But is it fair or right that they should be allowed to take matters into their own hands and determine a system of international monetary management designed to serve their own interests, with little regard for other, equally exposed, countries? |
Но разве это справедливо или правильно, что им должно быть позволено брать дело в свои руки и определять регулирование международной денежно-кредитной системы, разработанное таким образом, чтобы служить их собственным интересам, мало задумываясь о других, не менее уязвимых, странах? |
Under the supervision of the Operational Review Officer, the Operational Review Officer at the P-3 level will determine if any recommendations or aspects of Board of Inquiry reports should be brought to the attention of the P-4 Officer for review and take action accordingly. |
Действуя под руководством сотрудника по оперативному обзору, сотрудник по оперативному обзору класса С-3 будет определять, следует ли доводить до внимания сотрудника класса С-4 те или иные рекомендации или аспекты докладов Комиссии по расследованию и принимать соответствующие меры. |
It is in this forum, at the highest and most representative level, that we must take the decisions and undertake the commitments that will determine our future and that of succeeding generations. |
И на этом форуме - на самом высоком и самом представительном уровне - мы должны принять такие решения и взять на себя такие обязательства, которые будут определять наше будущее и будущее грядущих поколений. |
(b) Review the systems established to ensure compliance with those policies, plans, procedures, laws and regulations which could have a significant impact on the operations and reports and should determine whether the organization is in compliance; |
Ь) осуществляют проверку систем, учрежденных для обеспечения соблюдения тех направлений политики, планов, процедур, правил и положений, которые могли бы оказывать значительное влияние на оперативную деятельность и отчетность, и должны определять, соблюдает ли их организация; |
This includes the coding of all the entitlements in the expert system that will determine the eligibility on the basis of the situation of each individual staff member. 8 |
Эти программы включают кодировку всех выплат в экспертной системе, которая будет определять право на их получение на основе данных по каждому конкретному сотруднику 8/. |
At the same time, Bulgaria would prefer the commercial character of a transaction to be determined mainly on the basis of its nature, i.e. we are of the opinion that the character of the transaction itself should determine its purpose. |
Вместе с тем, Болгария предпочла бы, чтобы коммерческий характер сделки определялся главным образом ее характером, иначе говоря мы считаем, что сам характер сделки должен определять ее цель. |
The availability of these data will enable assessments to be made to more accurately determine the effects of fishing both on target species and more broadly on the ecosystem as a whole. |
Наличие этих данных позволит проводить оценку и более точно определять последствия рыбного промысла как для видов, являющихся объектом специализированного промысла, так и в более широком смысле - для экосистем в целом. |
(c) The United Nations should work for a democratic world, where people can determine their future and where human rights and fundamental freedoms are respected. |
с) Организация Объединенных Наций должна стремиться к демократическому миру, в котором люди могли бы определять свое будущее и в котором уважались бы права человека и основные свободы. |
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice - the latter Court dealing chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. |
Концепция публичного порядка должна определять различие между статутом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда, причем Международный Суд главным образом рассматривает споры между государствами, которые не обязательно касаются международного публичного порядка. |
Furthermore, the force commander and deputy force commander must be appointed at an early stage, with the concurrence of the parties concerned, and must determine the operational aims and supervise the deployment of troops. |
Вместе с тем следует с самого начала с согласия заинтересованных сторон назначать командующего и заместителя командующего силами; и именно они должны определять оперативные задачи и осуществлять контроль за развертыванием контингентов. |
We are well aware that international understanding must rest on practical security and that the economic structure of the world must determine the balance between nations, but of more lasting importance is the spiritual structure... |
Мы прекрасно понимаем, что международное понимание должно быть основано на практической безопасности и что экономическая структура мира должна определять баланс между государствами, но, что еще важнее, это духовная структура... |
In recalling the United Nations Charter, which states that it is the sovereign people alone who should determine their future, we would underline that the United Nations mandate will be undermined if the East Timorese people are denied this fundamental right. |
Ссылаясь на Устав Организации Объединенных Наций, где сказано, что только сами народы могут суверенно определять свое будущее, мы хотели бы подчеркнуть, что мандат Организации Объединенных Наций будет подорван, если народ Восточного Тимора будет лишен этого основополагающего права. |
Even at this late stage, the measures that the international community undertakes - or fails to undertake - will determine the survival of Bosnia and, indeed, the future peace and stability of the entire Balkan region. |
Даже на этой поздней стадии предпринимаемые - или не предпринимаемые - международным сообществом меры будут определять выживание Боснии и, по сути, будущий мир и стабильность во всем балканском регионе. |
A P-3 post would ensure that aviation services are safely and effectively justified, determine aviation specifications and perform technical analyses relating to the selection of aircraft, airfield services and infrastructure. |
Сотрудник на должности класса С-З будет обеспечивать безопасное и эффективное функционирование авиатранспортных средств, определять авиационные эксплуатационные характеристики и проводить техническую экспертизу в связи с отбором авиатранспортных средств, аэродромных услуг и инфраструктуры. |
The nature of the theme discussed should determine the nature of the outcome which should be kept flexible, ranging from a presidential summary or a declaration or statement to agreed conclusions or decisions; |
Характер обсуждаемой темы должен определять характер результатов, который должен сохраняться гибким и варьировать от резюме Председателя или декларации/заявления до согласованных выводов или решений; |
However, with regard to the categories of succession of States, the parties concerned were likely to consider the question of succession and determine the category of succession in very different terms and with very different juridical consequences. |
Тем не менее, в том, что касается категорий правопреемства государств, можно предположить, что затрагиваемые стороны будут анализировать характер правопреемства и определять его категорию весьма по-разному, а значит и правовые последствия этого тоже будут весьма различными. |
of draft article 39: "The solicitation documents must set out the process by which the procuring entity will determine which suppliers or contractors will sufficiently meet the qualification criteria in order to pass into the competitive negotiation phase. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении перед пунктом 4 проекта статьи 39 следующей формулировки: ") В тендерной документации должен указываться порядок, при помощи которого закупающая организация будет определять, какие поставщики или подрядчики в достаточной степени отвечают квалификационным критериям для перехода к этапу проведения конкурентных переговоров. |
The Supreme Court has the power to hear and determine any such application or reference and to make such orders, issue such writs and give such directions as it considers appropriate for enforcing or securing the enforcement of the relevant provisions. |
Верховный суд уполномочен рассматривать любое такое ходатайство или любой такой вопрос, определять его обоснованность и отдавать такие распоряжения, издавать такие приказы и давать такие инструкции, которые он считает целесообразными для применения или обеспечения применения соответствующих положений. |
Increased clarity on validation and verification requirements, guidance on issues such as prior consideration, and investment analysis and elaboration of accreditation standards), will enable DOEs to more effectively determine and establish their competence resources and facilitate the assessment of these resources by the accreditation system. |
Более четкое определение требований в отношении одобрения и проверки, руководящие указания в отношении таких вопросов, как предварительное рассмотрение, а также анализ инвестиций и дальнейшая разработка стандартов аккредитации) позволит НОО более эффективным образом определять свои экспертные ресурсы и облегчить оценку этих ресурсов системой аккредитации. |
To mitigate the negative impact of sanctions on the civilian population, the Security Council sanctions committees should periodically review the success or failure of sanctions regimes, assess their impact on the most vulnerable groups and on third States and determine the most appropriate mode of assistance. |
Со своей стороны, в целях ослабления негативных последствий санкций для гражданского населения Комитет по санкциям Совета Безопасности должен периодически рассматривать успешные или неудачные результаты режима санкций, анализировать их последствия для групп наиболее уязвимого населения и третьих стран и определять наиболее адекватную форму помощи. |
A country's education and training policies, inter alia, in relation to the education of girls and the training of women, will determine its capability to acquire, adapt and utilize technology, including ICT. |
Проводимая страной политика в области образования и профессиональной подготовки, в том числе в отношении образования для девочек и профессиональной подготовки женщин, будет определять ее возможности по приобретению, адаптации и применению технологий, включая ИКТ. |
Alternatively, an agreement may determine the need for translations and interpretation following the principle that, as a rule, the Party of origin submits any document in the language of the affected Party, whereas the affected Party may respond in its own language. |
Помимо этого, потребность в письменном и устном переводе можно определять в соглашении исходя из следующего принципа: Сторона происхождения, как правило, представляет любой документ на языке затрагиваемой Стороны, а затрагиваемая Сторона может отвечать на своем языке. |
If an asset is excluded from the scope of the Guide, law other than the secured transactions law should determine whether a security right in that asset nevertheless confers a security right in types of proceed to which the secured transactions law does apply. |
Если те или иные активы исключены из сферы охвата Руководства, определять, дает ли тем не менее обеспечительное право в этих активах обеспечительное право в видах поступлений, к которым применяется законодательство об обеспеченных сделках, должно иное законодательство, нежели законодательство об обеспеченных сделках. |
Owing to its capacity to accelerate the development process and the achievement of the Millennium Development Goals, ICT would determine future living standards and promote development and integration in the world economy. |
Благодаря потенциалу ИКТ по ускорению процесса развития и достижения целей в области развития Декларации тысячелетия эти технологии будут определять стандарты жизни в будущем и способствовать развитию и интеграции в мировую экономику. |
We strongly believe that it is not only the threat of accidental nuclear detonation but also the incomprehensible logic of the nuclear arms race and nuclear proliferation that will determine the fate of humankind. |
Мы твердо верим в то, что не только угроза случайного ядерного взрыва, но и невообразимая логика гонки ядерных вооружений и ядерного распространения будут определять судьбу человечества. |