Without consistent and useful evaluation to guide their planning and allowing for course corrections when necessary, agencies could not determine how they could best contribute to the achievement of the post-2015 development agenda. |
Без последовательной и полезной оценки, которой они могли бы руководствоваться при планировании и которая позволила бы при необходимости корректировать курс действий, эти учреждения не смогут определять, как они могли бы наилучшим образом способствовать выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Its approach will determine whether Brazil goes the way of Venezuela, which is currently mired in stagflation, or Chile, widely regarded as Latin America's best-run economy. |
Его подход будет определять, пойдет ли Бразилия по пути Венесуэлы, которая на данный момент погрязла в стагфляции, или же по пути Чили, которая многими рассматривается в качестве самой перспективной экономики Латинской Америки. |
Morale among professors in science will remain low until they decide that their strongest feelings, as well as their best data, should determine professional behavior and professional status. |
Моральный дух научных профессоров в науке продолжит оставаться низким до тех пор, пока они не решат, что их самые сильные чувства, так же как их самые важные данные, должны определять профессиональное поведение и профессиональный статус. |
The extent to which women and men have access to institutions, and the extent to which these institutions serve rural populations can determine whether women's livelihoods are sustainable and improve their well-being. |
Та степень, в которой женщины и мужчины имеют доступ к учреждениям, а также степень, в какой эти учреждения оказывают услуги сельским общинам, могут определять наличие у женщин возможности обеспечивать для себя средства к существованию на устойчивой основе и повышать уровень своего благосостояния. |
With respect to the question posed on pay equity, there was a legal provision on pay equity which ensured equal pay for work of equal value. Ms. Kubik said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. |
Г-жа Кубик говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
In the same way, human beings are on the brink of being able to manage the planet, and the decisions we make will determine what the future of the planet will be. |
Точно также человеку предстоит стать управляющим планеты, и решения, принимаемые нами, будут определять будущее планеты. |
The speaker pointed out that that referred not to the wishes or ambitions of the people, but to their interests, and it did not propose that the Falklanders themselves determine what constituted their interests. |
Оратор подчеркивает, что речь идет не о пожеланиях или устремлениях, а об интересах, причем то, в чем заключаются эти интересы, самим фолклендцам определять не предлагается. |
This is a state-level document, that will determine the future of the whole Ukrainian business and, thus, to the large extent, the future of country's economy and that needs a serious, not fast, elaboration. |
Ведь документ государственного уровня, который будет определять судьбу всего украинского бизнеса, а значит, в значительной мере и экономики страны, требует серьезной - не наспех - проработки. |
In other words, it is the coastal State only that can determine the allowable catch and authorize foreign vessels to engage in fishing operations on the basis of the balance of the allowable catch not taken by the country's own fishing fleet. |
Иными словами, именно прибрежное государство может определять объемы допустимого вылова и выдавать иностранным судам разрешение на рыболовство только в пределах допустимых выловов, которые не достигаются рыболовным флотом прибрежного государства. |
Our vision is of a world that is human-centred and genuinely democratic, where all human beings are full participants and determine their own destinies. |
Согласно нашему представлению о мире, в центре его должны быть интересы человека, он должен быть действительно демократическим, все люди должны быть полноправными и должны сами определять свою судьбу. |
The stakeholders who are active in the initiative may want to target a specific phase of the cycle, which will determine to a great extentlargely the expected changes in budgetary allocations or changes in policy. |
Заинтересованные стороны могут пожелать заострить внимание на конкретной стадии цикла, которая будет в значительной мере определять ожидаемые изменения в бюджетных ассигнованиях или изменения в политике. |
The new CPC prescribes the possibility of concluding a plea agreement between the prosecutor and the accused person, which can determine, inter alia, that person's obligations regarding cooperation in detecting the criminal offence perpetrated by another person. |
Новый УПК предусматривает для обвиняемого возможность заключения сделки со следствием, условия которой могут определять, в частности, обязательства для такого лица сотрудничать со следствием в изобличении уголовно наказуемого деяния, совершенного другим лицом. |
Such a tool would help identify the responsibilities of key stakeholders in society, encourage public/private partnerships at the national level, determine the readiness of the authorities to respond to criminal misuse of information technology, and measure the level of public awareness of the cybersecurity issue. |
Такой механизм поможет определить обязанности ключевых заинтересованных сторон в обществе, будет поощрять партнерства между государственным и частным сектором на национальном уровне, определять готовность органов власти к реагированию на преступное использование информационных технологий, а также измерять уровень информированности общества о проблеме кибербезопасности. |
It was emphasized that commodity-dependent developing countries should examine carefully the potential for adding value/refining ores before exports, but others contended that ultimately market forces should determine the viability of exporting either the beneficiated ore or unrefined ore. |
Было подчеркнуто, что развивающиеся страны, зависящие от сырьевого сектора, должны внимательно изучить возможность создания добавленной стоимости/обогащения руды перед тем, как экспортировать продукцию, но другие участники отметили, что в конечном итоге экономическую эффективность экспорта обогащенной или необогащенной руды должны определять рыночные силы. |
This is not an easy task as it requires an ability to identify the main problems in the system, the appropriate solution and then determine how many resources should be allocated to this cause. |
Эта задача непроста, поскольку для ее решения требуется умение вскрывать главные проблемы в системе, находить правильные пути их решения и затем определять, какой объем ресурсов следует направить на эти цели. |
The "A-B-C analysis" will also determine the less significant low-value items where labour-intensive 100 per cent physical counting is not cost effective, while maintaining internal controls embedded in the Galileo system and subsequently in the Umoja system. |
Применение АВС-анализа позволит также определять малозначительные единицы имущества низкой стоимости, полная инвентаризация которых, будучи трудоемкой, не является затратоэффективной, при сохранении механизмов внутреннего контроля, заложенных в систему «Галилео», а впоследствии соответствующих механизмов в системе «Умоджа». |
The policy requires that Federal agencies assess the potential risks and benefits of DURC projects and determine whether risk arises from access to the information, products or technologies resulting from the research. |
Политика предписывает федеральным ведомствам оценивать потенциальные риски и выгоды проектов проведения вызывающих обеспокоенность исследований двойного назначения и определять, с чем сопряжен риск - с доступом к информации, продуктам или технологиям, проистекающим из таких исследований. |
In general, the way in which law enforcement officials should determine the necessary level of force is by starting at a low level and, in so far as that proves insufficient in the particular case, graduating, or escalating, the use of force. |
В общем, сотрудники правоохранительных органов должны определять необходимый уровень силы, начиная с низкого уровня и, если этого оказывается недостаточно в том или ином конкретном деле, постепенно переходить к применению силы или наращивать ее интенсивность. |
Three crucial questions, however, will determine the future of nuclear power: whether it will continue to prove itself a safe technology; whether it can be effectively safeguarded against non-peaceful purposes; and whether it can be an economically competitive technology. |
В то же время будущее ядерной энергетики будут определять три ключевых момента: останется ли она по-прежнему безопасной; можно ли будет обеспечить эффективные гарантии того, что она не будет использована в немирных целях; и сможет ли эта технология быть экономически конкурентоспособной. |
In regard to each exception, the tribunal shall determine whether the strong public and individual interest in seeing that justice is done would be substantially outweighed by the rationale for the exception which is proposed for closure from public attendance. |
В связи с каждым исключением суд должен определять, действительно ли соображения, в силу которых предлагается проведение закрытого разбирательства, в значительной мере превалируют над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан удостовериться в торжестве правосудия. |
"Indonesia's military presence in East Timor generates a climate of fear, and nothing will change until the people of the Territory can determine their own future." |
«Военное присутствие Индонезии в Восточном Тиморе создает атмосферу страха, и ничего не изменится до тех пор, пока народ Территории не обретет права определять свое собственное будущее». |
Performance information must be interpreted broadly to include not just quantitative measures that one can plot on a graph over time, but also descriptive information about practices and processes used, on the basis of which interested observers can determine whether the NSI is performing well. |
Данные по результативности должны подвергаться всестороннему анализу и содержать не только количественные показатели, включаемые в таблицы во временном масштабе, но и данные описательного характера в отношении применяемых процессов и процедур, которые позволяли бы заинтересованным сторонам определять степень результативности НСИ. |
Financial thresholds may determine whether or not certain procurement rules and regulations apply, and in the context of framework agreements, whether individual purchases under the framework are added together, or aggregated, for threshold purposes becomes an important consideration in this regard. |
Финансовые пределы могут определять, применяются ли некоторые правила и положения о закупках, а в контексте рамочных соглашений вопрос о том, объединяются ли или суммируются ли отдельные закупки согласно рамочному соглашению для целей предельных величин, становится важным соображением в этом отношении. |
The scheme would allow CCAMLR to identify the origin of toothfish entering the markets of all parties to the scheme and help determine whether toothfish taken in the Convention area had been caught in a manner consistent with the Commission's conservation measures. |
Эта система позволит ККАМЛР выявлять происхождение клыкача, поступающего на рынки всех участников этой системы, и помогать определять, был ли клыкач, выловленный в районе действий Конвенции, добыт при соблюдении установленных Комиссией мер по сохранению. |
Therefore, the development of cost-effective solutions to these problems and the achievement of public confidence in these solutions will determine the extent to which nuclear energy technologies will be able to contribute to a sustainable energy future. |
Поэтому работа над решением этих проблем, основанная на эффективности с точки зрения затрат, и убеждение общественности в надежности этих решений будет определять степень, в которой технологии использования ядерной энергии будут способствовать достижению устойчивого обеспечения энергоснабжения в будущем. |