Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
The voting requirements of reorganization, for example, would determine whether a meeting of all creditors would be required or whether a smaller representative group might act. Например, предусматриваемые в рамках реорганизации требования к голосованию будут определять, потребуется ли созыв собрания всех кредиторов или же соответствующее решение может принять более малочисленная представительная группа.
It is not so much about material consumption, but involves a series of tangible and intangible values, which together will determine the quality of life of a nation. Она предусматривает не столько улучшение положения в сфере материального потребления, сколько создание целого ряда осязаемых и неосязаемых ценностей, которые в своей совокупности будут определять качество жизни наций.
Large-scale landscape changes through deforestation, expansion of agricultural land, urban and peri-urban growth, and unsustainable use of freshwater resources will largely determine the condition and extent of terrestrial ecosystems over the next few decades. Крупномасштабные изменения земной поверхности в результате обезлесения, увеличения сельскохозяйственных угодий, роста городских и пригородных районов и неустойчивого использования ресурсов пресной воды будут в целом определять состояние и размеры земных экосистем в ближайшие несколько десятилетий.
Both standards help the public determine whether the information reported is reasonably likely to be accurate, based on such factors as the quality of the management, monitoring, data collection, and other systems in place to generate it, as well as its materiality. Оба стандарта помогают общественности определять, насколько точной реально может быть представленная информация, на основе таких факторов, как качество управления, мониторинг, сбор данных и другие действующие системы ее получения, а также ее существенность.
The negotiating outcome on all of these issues will determine the extent of the policy space developing countries will have to ensure that trade can be harnessed as an engine of development. Итог переговоров по всем этим вопросам будет определять имеющееся у развивающихся стран пространство для маневра в политике в целях превращения торговли в двигатель их развития.
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
In addition, the Prosecutor General has recommended for prosecutors to use more actively the right provided to them in article 166 of the Code of Criminal Procedure to immediately determine the features of criminal act and to initiate a pre-trial investigation in cases related to racial discrimination. Кроме того, Генеральный прокурор рекомендовал прокурорам более активно использовать предоставленное им статьей 166 Уголовно-процессуального кодекса право незамедлительно определять обстоятельства уголовно-наказуемого деяния и возбуждать расследование в случаях, связанных с расовой дискриминацией.
For example, they may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they have to present their cases. Например, они могут устанавливать число свидетелей, которые стороны могут вызвать для дачи показаний, а также определять то, сколько времени им отводится для изложения своих доводов.
Each regional group will determine which of its members will participate in each round table, ensuring that equitable geographical distribution is maintained and allowing for the principle of precedence to be applied in the composition of the summit round tables. Каждая региональная группа будет определять, какие ее члены примут участие в работе каждого «круглого стола», обеспечивая при этом поддержание справедливого географического распределения и соблюдение принципа старшинства в составе участников «круглых столов» на высшем уровне.
On the same occasion, several rules of procedure and evidence were amended: the judges may now set the number of witnesses the parties call to testify, determine the length of the cases and take the measures required to preclude interlocutory appeals from interrupting the trials. Тогда же были внесены поправки в некоторые правила процедуры и доказывания: ныне судьи могут определять количество вызываемых сторонами свидетелей, ограничивать продолжительность их выступлений и принимать меры, необходимые для того, чтобы промежуточные апелляции не прерывали ход судебных разбирательств.
In order to avoid such an unacceptable outcome, the Special Rapporteur would need to receive a detailed explanation of such incidents, so that he may determine independently whether they fall within the scope of the mandate provided by the Council. Чтобы не допустить такого неприемлемого итога, Специальному докладчику будет необходимо получать подробные объяснения по таким инцидентам, с тем чтобы независимо определять, подпадают ли они под рамки мандата, предоставленного Советом.
While every country had the right to control immigration and determine the difference between political and economic refugees, the Committee was particularly interested in the treatment, guarantees and rights reserved for both categories. Хотя каждая страна имеет право осуществлять контроль над иммиграцией и определять разницу между политическими и экономическими беженцами, Комитет особенно интересуется вопросами обращения, гарантий и прав касательно каждой из двух категорий.
The Committee believes that it needs additional information from States in order to better determine implementation efforts, and it will reach out to them, with the support of its experts, both in New York and in capitals. Комитет считает, что от государств требуется дополнительная информация, для того чтобы лучше определять усилия по осуществлению, и он будет поддерживать с ними контакт при содействии своих экспертов как в Нью-Йорке, так и в столицах.
The Declaration does not create new rights, but reaffirms the right of indigenous peoples to self-determination so that they can freely determine their own economic, political, social and cultural development. Декларация не создает никаких новых прав, но она подтверждает право коренных народов на самоопределение, чтобы они могли свободно определять собственный путь экономического, политического, социального и культурного развития.
The Minister for Foreign Affairs may also determine that a visa applicant is a person whose presence in Australia may be directly or indirectly associated with the proliferation of weapons of mass destruction and 4003A). Министр иностранных дел может также определять в отношении лица, обращающегося с просьбой о предоставлении визы, что его присутствие в Австралии может быть прямо или косвенно связано с распространением оружия массового уничтожения и 4003A).
However, we think that direct negotiations between Azerbaijan and Nagorny Karabakh would be more productive, as it is the people of Karabakh who will ultimately determine their own destiny and future. Однако мы полагаем, что прямые переговоры между Азербайджаном и Нагорным Карабахом были бы более продуктивными, поскольку в конечном итоге именно народ Карабаха будет определять свою собственную судьбу и свое будущее.
We have survived nevertheless - independent, free on our land, free to make our decisions and determine our positions. И тем не менее мы выжили, обрели независимость, свободу на своей собственной земле, свободу самим принимать решения и определять свои позиции и принципы.
More than half the world population, or 3 billion people, were under 25 years of age and their decisions would determine the future of the planet. Более половины мирового населения, т.е. З миллиарда человек, составляют лица в возрасте моложе 25 лет, и решения, которые будут принимать эти молодые люди, будут определять будущее планеты.
The status of free association also has important references on the basis of equality that address the right of the people to "determine [their] internal constitution without outside interference". Важные ссылки, основанные на принципе равенства и касающиеся права народа "определять [свое] внутреннее устройство без постороннего вмешательства", приводятся и в отношении принципа свободного объединения.
Yushchenko sought to circumvent parliament by way of a national referendum, but Ukraine's Constitutional court has ruled that only parliament may determine how constitutional reform is to occur. Ющенко хотел обойти парламент посредством национального референдума, но Конституционный суд Украины вынес решение о том, что только парламент имеет право определять, как должна проводиться конституционная реформа.
Mr. Repasch (United States of America) said that oversight bodies such as the Board of Auditors played a key role in helping Member States determine how effectively their contributions were being used. Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что органы по надзору, такие, как Комиссия ревизоров, играют основную роль в том, чтобы помочь государствам-членам определять, насколько эффективно используются их взносы.
The others had felt on the contrary that they were worthwhile because they would help tribunals determine whether there had been a breach of an international obligation and would serve to affirm the regime of State responsibility. Другие, наоборот, придерживаются мнения, что такая категоризация является полезной, поскольку она помогала бы судам определять, имело ли место нарушение международного обязательства, и способствовала бы закреплению режима ответственности государств.
While the concept of self-determination applies essentially to people under foreign occupation or alien domination, individuals have a continuing right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. В то время, как принцип самоопределения применяется главным образом в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации или чужеземного господства, отдельные лица имеют неотъемлемое право свободно определять свой политический статус и свободно обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие.
It was observed that Preliminary Conclusion 7 seemed to reflect this view, given its suggestion that protocols should be elaborated to existing treaties if States sought to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation. Было отмечено, что предварительный вывод 7, учитывая содержащееся в нем предложение разработать протоколы к действующим договорам, по всей видимости, отражает эту точку зрения, если государства хотят наделить наблюдательный орган полномочием давать оценку или определять допустимость оговорки.
In that regard, it was impossible to ignore the difficulties of defining "hazardous acts" which would determine the scope of the provisions. В этой связи подчеркивалось, что невозможно игнорировать трудности, связанные с определением "опасных деяний", которые будут определять сферу охвата положений проекта.