In that connection, it believed that the General Committee of the General Assembly should ensure better coordination and harmonization of the work of those two Main Committees and determine where duplication in the consideration of items was inevitable and where it was useless. |
В этой связи Словакия считает, что Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи следует обеспечивать, чтобы работа этих комитетов была более скоординированной и согласованной, и определять, в каких случаях дублирование при рассмотрении отдельных пунктов повестки дня неизбежно и в каких случаях этого можно избежать. |
By virtue of the rights covered by article 1 (1), peoples have the right to freely determine their political status and to enjoy the right to choose the form of their constitution or government. |
На основании прав, закрепленных в пункте 1 статьи 1, народы имеют право свободно определять свой политический статус и самостоятельно выбирать форму конституции и правления. |
Not only does it determine the internal capabilities for acquiring economic and social benefit from technologies; it also determines the capacity for further innovation and the adaptation of new technologies and practices. |
Оно позволяет определять не только внутренние способности для использования экономических и социальных благ, создаваемых благодаря технологиям, но и потенциал для дальнейших нововведений и адаптации новых технологий и практики. |
A national health policy has also been established, as stipulated in article 9 of the 1993 Constitution, which also states that it is the State which shall determine this policy at the national level. |
Кроме того, в стране проводится национальная политика в области здравоохранения, предусмотренная статьей 9 Конституции 1993 года, в соответствии с которой государство обязано определять эту политику на национальном уровне. |
Here they can provide their local know-how in the field and can better determine the details of decisions made in order to contribute to their implementation or to provide oversight for them. |
Здесь они могут делиться своими знаниями ситуации на местах и могут более эффективно определять детали принятых решений с целью содействия их выполнению или с целью их анализа. |
Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum and it was the function of the framework convention to provide inspiration and guidance. |
Несмотря на то, что в конечном счете региональные соглашения будут определять варианты, наиболее приемлемые для их конкретных районов географического применения, эти варианты должны укладываться в определенные рамки, и цель рамочной конвенции состоит в обеспечении стимулов и ориентиров. |
This, in effect, ignores the invalid reservation and suggests that the body, rather than the reserving State, can determine whether the reservation was an essential condition of the State's ratification. |
Это, по сути, означает игнорирование недействительной оговорки и предполагает, что не формулирующее оговорку государство, а другой орган имеет право определять, является ли оговорка важным условием для ратификации. |
These poorer owners can determine the financial capacity of the entire condominium, as they are not able to pay the condominium fee and the co-owners have no right to enforce it. |
Эти не имеющие средств владельцы могут определять финансовые возможности всего кондоминиума, поскольку они не способны платить сбор за проживание в кондоминиуме, а совладельцы не имеют права заставить их делать это. |
The place where the contract is concluded may determine which national law is to govern the contract in the absence of an effective choice of legal provision as well as the establishing jurisdiction in case of litigation. |
Место заключения контракта может определять, какое национальное законодательство распространяется на контракт при отсутствии положений о выборе применимого законодательства, а также используемую правовую систему в случае возникновения спора. |
The extent of vulnerability within a society will determine its exposure to the impact of a hazard, and therefore the scale or magnitude of a potential disaster. |
Степень уязвимости в рамках того или иного общества будет определять степень воздействия на него последствий того или иного стихийного бедствия, а значит масштабов или размахов потенциального бедствия. |
The Board should examine and evaluate the work of the Commissions and determine the direction of new work; it should not just take note of the Commissions' reports. |
Совет должен изучать и оценивать работу комиссий и определять направления новой работы; он не должен ограничиваться лишь принятием к сведению докладов комиссий. |
Using this approach, the missions can determine their specific requirements for any configuration, with installation either by the mission itself or by local contractors, saving both time and costs. |
Используя этот подход, миссии могут определять свои конкретные потребности применительно к любой конфигурации с возможностью монтажа силами либо самой миссии, либо местных подрядчиков, что позволяет экономить время и средства. |
The questions that remain are whether the historical realities that influenced the Council's composition 50 years ago could be paralleled or matched by present contingencies and whether factors that are non-permanent and change over time can determine permanence. |
В число остающихся вопросов входят вопросы о том, могут ли исторические реалии, повлиявшие на состав Совета 50 лет тому назад, быть продублированы современными обстоятельствами и могут ли непостоянные факторы, которые изменяются с течением времени, определять постоянство. |
According to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (Cairo, 1994),2 action or inaction by the world community will determine how many people will inhabit the earth and share its finite resources in the decades ahead. |
В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год)2 действия или их отсутствие со стороны мирового сообщества будут определять численность людей, которые будут населять планету и распределять между собой ее ограниченные ресурсы в предстоящие десятилетия. |
Long-term and well-designed research and monitoring programmes and studies in order to detect and determine statistically significant trends in the composition, quantities and effects of marine litter globally and regionally |
разработка долгосрочных, хорошо продуманных исследований и программ мониторинга, чтобы выявлять и определять статистически значимые тенденции в структуре, объемах и воздействии замусоривания морской среды на глобальном и региональном уровнях; |
The national legal system will also determine whether individuals in States parties to treaties acquire rights that can be enforced before national courts and tribunals as a result of ratification of or accession to treaties. |
Положения национальной правовой системы также должны определять, приобретают ли отдельные лица в государствах-участниках договоров права, которые могут быть применены в национальных судах и других органах правосудия как результат ратификации договоров или присоединения к ним. |
It would not be a mistake to say that this problem is considered by the majority of Member States as a priority issue and that its resolution, to a great extent, will determine the results and the success of the reform of the Organization. |
Не ошибусь, если скажу, что эта проблема рассматривается большинством государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве приоритетной, а ее решение в значительной степени будет определять результаты и успех реформирования Организации. |
Guinea pinned considerable hope on the forthcoming special session for the purpose of an overall review and appraisal of the implementation of the decisions taken by major international conferences, whose outcomes would determine, to a large extent, the implementation of the agenda for development. |
Гвинея возлагает большие надежды на будущую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную рассмотрению и оценке осуществления решений, принятых на крупных международных конференциях, результаты которой в значительной степени будут определять практическое осуществление Повестки дня для развития. |
It was also noted that the formulation of the guiding principle of the optional protocol, which would determine what provisions would be included in it, was still not entirely clear. |
Кроме того, отмечалось, что пока полностью не ясна формулировка основной цели факультативного протокола, которая будет определять все его содержание. |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. |
Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
In the evaluation of the relevance of non-governmental applications for accreditation to the Conference and its preparatory process, it is agreed that their background and involvement in human settlement issues will determine their relevance. |
Было решено, что при оценке актуальной связи неправительственных организаций, подающих заявки на аккредитацию, с работой Конференции и подготовительным процессом к ней их характер и участие в решении проблем населенных пунктов и будут определять таковую связь. |
A paradox arises in that, while globalization may be considered desirable because of the potential beneficial effects on national economic growth, at the same time, current levels of growth and dynamism in a particular economy may determine whether the effects of globalization are positive or negative. |
Возникает своего рода парадокс: хотя глобализацию можно рассматривать как желаемое явление из-за потенциального благоприятного воздействия на рост национальной экономики, в то же время нынешние уровни роста и динамизма в той или иной экономической системе могут определять, является ли воздействие глобализации позитивным или негативным. |
Please provide detailed information on the extent of polygamy and practice of levirate under the customary law. Furthermore, please indicate if a wife can, in an equal manner as the husband, determine the location of the family residence and domicile. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения полигамии и практики левирата в соответствии с обычным правом. Кроме того, просьба указать, может ли жена на равных условиях с мужем определять место жительства семьи. |
The Commission recalled that it had reviewed levels of incentive amounts which could be considered in establishing the amount for both categories of staff, but continued to consider that the organizations themselves should determine the specific amounts. |
Комиссия напомнила, что она провела обзор уровней размеров поощрения, которые можно было бы рассмотреть при определении размеров таких выплат для обеих категорий персонала, однако она по-прежнему считает, что конкретные суммы следует определять самим организациям. |
It would also determine the needs of the region and promote cooperation, coordination and the rationalization of science and technology as well as organize national initiatives on science and technology options. |
Комиссия также будет определять потребности этого региона и поощрять сотрудничество, координацию и рационализацию в области науки и техники, а также формировать национальные инициативы в отношении различных вариантов развития науки и техники. |