This will enable analysts to track a business' reporting history, and determine if comparable changes should be invoked in the current processing cycle. |
Это позволит нашим специалистам-аналитикам отслеживать предыдущую отчетность предприятия и определять необходимость внесения аналогичных изменений в текущий цикл обработки данных. |
(b) The Field Administration and Logistics Division should determine field missions' operational requirements in consultation with the concerned missions; |
Ь) ОУПОМТО должен определять оперативные потребности полевых миссий в консультации с заинтересованными миссиями; |
China's 70 million "netizens" may now be in a prime position to guide the transformation of society and determine the country's future. |
Сейчас 70 миллионов «сетевых» китайцев находятся на передовой позиции, чтобы вести преобразование общества и определять будущее страны. |
And they're having appliances in your home talk to one another through that algorithm, and determine how to minimize peak power use. |
Они заставляют бытовые приборы поддерживать связь между собой с помощью этого алгоритма и определять, как снизить потребление энергии в часы пик. |
It has been suggested that monitoring mechanisms do not have the authority to "determine" anything, since their findings are not legally binding. |
Высказывалось мнение, что наблюдательные механизмы не наделены правом "определять" что бы то ни было, поскольку их выводы не обладают юридически обязательной силой. |
The medal ceremony will determine the settlement of the bets, regardless of any future changes (like disqualification). |
В случае, если официальная церемония награждения не состоялась, то официальный результат I.A.A.F. будет определять исход матча. |
Because oxygen-minimum zones vary in size regionally and to some extent seasonally, environmental studies should determine the depth range of the oxygen-minimum layer in each test-mining area. |
Ввиду вариативности размеров зон минимального содержания кислорода в зависимости от региона и в некоторой степени от времени года в рамках экологических исследований надлежит определять диапазон глубины этого слоя в каждом районе добычных испытаний. |
Such watchdog activities are largely in the hands of market participants themselves, who help determine the success of both mandatory and voluntary initiatives. |
Следить за соблюдением действующих правил должны прежде всего сами участники рынка, помогая тем самым определять степень успешности как "обязательных", так и "добровольных" инициатив. |
Only the affected State could determine whether the magnitude of the disaster exceeded its response capacity and decide whether to request or accept assistance from international organizations or other States. |
Только пострадавшее государство может определять, достаточно ли у него ресурсов для ликвидации последствий стихийного бедствия, и принимать решение об обращении к международным организациям и другим государствам за помощью и принятии такой помощи. |
Another principal innovation of the Strategy is introduction of a human rights-based approach which will drive the state policy and programmes and determine right-holders and duty-bearers in each particular case. |
Другой принципиально важной новой особенностью Стратегии является правозащитный на основе прав человека подход, который будет проходить красной нитью через государственную политику и программы и определять в каждом конкретном случае обладателей прав и носителей обязательств. |
After gunshots were heard, Lahr would determine their location while his wife monitored the police radio for independent confirmation of their source. |
Предполагалось, что после выстрелов Лар будет определять их местонахождение с помощью своей системы, а его жена будет мониторить радио полиции для независимого подтверждения об их местоположении. |
His thesis was titled The moral landscape: How science could determine human values, and his advisor was Mark S. Cohen. |
Его диссертация получила название «Моральный ландшафт: Как наука может определять человеческие ценности», научный руководитель - Марк Коэн (англ.)русск... |
SIM will determine the positions and distances of stars several hundred times more accurately than any previous programme, which will allow the mission to probe nearby stars for Earth-sized planets. |
Космический аппарат SIM позволит определять положение и удаленность звезд в несколько сотен раз точнее, чем в рамках любой из предыдущих программ, что даст возможность исследовать ближние звезды на наличие у них планет, сопоставимых по размеру с Землей. |
It will then determine a recommended train speed that met service requirements, while minimizing fuel consumption and/or emissions and providing good train-handling characteristics. |
Затем они будут определять рекомендуемую скорость движения состава в соответствии с его эксплуатационными характеристиками при минимальном расходе топлива и/или объеме выбросов в атмосферу и обеспечении благоприятных условий управления составом. |
Concerns about excessive reliance on external financing also raise issues as to whether market forces should determine the forms these flows take and their destination and use. |
Обеспокоенность по поводу чрезмерной опоры на внешнее финансирование выдвигает также на первый план вопрос о том, следует ли позволять рыночным силам определять формы этих потоков, их географию и использование. |
In our view, this presence serves the many common interests of the two countries, which alone must determine the extent, limits, necessity and development thereof. |
Это присутствие, по нашему мнению, отвечает многочисленным общим интересам двух стран, и только они должны определять масштабы этого присутствия, его рамки, необходимость в нем и его будущее. |
How people are engaged, treated and developed in the change process will ultimately determine whether staff is productive or not. |
То, каким образом людей привлекают к работе, как с ними обращаются и как они развиваются в рамках процесса изменений, будет в конечном итоге определять производительность сотрудников. |
The United Nations should determine the requirement of HF sets under self-sustainment for various types of contingents in all missions. |
Организации Объединенных Наций следует определять потребность в комплектах ВЧ-связи по категории «имущества, развертываемого на условиях самообеспечения», для различных видов контингентов во всех миссиях. |
Fully enabling refugees to re-claim their lives and determine their futures, in conditions of stability and full respect of rights, remains the ultimate goal of the international protection regime and a core responsibility of the Office, in cooperation with States. |
Конечной задачей международного режима защиты и основной обязанностью Управления в сотрудничестве с государствами по-прежнему является полноценное восстановление возможностей беженцев вернуться к прежней жизни и определять свое будущее в условиях стабильности и полного соблюдения их прав. |
It will determine "the mirror faces", transition through which will mark a sharp change in qualities, a switch in structural and functional state. |
Он будет определять "зеркальные грани", переход через которые будет означать резкую перемену качества, смену структурно-функционального состояния. |
Early on in the series she makes frequent use of an extremely powerful "Micro-miniature Super Computer" that enables her to make special calculations, scan her surroundings, track the movements of allies as well as foes, and determine her enemies' weak points. |
В самом начале приключений она часто использует мощный «микроминиатюрный суперкомпьютер», что позволяет ей делать особые вычисления, сканировать окрестности, отслеживать движения как союзников, так и врагов и определять слабые точки противника. |
Depending on planet size and atmospheric composition, however, a lack of magnetic field does not fully determine the fate of a planet's atmosphere. |
Однако, в зависимости от размера планеты и состава атмосферы магнитосфера может и не определять диссипацию атмосферы. |
Whatever the analysis, it is the will of the Cuban people that should determine the order of that society. |
Какой бы ни была аналитическая работа, сам кубинский народ должен определять свой общественный уклад. |
The evolution of the transition economies would determine not only the future of the countries involved but would also have a major impact on overall prospects for world economic development. |
З. Эволюция "переходных экономик" будет определять не только будущее самих этих стран, но и серьезно воздействовать на общие перспективы мирохозяйственного развития. |
Provide staff with the resources to do so or temporarily relocate them until the proper conditions can be put into place; and (f) determine the security implications of deploying additional staff to the affected country/area. |
Предоставлять сотрудникам необходимые ресурсы или переводить их на временной основе до создания надлежащих условий; и f) определять последствия размещения в пострадавшей стране/районе дополнительного числа сотрудников в плане безопасности. |