(b) In the meantime, there is no fact that the authorities are urging Koreans applying for Japanese nationality to change their names to Japanese names, but instead, the authorities are extensively informing applicants that they can determine their names freely after naturalization. |
Ь) в то же время отсутствуют какие-либо свидетельства того, что власти побуждают корейцев, ходатайствующих о получении японского гражданства, изменить свои фамилии на японские; напротив, власти широко информируют подавших такие заявления лиц о том, что после натурализации они могут беспрепятственно определять свою фамилию. |
Once the Field Service post is established, the incumbent would also be required to provide advice on transport budgetary matters, determine levels and monitor usage of spare parts as well as be the initiator of property survey matters. |
После учреждения этой должности категории полевой службы работающий на ней сотрудник должен будет также оказывать консультативные услуги по транспортно-бюджетным вопросам, определять потребности в запасных частях и контролировать их использование, а также должен будет организовывать инвентаризацию соответствующего имущества. |
The originally proposed target of $200 million had also been dropped in favour of the idea that Member States should determine the ultimate level of the Development Account and the time-frame for achieving it. |
Также на смену подходу, предполагающему установление первоначально предложенного целевого показателя объема Счета развития в размере 200 млн. долл. США, пришла идея, заключающаяся в том, что окончательный показатель объема Счета и сроки его достижения должны определять государства-члены. |
In the event the MCP fails, the "Compliance Committee" would determine (A) whether there was non-compliance and failure of the Party in question to abide by the recommendations developed by the MCP and (B) the binding consequences to be imposed. |
В случае неудачи МКП Комитет по соблюдению определял бы А) имело ли место несоблюдение и невыполнение данной Стороной разработанных в рамках МКП рекомендаций и В) нужно ли определять последствия, имеющие обязательный характер. |
It is still the most appropriate instrument for ensuring that an enabling environment is created in places of conflict and suffering, an environment in which the people can shape their own future and determine their own destiny. |
Она по-прежнему является самым подходящим инструментом для обеспечения создания благоприятных условий в районах конфликтов и бедствий - условий, позволяющих людям строить свое будущее и самим определять собственную судьбу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Японии. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, one delegation commented that the phrase "reasonable period" was not useful, as it was not clear who would determine what was "reasonable". |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета одна делегация отметила нецелесообразность использования слов "разумный период", поскольку неясен вопрос о том, кто будет определять его "разумность". |
The autonomous, tripartite Committee on Missing Persons is mandated by the General Assembly to investigate and determine the fate of all those who remain unaccounted for as a result of intercommunal violence in 1963 and the events of 1974 and afterwards. |
В связи с насильственными актами, имевшими место в 1963 году, а также событиями 1974 года и в последующий период независимому трехстороннему Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре Генеральная Ассамблея предоставила полномочия расследовать и определять судьбу всех людей, считающихся пропавшими без вести. |
The sharing and dissemination of information on partnerships enables the Commission and the various stakeholders to ascertain what works and what does not; identify gaps, underserved areas and niches; and determine how to increase collaboration and where new initiatives are needed. |
Совместное использование и распространение информации о партнерствах позволяет Комиссии и целому ряду заинтересованных сторон устанавливать, какие методы работы являются наиболее эффективными, выявлять проблемы, недостаточно проработанные области и ниши, определять пути активизации сотрудничества и области для осуществления новых инициатив. |
With regard to the non-exhaustive nature of the prohibited grounds of discrimination listed on page 27 of the periodic report, he asked what other grounds there might be, who would determine them and what would be the basis for those grounds. |
Что касается неокончательного перечня оснований для запрета дискриминации (см. стр. 27 периодического доклада), он интересуется, какие еще могут быть основания, кто их будет определять, и на чем они сами будут основаны. |
FETPs provide actionable information so public health workers use science and data to detect and monitor disease outbreaks and determine public health policy and programming. |
ФЕТП дают требующуюся для принятия мер информацию, чтобы работники общественного здравоохранения могли использовать науку и собранные данные для обнаружения и отслеживания вспышек заболеваний и определять политику и программы в области общественного здравоохранения. |
The misconduct tracking system will also enable the Conduct and Discipline Unit at Headquarters and in the missions to carry out detailed statistical analysis and determine trends, thus improving their monitoring functions. |
Данная система позволит также Группе по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и группам по вопросам поведения и дисциплины в миссиях проводить развернутый статистический анализ и определять наметившиеся тенденции, повышая тем самым эффективность своих контрольных функций. |
Ideally, therefore, international law on this matter should either determine the content of the domestic law applicable by national courts and other law enforcement agencies or be applied by them directly when they consider questions of immunity. |
Соответственно, в идеале международное право в этой области должно либо определять содержание применимого национальными судами и другими правоохранительными органами национального права, либо применяться ими |
In view of the complexity of such legislation that would determine the destiny of an information society, and the existing need to exchange experience in this area, it was recommended that a separate round table on the legislative problems of information society should be organised by UNECE. |
Ввиду сложности такого законодательства, которое будет определять судьбу информационного общества, и существующей необходимости обмена опытом в этой области ЕЭК ООН было рекомендовано организовать отдельное совещание за "круглым столом" по законодательным проблемам информационного общества. |
Neither the Riksdag, the Government nor any other public authority may determine how a court shall adjudicate a particular case or how a court in other respects shall apply a rule of law in a particular case. |
Ни риксдаг, ни правительство, ни любой другой государственный орган не могут определять порядок вынесения судом решения по конкретному делу или порядок применения судом принципа верховенства права в рамках конкретного дела. |
Mr. FERRARI (Italy) said that he had referred only to the originator as acceptor because when the originator was the offeror, he was the master of the offer and could determine the form of the acknowledgement of receipt. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что он имел в виду лишь те случаи, когда составитель сообщения является стороной, принимающей предложение, поскольку, когда составитель является стороной, делающей предложение, он является "хозяином" предложения и может определять форму подтверждения получения. |
The COMI would determine the jurisdiction in which main insolvency proceedings against a corporate group or one or more of its members should be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. |
ЦОИ будет определять юрисдикцию, в которой должно быть открыто основное производство по делу о несостоятельности в отношении корпоративной группы или одного или более ее членов, и применимое право, на основании которого это производство будет открыто и проведено. |
evaluate impacts (biophysical, socio-economic, institutional) of the NAPs and determine how well they are goal-oriented (more or less precise), in other words, monitor impact. |
оценивать воздействие (биофизическое, социально-экономическое, институциональное) НПД и определять, соответствует ли оно программным целям (более или менее точно установленным), т.е. осуществлять мониторинг воздействия. |
This will allow the employer, in concert with the apprentice/ trainee, to select the training provider of their choice and determine the content and mode of delivery which will make off-the-job training more relevant to their specific needs. |
Это новшество позволит нанимателям в консультации со стажерами осуществлять выбор программы, обеспечивающей профессиональную подготовку, и определять содержание подготовки и сроки ее прохождения, что позволит полнее учитывать их конкретные потребности при организации подготовки с отрывом от производства. |
In any case, the question of who is the owner, licensor or licensee with respect to intellectual property and whether the parties may determine it for themselves is a matter of law relating to intellectual property. |
В любом случае вопрос о том, кто является правообладателем, лицензиаром или лицензиатом в отношении интеллектуальной собственности, и вопрос о том, могут ли стороны определять это сами, регулируются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
(c) Impose appropriate terms and conditions on mining and determine the "no go" places for mining, like water sources, sacred places, or fragile ecosystems; |
с) устанавливать надлежащие условия в отношении деятельности горно-добывающих компаний и определять те места, где не может проводиться добыча полезных ископаемых, такие как зоны водотоков, священные места или зоны с неустойчивыми экосистемами;. |
This technology will enable the detection of 10-cm class objects and determine their orbit, if applied to larger telescopes available in Japan. (See appendix A of the report on space debris-related activities in Japan, available from.) |
Эта технология позволит обнаруживать объекты размером в 10 см и определять их орбиту в случаях применения на более крупных телескопах, имеющихся в Японии (см. приложение А к докладу о деятельности Японии в области космического мусора, размещенному по адресу.). |
"(2) As between the person signing a data message and any person relying on the signed message, the parties may determine the effect of a signature or a security procedure if expressly agreed between the parties, subject to these Rules and applicable law." |
Во взаимоотношениях лица, подписывающего сообщение данных, и любого лица, доверяющего подписанному сообщению, стороны могут определять последствия подписи или процедуры защиты, если стороны прямо согласились с этим, при условии соблюдения настоящих Правил и применимых правовых норм . |
Determine if the information provided is necessary. |
определять, нужна ли получаемая информация; |
Furthermore, who will determine that an interest is "fundamental" and that it is of concern to the "international community", an entity which both article 19 and texts dealing with positive law fail to define legally? |
Кто будет в конечном счете определять, что интерес является "жизненно важным" и что он затрагивает "международное сообщество", легальное определение которого статья 19, равно как и нормы позитивного права, не содержит? |