Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
On 25 June 1996, the European Union adopted a Common Position on East Timor, which shall henceforth determine the policy of the European Union and its member States on this issue. 25 июня 1996 года Европейский союз утвердил общую позицию в отношении Восточного Тимора, которая отныне будет определять политику Европейского союза и его государств-членов по этому вопросу.
This means we have rights to freely determine our own development paths and, as indigenous peoples, our needs and aspirations do not always coincide with the development framework pursued by the dominant society. Это означает, что мы имеем право свободно определять наш собственный путь развития, и наши потребности и чаяния как коренных народов не всегда совпадают с направлениями развития, по которым идет основное общество.
Specific country circumstances, such as the level and type of economic, social and political development, will determine to what extent Governments, the private sector and civil society at large will be able to respond and integrate their efforts to this effect. Специфические условия конкретных стран, такие, как степень и характер их экономического, социального и политического развития, будут определять, в какой степени правительства, частный сектор и гражданское общество в целом смогут осуществлять и координировать свои усилия в этой области.
A draft law on the use of atomic energy and radiation protection, which would determine the degree of liability for the consequences of the use of ionizing radiation sources, was currently under consideration by the Parliament. В настоящее время на рассмотрении Парламента находится проект закона об использовании атомной энергии и защите от радиации, который будет определять степень ответственности за последствия использования источников ионизирующей радиации.
He stated that the people of the Falkland Islands had the democratic right to freely determine their status in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant resolutions of the United Nations. Он сказал, что народ Фолклендских островов обладает демократическим правом свободно определять свой статус в соответствии с резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций.
We hope that the United Nations Secretariat will make available to UNIKOM the appropriate tools that would enable it to identify all the violations, determine their origin and inform the Security Council so that it could take the appropriate measures in order to halt them forthwith. Мы надеемся, что Секретариат Организации Объединенных Наций предоставит ИКМООНН средства, позволяющие регистрировать все нарушения, определять их источник и информировать об этом Совет Безопасности, с тем чтобы он принимал необходимые меры для незамедлительного пресечения таких нарушений.
The nature of the missions and tasks to be carried out should be considered on a case-by-case basis and should logically determine the nature of the contract, which also depended on the quality of the staff concerned. Действительно, следует в каждом отдельном случае учитывать характер выполняемых поручений и задач, что, по логике вещей, и должно определять характер контракта, который зависит также от профессиональных качеств каждого конкретного сотрудника.
Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства.
My delegation, like other delegations, is awaiting with interest the various reports that we will be receiving in the months to come, and their contents clearly will determine the substantive debates we shall be having from now until September 2005. Как и другие делегации, моя делегация с интересом ожидает целого ряда докладов, которые будут поступать в ближайшие месяцы и содержание которых, будет, безусловно, определять содержание дискуссии по вопросам существа, что продлится с этих пор до сентября 2005 года.
The policies and practical solutions selected for the existing housing stock will, in this context, determine whether the housing sector will be able to play its potential role as an important driving force for an effective economic and social transformation of the Russian Federation. В этой связи политика и практические решения, которые будут выбраны в отношении существующего жилищного фонда, будут определять способности жилищного фонда играть свою потенциальную роль как важной движущей силы эффективной экономической и социальной трансформации Российской Федерации.
The courts of the State which carried out the seizure may decide upon the penalties to be imposed, and may also determine the action to be taken with regard to the ships, aircraft or property, subject to the rights of third parties acting in good faith. Судебные учреждения того государства, которое совершило этот захват, могут выносить постановления о наложении наказаний и определять, какие меры должны быть приняты в отношении таких судов, летательных аппаратов или имущества, не нарушая прав добросовестных третьих лиц.
With regard to training, the duration of the interventions (for example, university programmes versus training programmes) and their target levels may determine whether they are long-term institutional or short-term individual interventions. Что касается учебной подготовки, то продолжительность осуществляемых мероприятий (например, университетских программ в отличие от профессиональной подготовки) и их целевой уровень могут определять, носят ли они долгосрочный (институциональный) или краткосрочный (индивидуальный) характер.
The Court cannot determine what steps the General Assembly may wish to take after receiving the Court's opinion or what effect that opinion may have in relation to those steps. Суд не может определять, какие шаги Генеральная Ассамблея может пожелать предпринять после получения заключения Суда или какие последствия это заключение может иметь применительно к этим шагам.
For example, the two secretariats could share their expertise; keep each other informed of relevant events and publications; determine whether specific issues would be better addressed at the regional or the international level; and share information on good practices and interpretations of the two Conventions. Например, два секретариата могли бы обмениваться знаниями и опытом, информировать друг друга о соответствующих мероприятиях и публикациях, определять, на каком уровне - региональном или международном - было бы лучше обсуждать конкретные вопросы, а также обмениваться информацией о передовой практике и толковании положений двух конвенций.
For other investigations, OAI, which has the mandate to investigate within UNDP, would determine the need for a referral to a third party for investigation on a case by case basis. Для других расследований УРР, имеющее мандат на расследования внутри ПРООН, будет в каждом конкретном случае определять необходимость обращения к третьей стороне для расследования.
People can now determine what is best for themselves, but this is often misconstrued with a gender-biased perspective, often legitimized by a moralistic perspective based on narrow interpretations of religious teachings that undermine women. Теперь народ сам может определять, что для него лучше, но это нередко неверно истолковывается исходя из тенденциозного подхода к гендерным вопросам, и нередко узаконивается исходя из моралистической позиции, базирующейся на узком толковании религиозных учений, которые ущемляют права женщин.
The level of global ambition to mitigate climate change will, in its turn, determine the scale of the adaptation challenge and the need for finance and technology to cope with that challenge. Уровень глобальных амбиций по предотвращению изменения климата в свою очередь будет определять масштабы задач в области адаптации и необходимость в финансах и технологиях для решения этой задачи.
The Committee intends to follow up on this recommendation in the framework of paragraph 32 of resolution 1822 (2008), in which the Committee was directed to identify possible cases of non-compliance and determine the appropriate course of action (para. 86). Комитет намерен выполнять эту рекомендацию, действуя согласно пункту 32 резолюции 1822 (2008), в которой ему было поручено выявлять возможные случаи несоблюдения мер и определять соответствующий курс действий (пункт 86).
The organization and its Member States may, without in any way derogating from their obligations under the present Convention, determine their respective responsibilities for the fulfilment of their obligations under the present Convention. Организация и ее государства-члены могут, без какого-либо отступления от своих обязательств по настоящей Конвенции, определять свои соответствующие обязанности для выполнения своих обязательств по настоящей Конвенции.
Commitment and action by Governments, international organizations and others over the coming two years will determine whether the Conference provides the impetus to set the world on a new economic path that reflects the intrinsic interdependency between humans, the economy and the environment. Действия и поддержка со стороны правительств, международных организаций и других заинтересованных стороны в предстоящие два года будут определять, сможет ли эта Конференция направить мир на новый путь экономического развития, отражающих тесную взаимосвязь между людьми, экономикой и окружающей средой.
No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу.
Malaysia is of the view that the approval of or opposition to an interpretative declaration should not determine the weight to be given to the interpretative declaration but be regarded merely as an aid to interpret a treaty. Малайзия считает, что одобрение заявления о толковании или несогласие с ним не должно определять, насколько весомым будет считаться это заявление, а должно рассматриваться лишь как одно из средств, которое позволяет предложить толкование договора.
In all such cases, the method selected by the procuring entity for estimation of the value of procurement will determine the value of the procurement, which may turn out to be below or above the established threshold. Во всех таких случаях метод, выбранный закупающей организацией для оценки стоимости закупок, будет определять стоимость закупок, которая может оказаться выше или ниже установленной пороговой суммы.
Under Article 34 of the Constitution, both the High Court and the Supreme Court have the power to assess and determine the validity of any law in terms of its constitutionality. Согласно статье 34 Конституции Высокий и Верховный суды правомочны оценивать и определять соответствие любого закона Конституции.
The duty of the State to obtain indigenous peoples' free, prior and informed consent entitles indigenous peoples to effectively determine the outcome of decision-making that affects them, not merely a right to be involved in such processes. Обязанность государства заручаться свободным, предварительным и осознанным согласием коренных народов наделяет их правом эффективно определять конечные результаты процесса принятия затрагивающих их интересы решений, а не только правом на участие в таких процессах.