| The results from the testing centres also help us determine the kind of treatment that should be recommended for each patient. | Получаемые от диагностических центров результаты также помогают нам определять курс лечения, который необходимо рекомендовать каждому пациенту. |
| Policy, not charity, would determine whether new technologies became a tool for human development, particularly for developing countries. | Стратегия, а не благотворительность будет определять, могут ли новые технологии стать инструментом, способствующим развитию человеческого общества, особенно в развивающихся странах. |
| Each country can independently determine its domestic traffic using its own source data and methodology. | Свои внутренние перевозки каждая страна может определять самостоятельно по своим исходным данным и своим методическим подходам. |
| The powers granted to the Migration Police enable them to check on and determine the migration status of aliens. | Такие полномочия специальной миграционной полиции позволяют ей контролировать и определять миграционный статус иностранцев. |
| Changes in the intensity and frequency of forest fire regimes will determine the soil nutrient mix and influence its productivity. | Изменения с точки зрения интенсивности этих методов и частоты лесных пожаров будут определять сочетание питательных веществ в почве и влиять на ее продуктивность. |
| Technology We heard that technology choices will determine, to a large extent, the degree of climate change resulting from economic activity. | Мы знаем, что выбор технологий будет в значительной степени определять степень изменения климата в результате экономической деятельности. |
| The size and placement of windows, overhangs and skylights can also determine the amount of solar heat that is allowed inside the building. | Размеры и расположение окон, консолей и застекленных крыш также могут определять количество допустимого солнечного тепла внутри зданий. |
| In fact, it is precisely the provisions concerning collisions which should definitively determine the applicable law. | Фактически именно положения, касающиеся причаливания, должны однозначно определять применимое законодательство. |
| The lower level should then determine and justify the resources it requires for achieving these. | К тому же более низкие эшелоны должны затем определять и обосновывать объем ресурсов, который им требуется для достижения этого. |
| Sustainable development for indigenous peoples signified that they should determine how projects were planned and implemented in accordance with their own vision. | Для коренных народов устойчивое развитие означает, что эти народы должны сами определять методы планирования и осуществления проектов в соответствии с их видением основных задач. |
| It is the political will of the States parties that will determine whether or not we can take advantage of this opportunity. | Не что иное, как политическая воля государств будет определять, сможем ли мы или нет воспользоваться этой возможностью. |
| We must determine policies only in respect to what we expect the Secretariat to do or carry out. | Нам следует определять стратегии лишь в отношении ожидаемых от Секретариата действий и их выполнения. |
| This would allow member States of UNCTAD to guide and determine the scope of the work of both Groups. | Это позволит государствам - членам ЮНКТАД направлять работу обеих групп и определять сферу их деятельности. |
| It is understood that the members of the committee would ultimately determine their activities. | Предполагается, что в конечном итоге деятельность комитета будут определять его члены. |
| Those considerations would determine the procurement and auction strategy. | Эти соображения и будут определять стратегию закупки и аукциона. |
| Violence and weapons must not determine Haiti's political future. | Насилие и оружие не должны определять политическое будущее Гаити. |
| The procedure should determine particular commitments and consequences in case of non-compliance. | Определять конкретные обязательства и последствия в случае их несоблюдения должна процедура. |
| The evaluation process utilizes a newly formulated survivability metric to rapidly determine the effectiveness of each solution. | При проведении анализа используется новая метрика живучести, позволяющая быстро определять степень эффективности каждого решения. |
| Only the people of Gibraltar themselves could determine their own political future. | Только сам народ Гибралтара может определять свое политическое будущее. |
| This priority principle will determine the order of projects. | Данный принцип приоритетности будет определять порядок реализации проектов. |
| And so the simultaneous and comprehensive implementation of these two key issues should determine the essence of all our policies and practical work. | Поэтому одновременное и комплексное решение этих двух ключевых задач должно определять суть всей нашей политики и практической работы. |
| These objective processes will to a great extent determine the nature of international relations at the outset of the coming millennium. | Эти объективные процессы в значительной степени будут определять характер международных отношений в начале следующего тысячелетия. |
| It is the standard for an emerging era in which communication and collaboration between States and peoples will determine their success and survival . | Она представляет собой стандарт новой эпохи, когда общение и сотрудничество между государствами и народами будут определять их успех и выживание . |
| Operational funds and programmes should themselves determine the kind of cooperation they wished to establish with the Office to enhance their capacities. | По его мнению, оперативные фонды и программы должны сами определять характер сотрудничества, который они хотели бы наладить с Управлением для расширения своих возможностей. |
| Currently, any State could determine unilaterally the immunities which other States enjoyed in its territory. | В настоящее время любое государство может в одностороннем порядке определять иммунитеты, которыми пользуются остальные государства на его территории. |