Questions arise about who will determine when these violations occur, and by what standards and why this discussion does not take place within a more participatory forum. |
Возникают вопросы о том, кто будет определять, когда имеют место такие нарушения, и по каким критериям, и почему такое обсуждение не может проходить на более широком форуме. |
The idea that only market forces should determine resource allocation had proven to be misguided in developing countries, mainly because of very low monetization of their economies. |
Идея о том, что только рыночные силы должны определять распределение ресурсов, как показал опыт, была неправильно понята в развивающихся странах, прежде всего ввиду весьма низкого уровня развития валютно-финансовой системы. |
And how that future is shaped will determine whether or not Mubarak's end marks the beginning of political transformation throughout the Middle East. |
И то, какие очертания получит это будущее, будет определять то, действительно ли конец Мубарака ознаменует собой начало политических преобразований на всем Ближнем Востоке. |
A peaceful "Rose revolution" brought this about, but economics, not politics, will determine whether Georgia prospers or endures another lost decade. |
Эту надежду принесла мирная "Революция Роз", однако не политика, а экономика будет определять успех или неудачу Грузии в последующие десять лет. |
From next year, the Cabinet of Ministers will determine the structure of state budget spending - a forecast budget designed mainly for long-term crediting of research and development projects. |
Со следующего года Кабинет Министров будет определять в структуре государственных расходов бюджет развития, предназначенный преимущественно для долговременного кредитования инновационных проектов. |
It seems believable that, as has been demonstrated in some works and studies, certain people can determine their own identity only by identifying their enemy. |
Представляется правдоподобным, что, как утверждается в ряде работ и исследований, определенные люди могут определять свое лицо лишь путем выявления своего врага. |
Ultimately, it will be the member Governments of the commissions that will determine their specific role in a reformed United Nations. |
В конечном счете именно правительства стран - членов комиссий будут определять их конкретную роль в реформированной Организации Объединенных Наций. |
It is precisely on the basis of that information that the Security Council will determine the degree of progress made in the implementation of its decisions. |
На основе такой информации именно Совет будет определять степень прогресса в осуществлении своих решений. |
And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
Since these activities are aimed at supporting the work of Member States, it follows that Members must determine their direction and shape through an intergovernmental process. |
Поскольку эти мероприятия нацелены на оказание помощи в работе государствам-членам, из этого следует, что государства-члены должны сами определять их направление и форму в рамках межправительственных процессов. |
Divisional boards of education, in consultation with the Minister, can determine the language of instruction in a school from kindergarten to Grade 2. |
Советы народного образования отделов после консультации с руководителем Департамента просвещения могут определять язык школьного обучения с детского сада по 2-й класс. |
He expressed support for the idea that each country should determine the balance between national policy space and international discipline in accordance with its priorities. |
Выступающий поддержал мысль о том, что каждая страна должна определять баланс между требующимся ей пространством для маневра в политике и своими международными обязательствами, исходя из национальных приоритетов. |
However, ultimately it is the sponsors of each resolution who should determine the periodicity that they consider most appropriate for consideration of their draft. |
Тем не менее только сами соавторы каждой резолюции должны, в конечном итоге, определять, с какой периодичностью они считают наиболее разумным рассматривать их проект. |
The choice of an ideal will also determine which affirmative action programmes are desired or favoured and which vision of social justice society wants to implement. |
Выбор одного из идеалов будет также определять то, какая из программ позитивных действий является желательной или предпочтительной, а также какую концепцию социальной справедливости общество собирается осуществлять21. |
The Communities and the member States will, if necessary, determine among them who is respondent party to arbitration proceedings initiated by an Investor of another Contracting Party. |
В случае необходимости, Сообщества и государства-члены будут определять между собой, кто является ответчиком в арбитражном разбирательстве, возбужденном инвестором другой договаривающейся стороны. |
It is the United Nations that must determine the commitment of Member States to the purposes and principles enshrined in the Charter and must ensure respect for international legitimacy. |
Именно Организация Объединенных Наций должна определять приверженность государств-членов целям и принципам Устава и должна обеспечивать соблюдение международной законности. |
In order to make the Organization efficient and effective, the Secretariat must determine its own priorities for the use of assessed contributions, and communicate those priorities to the Member States. |
Для обеспечения эффективности и действенности Организации Секретариату следует определять свои собственные приоритеты по использованию средств в счет начисленных взносов и сопоставлять их с приоритетами государств-членов. |
The Law clearly states the characteristics of suspicious transactions, allowing thus the banks to independently determine whether performed operations may be classified as suspicious ones. |
В законе четко определяются признаки сомнительных операций, что позволяет банкам самостоятельно определять, можно ли квалифицировать те или иные операции в качестве сомнительных. |
Democracy's representative nature validates the commitments we take on as countries; it should also determine the manner in which the architecture of international institutions evolves. |
Представительный характер демократии придает законную силу обязательствам, которые мы берем на себя как страны; он должен определять и направление развития архитектуры международных учреждений. |
And they encroach on the authority of the General Assembly, which is the organ entrusted to discuss and determine norms and policies in broad areas of international cooperation. |
Проведение таких прений входит в компетенцию Генеральной Ассамблеи, которой поручено обсуждать и определять нормы и стратегии в широких областях международного сотрудничества. |
Together, those two factors will determine if the implementing partner has never been audited and needs to be audited in the respective year. |
Оба этих фактора позволят определять, подвергался ли когда-либо данный партнер-исполнитель проверке и должен ли он подлежать проверке в соответствующий год. |
How the region addresses these challenges will determine the nature, speed and sustainability of its future development for decades to come. |
То, как регион решит их, будет определять характер, темпы и устойчивость его будущего развития на десятилетия вперед. |
While acceptance cannot determine the permissibility of a reservation, commentators have argued that the opposite is not true: |
З) Хотя принятие не может определять действительность оговорки, среди юристов существует мнение, что обратного утверждать нельзя: |
UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends |
УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
Each Contracting Party, however, may determine the maximum period for which goods can stay in their country under the temporary importation regime. |
Однако каждая Договаривающаяся сторона может определять максимальный период, в течение которого товар может оставаться в их стране, находясь под действием режима временного ввоза. |