Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение.
In case of dissolution of a State party to a dispute within the WTO dispute settlement system, for instance, general rules of State succession will determine the fate of any claims reciprocally made by and as against the dissolved State. В случае распада государства-участника спора, рассматриваемого в рамках системы урегулирования споров ВТО, например, общие нормы, касающиеся правопреемства государств, будут определять на взаимной основе судьбу любых требований, выдвинутых распавшимся государством или в отношении него.
We also urge that, despite the challenges ahead in the missions in Haiti and Côte d'Ivoire, we continue to carefully determine priorities and improve coordination with humanitarian actors in the process of planning integrated missions. Мы также настоятельно призываем, несмотря на задачи и проблемы, ожидающие миссии в Гаити и в Кот-д'Ивуаре, продолжать тщательно определять приоритеты и улучшать координацию с гуманитарными субъектами в процессе планирования комплексных миссий.
Any insolvency representative may take the initiative to start or continue communication with other insolvency representatives and insolvency representatives may determine the language in which communications between them will take place. Любой управляющий в деле о несостоятельности может по собственной инициативе вступать в сношения с другими управляющими или поддерживать такие сношения, причем управляющие в деле о несостоятельности могут определять язык, на котором будут осуществляться сношения между ними.
Once these two Protocols come into force, the active dissemination of information will be informed by the practice developed under article 5 of the Aarhus Convention, which may determine how the information is structured in order to be effectively available to the public. Когда эти два протокола вступят в силу, процесс активного распространения информации будет определяться практикой, которая сложилась на основе статьи 5 Орхусской конвенции и которая может определять, каким образом структурируется информация в целях ее эффективного предоставления в распоряжение общественности.
The Permanent Forum will make its own proposals for activities to be undertaken over the ensuing 12 months, and these will determine, to a large extent, the secretariat needs and, in particular, any additional resources that might be necessary. Постоянный форум будет готовить свои собственные предложения о деятельности, которая должна проводиться в течение следующих 12 месяцев, и эта деятельность будет в значительной степени определять потребности Секретариата и, в частности, возможные потребности в любых дополнительных ресурсах.
Therefore, he proposed that the effects of human rights be reserved, in a reunited article 50, without deciding whether some are basic or not, since the content of the rights themselves would determine he permissibility of countermeasures. Поэтому он предложил, чтобы последствия для прав человека были сохранены в рамках вновь объединенной статьи 50 без решения вопроса о том, являются ли некоторые из прав человека основными или нет, поскольку содержание самих прав будет определять допустимость контрмер.
The values of those individual elements will determine how broadly the conditions of "liveability" will spread to other sectors of society and to other countries and regions of the world. Ценность этих отдельных элементов будет определять, насколько широкое распространение получат условия, отвечающие этим критериям, в других секторах общества и в других странах и регионах мира.
6.1 The authors claim that the Treaty of Waitangi Settlement Act confiscates their fishing resources, denies them their right to freely determine their political status and interferes with their right to freely pursue their economic, social and cultural development. 6.1 Авторы утверждают, что Закон об урегулировании претензий в области рыболовства по Договору Вайтанги лишает их рыбных ресурсов, отказывает им в праве свободно определять свой политический статус и препятствует реализации их права на свободное осуществление своего экономического, социального и культурного развития.
A steering group consisting of all government representatives and the chairmen of each of the sub-groups (see below) will determine the strategy and promote the objective of the groups as a whole. Руководящая группа, в состав которой войдут представители всех правительств и председатели подгрупп (см. ниже), будет определять стратегию и пропагандировать задачи групп в целом.
The separability assumption means that the consumer can trade off these three characteristics and determine the utility of any auto with any mix of these three characteristics independently of his or her other choices of commodities. Допущение об отделимости означает, что потребитель может балансировать эти три характеристики и определять полезность любого автомобиля с любым набором этих трех характеристик независимо от его выбора товаров.
An attempt should be made to provide information that will allow the authorities to trace the history or the path of weapons seized, investigate their sources, determine whether they were stolen or transferred illegally and follow the routes used. Следует предпринять усилия, с тем чтобы обеспечить информацию, которая позволит властям отслеживать происхождение или владельцев конфискованного оружия, расследовать его источники, определять, было ли оно украдено или продано незаконно, и отслеживать использовавшиеся маршруты.
Henceforth, after hearing the parties, the judges may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they will have to present their cases. Теперь после заслушания сторон судьи могут определять количество свидетелей, которых сторонам разрешено вызывать для дачи показаний, и определять, сколько времени им будет предоставлено для выступлений.
To be able to correctly determine the impact of a heavy-duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions, a laboratory test procedure, and consequently the gtr, needs to be adequately representative of real-world vehicle operation. Для того чтобы можно было правильно определять воздействие транспортных средств большой мощности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ, процедуры лабораторных испытаний, и следовательно гтп, должны адекватно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств.
The review noted that best practice corporate governance requires that the internal audit activity independently assess the key risks and determine the resources needed to provide senior management and independent oversight bodies with the level of assurance they demand. В результате обзора было отмечено, что для обеспечения максимально эффективного управления в рамках организации необходимо, чтобы деятельность по внутренней ревизии позволяла независимым образом оценивать основные риски и определять необходимые ресурсы в целях оказания старшему руководству и независимым надзорным органам такой помощи, в которой они нуждаются.
Specific objectives of human resources development are to produce an entrepreneurial cadre, which could determine the pace of industrialization and provide the critical capabilities required for research and development and managerial, scientific, technological, technical and planning functions on which the industrial sector depends. Конкретными целями развития людских ресурсов является обеспечение предпринимательских кадров, которые могут определять темпы индустриализации и обеспечивать важнейший потенциал, необходимый для проведения научных исследований и разработок и выполнения функций в области управления, науки, технологии, техники и планирования, от которых зависит промышленный сектор.
While it is increasingly recognized that progress on environmental policy integration will largely determine overall progress towards environmental sustainability, environmental authorities are still ill-prepared to engage in meaningful cross-sectoral policy dialogue. Хотя все шире признается, что прогресс в области интеграции природоохранной политики будет в значительной мере определять общий прогресс в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, природоохранные органы еще плохо подготовлены для полноценного участия в диалоге по вопросам кросс-секторальной политики.
Under this system, the Supreme Migration Court, on oral hearing, may determine the existence of an impediment to enforcement of the expulsion decision, such as a risk of torture, which would be binding on the Government. В рамках этой системы Верховный миграционный суд вправе определять на своих слушаниях наличие препятствий для приведения в исполнение решения о высылке, таких, как угроза пыток, и его решения будут обязательны для правительства.
For this, one crucial element must be borne in mind, namely, the circumstances surrounding the act; in other words, the context in which the act takes place may determine its interpretation. В отношении этого необходимо учитывать один решающий элемент, а именно обстоятельства вокруг этого акта; иными словами, контекст, в котором этот акт совершается, может определять его толкование.
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора.
According to the Constitution, the administration of justice was incumbent solely on the courts in the exercise of their criminal jurisdiction, which meant that judges were the only people who could determine whether a criminal offence had been committed. В соответствии с Конституцией отправление правосудия лежит только на судах для осуществления их уголовной юрисдикции, что означает, что судьи являются теми людьми, которые могут определять, было или нет уголовное деяние.
Additionally, it has been a source of serious concern to us in the Bahamas that one group of countries, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), would seek to unilaterally determine what constitutes "harmful tax competition" in respect to financial services. Кроме того, источником серьезной обеспокоенности для Багамских Островов является тот факт, что одна группа стран - Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - стремится в одностороннем порядке определять, что является «пагубной налоговой конкуренцией» в отношении финансовых услуг.
We had no designs on our neighbours' territory and no ambitions to dictate to others the way in which they should, within the parameters of the United Nations Charter, manage their affairs and determine their destinies. У нас не было притязаний на соседнюю территорию и не было никаких амбиций диктовать другим, как им следует в рамках Устава Организации Объединенных Наций вести свои дела и определять свою судьбу.
Deciding whom to empower, and whom to allow to participate, rather than deciding to save the existing media technology, will determine the future of political parties and the systems in which they govern. Решение, кого уполномочить и кому позволить участвовать, скорее, чем решение, сохранить ли существующие медиа-технологии, будет определять будущее политических партий и систем, в которых они правят.
While this question may be impossible to accurately answer at the current stage of CFPs, eventually the answer to this question will determine the volume of CFPs available on the market. Хотя дать точный ответ на этот вопрос на нынешнем этапе развития рынка СЛТ, вероятно, невозможно, в конечном счете именно ответ на этот вопрос и будет определять объем поступающих на рынок СЛТ.