The ability of the region to address these challenges through an inclusive and sustainable economic and social development approach will determine the nature, speed and sustainability of its development for decades to come. |
Способность региона решать эти проблемы на основе подхода, опирающегося на открытое и устойчивое экономическое и социальное развитие, будет определять характер, скорость и устойчивость будущего развития региона на ближайшие десятилетия. |
It will determine how the economy grows, which sectors are prioritized for investments, and what kinds of jobs and opportunities for employment will be created and for whom. |
Она будет определять, как будет расти экономика, какие отрасли станут приоритетными для инвестиций и какие рабочие места и возможности трудоустройства будут созданы для кого. |
Steps taken to ensure the general population, including women, to freely determine how to practice their culture and religion includes regulation and administrative measures, as follows: |
В рамках действий, предпринятых для того, чтобы население в целом, в том числе женщины, могли свободно определять, каким образом они будут жить в соответствии со своей культурой и религией, были приняты следующие нормативно-правовые и административные меры: |
To enjoy reproductive health and realize their right to freely and responsibly determine the number and spacing of their children, women need education that equips them with the tools to know their bodies. |
Для того чтобы в полной мере сохранять свое репродуктивное здоровье и осуществлять свое право свободно и ответственно определять количество детей и интервалы между их рождением, женщины нуждаются в просвещении, которое дает им инструменты для познания собственного организма. |
With regard to the premiums for risk and key enablers, he said that the Secretary-General would determine the eligibility and level of risk premiums on a mission-by-mission basis. |
Что касается надбавок за риск и основные вспомогательные средства, то он отметил, что Генеральный секретарь будет определять право на получение и размер надбавок за риск для каждой миссии отдельно. |
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. |
Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства. |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. |
Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world. |
Я думаю, что они движимы одной идеей - то, где вы живете в этом мире, не должно определять, живете ли вы вообще. |
While each region could determine its own process for short-listing candidates, such a process could include reaching out to stakeholders for suggested nominations and could be completed in a one-day regional consultation held immediately prior to a session of the Plenary. |
Каждый регион может самостоятельно определять свой собственный процесс для внесения кандидатов в короткий список, при этом такой процесс может включать общение с заинтересованными сторонами на предмет выдвижения кандидатур и может быть завершен в рамках однодневной региональной консультации, проводимой непосредственно перед сессией Пленума. |
Emphasize the importance of empowering girls and women through access to education and training for jobs, so that they can earn a decent living and determine their own way of life; |
обращают особое внимание на важность расширения прав и возможностей женщин и девочек путем обеспечения им доступа к образованию и профессиональной подготовке с тем, чтобы они могли достойно зарабатывать себе на жизнь и самостоятельно определять свой образ жизни; |
If a woman can be what she decides to be, if a woman can love and follow her own calling, then she can determine her own life. |
Если женщина сможет быть тем, кем решит быть, если женщина сможет любить и следовать своему призванию, тогда она сможет определять свою собственную жизнь. |
In this context, we need to expose objective mechanisms that can determine and trigger the necessary assistance in cases of allegations that might involve security dimensions and means that an attack has been launched. |
В этом контексте нам нужно раскрывать объективные механизмы, которые могут определять и инициировать необходимую помощь в случаях утверждений о начале нападения, которые могли бы быть сопряжены с параметрами и средствами защищенности. |
Given the deficiencies mentioned above, the Board is of the view that the donor agreements between original donors and the National Committees enable UNICEF to precisely determine the ownership of funds raised by National Committees. |
Ссылаясь на вышеупомянутые недостатки, Комиссия отмечает, что именно соглашения между исходными донорами и национальными комитетами позволяют ЮНИСЕФ с точностью определять принадлежность средств, собираемых национальными комитетами. |
In the event the Security Council were to establish new missions or expand the mandates of existing ones, the Secretary-General would determine the extent to which additional cash would be required, taking into consideration the immediate cash operational requirements and existing cash resources. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о создании новых или расширении мандатов существующих миссий Генеральный секретарь будет определять, в каком объеме потребуются дополнительные денежные средства, с учетом неотложных оперативных потребностей в денежной наличности и имеющихся финансовых ресурсов. |
The Chairman suggested that deletion of the words "of negotiations" from the heading might solve that problem, since the substance should determine the heading, rather than the other way round. |
Председатель предполагает, что исключение из названия слова «переговоров» могло бы решить эту проблему, поскольку определять название должно содержание, а не наоборот. |
In this way, task forces can document trends in illegal activity, determine patterns of trafficking, share information on common schemes employed by illegal traffickers and effectively train other agencies in the collaborative detection, investigation and prevention of hazardous waste trafficking. |
Таким образом, целевые группы могут документировать тенденции незаконной деятельности, определять структуры незаконного оборота, обмениваться информацией об общих схемах, используемых лицами, занимающимися незаконным оборотом, и обеспечивать эффективную подготовку кадров других учреждений в деле совместного выявления, расследования и предотвращения оборота незаконных отходов. |
The incumbent will be the principal liaison with the Procurement Service and will ensure that sound planning and justification are applied to each mission's aviation plan and determine and apply methods of managing the analysis of mission air operations. |
Он будет выступать в качестве главного лица, поддерживающего связь со Службой по закупкам, и будет обеспечивать тщательную подготовку и обоснование планов воздушных перевозок каждой миссии и определять и применять методы анализа использования миссиями своих автотранспортных средств. |
The implementation of the ICT strategic plan is dependent on the overall corporate strategy action plan, as the future structure of UNOPS will determine the structure and resource requirements of the ICT environment. |
Осуществление стратегического плана в области ИКТ зависит от всеобъемлющего учрежденческого стратегического плана действий, поскольку будущая структура ЮНОПС будет определять структуру и потребности в ресурсах в области ИКТ. |
The dilemma with the regime on reservations to treaties was rooted in the lack of consensus on who should determine whether a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty and therefore invalid. |
Дилемма в отношении режима оговорок к договорам коренится в отсутствии консенсуса по поводу того, кто должен определять несовместимость оговорки с объектом и целью договора и, следовательно, ее недействительность. |
The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth. |
То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста. |
The system will determine and approve the price, acknowledge the order, send messages for collecting the shipment, notify the carrier and consignees, accept and pay the carrier's charges-all automatically. |
Система будет определять и утверждать цену, признавать заказ, направлять уведомления для получения груза, оповещать перевозчика и грузополучателя, принимать и оплачивать расходы перевозчика полностью автоматически. |
The Minister for Foreign Affairs noted that the United Nations remained the sole entity that could determine "what has been handed over and what has yet to be handed over". |
Министр иностранных дел отметил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным образованием, которое может определять «то, что было передано, и то, что еще подлежит передаче». |
Those factors increased migrants' vulnerability to abuse, they could also determine not only the conditions of migration but also the ultimate personal and general benefits of the migration process. |
Эти факторы повышают уязвимость мигрантов по отношению к злоупотреблениям и могут также определять не только условия миграции, но и итоговые личные и общие блага процесса миграции. |
The countries of the North behaved as if freedom and democracy were their exclusive preserve and as if they had been granted the authority to judge and determine the political and social systems of other equally sovereign States. |
Страны Севера ведут себя так, словно они имеют монополию на свободу и демократию и им предоставлено право судить и определять политические и общественные системы столь же суверенных государств. |
Because they know all these things, these masses sent their representatives to Durban so that their concerns and their aspirations should become part of the global agenda that will determine what our common world will look like in the twenty-first century. |
Зная обо всем этом, эти люди направили своих представителей в Дурбан, с тем чтобы их проблемы и чаяния стали одним из пунктов глобальной повестки дня, которая будет определять облик нашего мира в XXI веке. |