlarged freedom and democracy, people under foreign occupation should be allowed to freely determine their destiny. |
Они подчеркнули святость этого права и настоятельно призвали к тому, чтобы в нынешнюю эпоху широкого распространения свободы и демократии людям, живущим в условиях иностранной оккупации, было позволено свободно определять свою судьбу. |