If one interprets the provision in the light of the passages quoted above, the adoption of a binding decision on the part of an international organization could determine, under certain circumstances, a form of direction or control in the commission of an internationally wrongful act. |
Если рассматривать это положение в свете процитированных выше отрывков, то принятие имеющего обязательную силу решения международной организацией может определять, в некоторых обстоятельствах, форму руководства или контроля в совершении международно-противоправного деяния. |
Health is another key input in the process of equitable development; health status not only affects the quality of life, but can also determine levels of opportunity and productivity. |
Еще одним важнейшим фактором справедливого развития является здоровье; состояние здоровья не только влияет на качество жизни, но и может определять уровни возможностей и продуктивности. |
Developments in Afghanistan, which currently accounts for 87 per cent of worldwide supply of illicit opium, will largely determine the future availability of heroin on the world markets. |
Тенденции в Афганистане, на который в настоящее время приходится 87 процентов мирового объема предложения незаконного опия, будут в значительной степени определять в будущем наличие героина на мировых рынках. |
Thus, Congress can determine whether or not abortion is to be subject to penalties, taking into account the philosophical, religious and political positions of the electorate as represented by the members of Congress. |
Поэтому Конгресс вправе определять, учитывая при этом философские, религиозные и политические убеждения представляемых им граждан, следует ли считать аборт уголовно наказуемым деянием или нет. |
Both Mr. Decaux and Mr. Ziegler argued that the Committee could determine the appropriateness of measures taken by a State party towards the realization of Covenant rights. |
И г-н Деко, и г-н Зиглер заявили, что Комитет может определять адекватность мер, принимаемых государством-участником для осуществления закрепленных в Пакте прав. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it determine optimal levels for spare parts stockholding by assessing consumption levels, delivery lead times, transaction costs, emergency stock and anticipated events. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует определять оптимальные объемы запасов запчастей путем оценки темпов их расходования, сроков поставки, операционных издержек, уровней неприкосновенных запасов и ожидаемых событий. |
Freedom and democracy were not exclusive to the countries of the North, which had not been authorized to judge and determine the political and social organization of other equally sovereign nations. |
Свобода и демократия доступны не только странам Севера, которые не уполномочены судить и определять политическую и социальную организацию других в равной мере суверенных наций. |
However, by doing so, public organizations will be able to identify good practices, learn from their failures and determine whether their activities are contributing to achieving the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, соблюдая эти принципы, государственные организации смогут определять оптимальную практику, учиться на своих ошибках и выяснять, способствует ли их деятельность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only the State concerned could determine when the conflict had ended, request a peacebuilding operation, propose the necessary post-conflict strategy and establish the basis for its future development, in exercise of its right to self-determination. |
Лишь соответствующее государство в рамках своего права на самоопределение может определить, когда конфликт завершен, просить о проведении операции по миростроительству, предлагать необходимую постконфликтную стратегию и определять исходные основы ее будущего развития. |
This new vision is based on the idea that various types of threat exist and that each nation must therefore determine the priority that it attaches to those threats, on a sovereign basis and within a framework of international cooperation. |
В основе этого нового видения лежит понимание того, что существует множество разных угроз и, соответственно, каждое государство имеет право самостоятельно определять, каким из них следует уделять приоритетное внимание в контексте международного сотрудничества. |
The participants will jointly conduct this project in various applications and determine together the scope, schedule, end product and financial resources of the project. |
Участники будут совместно осуществлять данный проект в различных прикладных областях, а также определять масштабы проекта, график его осуществления, конечные продукты и финансовые ресурсы. |
The great challenges of the new millennium will determine the development work facing us and the capacity of people to resolve, as quickly as possible, problems of peace, political stability, national reconciliation and social justice. |
Огромные вызовы нового тысячелетия будут определять работу в области развития, которая нам предстоит, а также способность людей максимально быстро решать проблемы, касающиеся мира, политической стабильности, национального примирения и социальной справедливости. |
The Bonn Agreement, concluded on 5 December 2001, elaborated a transitional framework through which the people of Afghanistan can freely determine their own political future and undertake the task of rebuilding their State. |
Боннское соглашение, заключенное 5 декабря 2001 года, обеспечило переходный механизм, с помощью которого народ Афганистана может свободно определять свое политическое будущее и осуществлять задачу восстановления своего государства. |
It is important to dispassionately determine what constitutes an act pursuant to this provision and to ensure that the guarantees of freedom of expression and freedom of religion are maintained. |
Исключительно важно беспристрастно определять, что является деянием, предусмотренным этим положением, и обеспечивать соблюдение гарантий свободы самовыражения и свободы религии. |
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. |
Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки. |
Such a data base will be useful to scientific investigators and workers in various fields in that it will help them identify gender gaps and determine to what extent the applicable legislation is actually being enforced. |
Такая база данных будет полезной для научных исследователей и работников в различных областях, поскольку она поможет им выявлять случаи гендерного неравенства и определять, в какой степени применимое законодательство фактически осуществляется. |
The decisions that the Council will make on the basis of the report will to a large extent determine the kind of independent nation that emerges in East Timor. |
Решения, которые Совет будет принимать на основании доклада, будут в значительной степени определять, какое именно независимое государство будет построено в Восточном Тиморе. |
The Plan contemplates developing evaluation and monitoring mechanisms through processes designed to systematize results and determine the impact that the Plan has had on reducing domestic violence and violence against women. |
План предусматривает разработку механизмов оценки и контроля на основе процессов, позволяющих систематизировать полученные результаты и определять воздействие, которое они оказывают на сокращение насилия в семье и насилия в отношении женщин. |
The objective of the Latvian Association of Press Publishers is to develop as an influential non-governmental organization, which will determine the policy and standards of the development of the industry. |
Целью Латвийской ассоциации издателей прессы является развитие ассоциации как влиятельной общественной организации, которая будет определять политику и стандарты развития отрасли. |
He considered obstacles as an element that would determine the success of a game, and experienced difficulties when taking into account the time constraints and technical limitations of the console. |
По его представлениям, препятствия должны были определять успешность игрового процесса, что создавало для него трудности, учитывая отведённое время и технические ограничения приставки. |
He said of the peninsula that "only citizens themselves, in conditions of free expression of will and their security can determine their future". |
При этом он добавил: «И я вообще полагаю, что только граждане, проживающие на той или иной территории, в условиях свободы волеизъявления, в условиях безопасности могут и должны определять свое будущее». |
These functions are exclusive and the absence of one of them means that the other will determine the identity of all the floral verticils. |
Функции этих генов незаменимы, и отсутствие одной из них будет означать, что другая будет определять идентичность всех флоральных меристем. |
The habitats where they live may determine the food they collect the most; for example, forage success rates for solid foods are highest in lakeshore sites, while high levels of liquid sources were collected from pasture sites. |
Места обитания, в которых они живут, могут определять пищу, которую они собирают больше всего; например, показатели успешности фуражировки для твердой пищи наиболее высоки в прибрежных районах, в то время как высокие уровни жидких источников были собраны с пастбищных участков. |
As a result, the treaty negotiators should be acutely aware that the provisions of the treaties they are entering into will determine how much tax revenue will be subject to domestic tax. |
В результате участники переговоров по выработке договора должны четко сознавать, что положения заключаемых ими договоров будут определять, какая часть налоговых поступлений подлежит внутреннему налогообложению. |
It can, however, determine whether its findings constitute reasonable grounds establishing that crimes against humanity have been committed so as to merit a criminal investigation by a competent national or international organ of justice. |
Вместе с тем она может определять, являются ли ее выводы разумными основаниями для признания факта совершения преступлений против человечности, которые могут стать предметом уголовного расследования со стороны компетентного национального или международного органа правосудия. |