Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
Only a State party, and not the Prosecutor proprio motu, should be competent to activate the trigger mechanism, as it alone could determine its competence to deal effectively with cases involving the crimes mentioned in article 5. Только государство-участник, а не Прокурор может быть компетентным задействовать механизмы суда, так как только оно может определять свою компетенцию по эффективному рассмотрению ситуаций, связанных с перечисленными в статье 5 преступлениями.
The role that we collectively play in response to these howling gales will determine the contours of the post-crisis world and the relevance of this institution in that world. Наши коллективные усилия противостоять этой разбушевавшейся стихии будут определять контуры посткризисного мира и место самой Организации в мире.
We strongly believe that this body, instead of engaging in such meaningless exercises, should dedicate itself to supporting the efforts of the Cuban people to freely determine their own future. Мы твердо убеждены в том, что вместо того чтобы заниматься таким бесполезным делом, этому органу следует поддерживать усилия кубинского народа по достижению возможности свободно определять свое будущее.
The monitoring software will retrieve two-line elements for space debris from the North American Aerospace Defense Command, then propagate their positions with respect to time and determine the miss distance. Использование этого мониторингового программного обеспечения позволит получать данные о двухлинейных элементах космического мусора от Объединенного командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента, затем устанавливать их местоположение в конкретный промежуток времени и определять дистанцию пролета.
Utility and intentionality are key standards to be addressed in any evaluation activity, and the intended use of an evaluation should determine the choice of evaluation approach and methodology. При проведении любого мероприятия по оценке основными стандартами являются полезность и интенциональность, а целевое назначение оценки должно определять выбор способа и методики оценки.
One suggestion that had been proposed was that the parties themselves could determine which Rules would apply to their dispute, acknowledging that such offer would typically be made by the merchant by way of a model clause. Одно из предложений заключалось в том, чтобы стороны могли сами определять, какие Правила будут применяться к их спору, при том понимании, что соответствующее предложение будет, как правило, делаться коммерсантом путем добавления типового положения в договор.
By doing so, the Judges added an additional administrative requirement that the Bureau must determine whether any new indictment concentrates on the most senior leaders suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction. Судьи добавили в правило дополнительное административное требование о том, что Бюро должно определять, действительно ли в новых обвинительных заключениях фигурируют наиболее высокопоставленные руководители, которые подозреваются в непосредственной причастности к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Трибунала.
How governments handle the burden-sharing between Wall Street and Main Street will determine social cohesion, financial-market stability, -and political leaders-' reputations for years to come. То, как правительства отнесутся к распределению ответственности между Уолл-Стрит и Мейн-Стрит, будет определять социальное единство, стабильность финансового рынка и репутацию политических лидеров в течение многих последующих лет.
This was how central banking got started in the first place: letting the market and the market alone determine the price of liquidity was judged too costly for the businessmen who voted and the workers who could overthrow governments. Именно таким образом и возникла централизованная банковская деятельность - считалось, что предоставление рынку возможности самостоятельно определять цену на ликвидные средства оборачивалось слишком дорого для голосующих предпринимателей и рабочих, способных к свержению правительств.
However, some Wiccans, such as Frederic Lamond, have claimed that the set cardinal points are only those applicable to the geography of southern England, where Wicca evolved, and that Wiccans should determine which directions best suit each element in their region. Некоторые виккане, например Фредерик Лэмонд, считают, что указанные соответствия верны исключительно для Южной Англии, места, где развивалась викка, а современные практики должны определять подходящую сторону света отдельно для каждого элемента в их регионе.
Princess Elizabeth of Bohemia puts it forcefully to him in a 1643 letter: how the human soul can determine the movement of the animal spirits in the body so as to perform voluntary acts-being as it is merely a conscious substance. В 1643 году принцесса Елизавета Богемская написала письмо Декарту, потребовав от него объяснений по поводу того, как возможно, чтобы человеческая душа могла определять движение животных духов в человеческом теле, если она является нематериальной сущностью.
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности.
It is important to recall that modern non-indigenous law long ago dispelled the theory which advocated that the absence of formal legal/political recognition by one sovereign entity (or a group of them) could determine either the existence or the juridical international status of another. Следует напомнить, что современное "некоренное" право уже давно развенчало теорию, отстаивавшую точку зрения о том, что отсутствие официального правового/ политического признания одним суверенным образованием (или группой таких образований) может определять либо существование, либо юридический международный статус другого образования.
In Brazil, blind Portuguese and Spanish speakers have access to the Internet using a low-cost voice synthesizer so that they can hear information as they type or determine what information is stored in the computer. В Бразилии слепые люди, говорящие на португальском и испанском языках, получили доступ к сети "Интернет" благодаря недорогому синтезатору речи, позволяющему им воспринимать информацию в процессе печатания текста или определять, какая информация содержится в компьютере.
The issue of public-private partnerships was discussed; it was noted that each State should determine the level at which cooperation and partnerships should take place. Был обсужден вопрос о партнерских отношениях между публичными и частными службами; было отмечено, что требуемый уровень сотрудничества и партнерских отношений каждому государству следует определять самостоятельно.
[Any person, organ or authority, whether public or private, specified by the enacting State as competent] may determine which electronic signatures satisfy the provisions of article 6 of this Law. [Любое лицо, орган или ведомство, будь то публичное или частное, назначенное принимающим государством в качестве компетентного лица, органа или ведомства] может определять, какие электронные подписи удовлетворяют требованиям статьи 6 настоящего Закона.
Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. З. Развивающиеся страны могут с надлежащим учетом прав человека и своего народного хозяйства определять, в какой мере они будут гарантировать признаваемые в настоящем Пакте экономические права лицам, не являющимся их гражданами.
ECPS or a designated subgroup thereof should collectively determine the general composition of an IMTF, which the Panel envisages forming quite early in a process of conflict prevention, peacemaking, prospective peacekeeping or prospective deployment of a peace-building support office. ИКМБ или выделенная в его составе подгруппа должны коллективно определять общий состав КЦГМ, которую, по мнению Группы, следует формировать на достаточно ранних этапах процесса предотвращения конфликта, миротворчества, поддержания мира или создания в перспективе отделений для поддержки миростроительства.
In some respects, we are taking the perspective of the insurance industry, where we will actuarially determine the reliability of the support you provide for us actually coming to our bank account. В некоторых отношениях мы берем на вооружение методы работы страховой индустрии, с помощью которых мы будем определять фактическую надежность оказываемой вами нам поддержки по мере ее фактического поступления на наш банковский счет.
No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя.
In this situation, the secured transactions law must determine whether the buyer of the asset takes title to the asset free of the lender's security right. В этой ситуации правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, получает ли покупатель правовой титул на активы свободно от обеспечительного права кредитора.
To allow the Management Committee to take an informed decision and determine a possible course of action, I intend to require a mandatory risk assessment of the potential impact of non-acceptance of a recommendation. Для того чтобы Комитет по вопросам управления мог принимать обоснованные решения и определять возможный курс действий, я намерен потребовать, чтобы обязательно проводилась оценка рисков, которые возникнут в случае, если та или иная рекомендация будет отвергнута.
The development of the private sector will determine the speed of socio-economic development, and the measures presently undertaken (including business-friendly regulations and substantial infrastructure investment) appear to be moving in the right direction. Развитие частного сектора будет определять темпы социально-экономического развития страны, а меры, принимаемые в настоящее время (включая принятие нормативных положений, благоприятствующих предпринимательской деятельности, и вложение значительных средств в развитие инфраструктуры), способствуют, как представляется, движению в правильном направлении.
However, for future deployment and to assist troop/police contributors, the United Nations should determine and quantify the number of HF sets required under self-sustainment capability to conform to all operational requirements. Однако для целей будущего развертывания и в помощь странам, предоставляющим войска/полицейские силы, Организации Объединенных Наций следует определять количество комплектов ВЧ-связи, которые потребуется взять из запасов имущества, развертываемого на условиях самообеспечения, для удовлетворения всех оперативных потребностей.
While stakeholders themselves will ultimately determine the nature of the consultations, it is envisaged that they will involve locality- and state-level conferences throughout Darfur that culminate in a major, Darfur-wide conference. Хотя характер консультаций будут, в конечном итоге, определять сами заинтересованные стороны, предполагается, что процесс консультаций будет включать в себя проведение на всей территории Дарфура конференций на местах и на уровне штатов, по итогам которых уже состоится общедарфурская конференция.