Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
But it is the economics of HDR geothermal that will eventually determine its long-term role, because deep boreholes are expensive to drill, and their costs must be met before power stations can begin to generate electricity. Тем не менее, именно экономика в конечном итоге будет определять долговременное использование геотермальной СНП, поскольку бурение глубоких скважин - дорогостоящий процесс, и эти затраты необходимо сделать, прежде чем электростанции начнут вырабатывать электроэнергию.
If single genes can determine the life span of mammals, it should be possible to develop drugs that bind to these genes' proteins and alter their activities. Если отдельные гены могут определять продолжительность жизни млекопитающих, можно будет разработать лекарства, влияющие на белки этих генов и изменяющие их поведение.
And this isn't really the information you need to operate in everyday life and figure out how to participate in this democracy and determine what's going on. И это не та информация, которая вам нужна в повседневной жизни для того, чтобы определять, как участвовать в демократии и разбираться в том, что происходит.
In the original position, the parties select principles that will determine the basic structure of the society they will live in. Люди расходятся в том, какие именно принципы должны определять основные условия соглашения в обществе.
The Ad Hoc Committee may wish to consider the extent to which States parties can determine the provision of insurance, which in many countries is typically the domain of the private sector. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени Государства-участники могут определять порядок страхования, которым во многих странах обычно занимается частный сектор.
The FBI may assess, determine, consider or claim, etcetera, but it is not appropriate to say that the FBI 'feels'. ФБР может оценивать, определять, учитывать или обвинять и так далее, но не уместно употреблять ФБР "чувствует".
And this isn't really the information you need to operate in everyday life and figure out how to participate in this democracy and determine what's going on. И это не та информация, которая вам нужна в повседневной жизни для того, чтобы определять, как участвовать в демократии и разбираться в том, что происходит.
But the international community can and must determine how best to maximize international development resources and achieve greater consistency and coordination among international development actors. Однако международное сообщество может и должно определять, как с максимальной выгодой использовать международные ресурсы в целях развития и обеспечить более высокую степень согласованности и координации в действиях международных субъектов развития.
The quality and motivation of the staff will, in the final analysis, determine the success of the Organization in meeting the challenges ahead. Качество и мотивация персонала в конечном счете будут определять успех усилий Организации по решению стоящих перед ней задач.
The decisions we take today will determine whether the new era will be one of hope and prosperity or one of despair and deprivation. Решения, которые мы примем сегодня, будут определять, будет ли новая эпоха эрой надежды и процветания или же эрой отчаяния и лишений.
The right to participate in the administration of one's country was a major political right. On 17 December 1995, the multinational people of the Russian Federation would determine their future by electing their representatives to the State Duma. Право на участие в управлении своей страной является одним из важных политических прав. 17 декабря 1995 года многонациональный народ Российской Федерации будет определять свою дальнейшую судьбу, избирая своих представителей в Государственную Думу.
It is the will of delegations which will determine the outcome of negotiations; their success will not be put at risk by the creation of a more broadly based Conference. Ведь итоги переговоров будет определять воля делегаций; расширение базы Конференции не будет препятствовать их успеху.
This will determine the ability and readiness of States to adopt and use the IMS, in other words the comprehensiveness and reliability of the verification regime. Это будет определять способность и готовность государств принять и эксплуатировать МСМ, т.е. полноту и надежность режима контроля.
Mr. McCarthy stated that while the ACC could contribute to promoting dialogue, it was not a decision-making body and could not determine policy changes. Г-н Маккарти заявил, что, хотя АКК может содействовать развитию диалога, он не является директивным органом и не может определять изменения в политике.
A view was expressed that what the Court could determine was the lawfulness of its arrest warrants and its requests for the detention of the suspect. Высказывалось мнение, что Суд мог бы определять законность ордеров на арест и просьб о задержании подозреваемого.
Autonomy - or minimal interference by the State - is important not only with respect to day-to-day management issues but more especially with regard to strategic decisions, for example on capital investment, which can determine the long-term viability of the enterprise. Автономия - или минимальное вмешательство государства - имеет важное значение не только при решении текущих управленческих вопросов, но и особенно при принятии стратегических решений, например, касающихся инвестиций, которые могут определять долгосрочную жизнеспособность предприятия.
Even in such cases, however, support services from the public sector - such as extension assistance and credit to smallholder farmers - can determine whether poor producers adopt the technologies or not. Однако даже в этих случаях поддержка со стороны государственного сектора - в виде предоставления помощи и кредитов мелким фермерам - может определять, будет ли использоваться такая технология бедными производителями.
These decisions will determine not only the immediate course of this Conference, but also whether we are serious about committing ourselves to the sustainable use of the living resources of the oceans. Эти решения будут определять не только ближайший курс действий данной Конференции, но и то, насколько серьезен наш настрой на рациональное использование живых ресурсов Мирового океана.
In this context, the extension of the NPT and the 1995 Conference are significant, because the actions taken in that respect will largely determine the world's ability to usher in an era of greater international stability and security. В этом контексте продление ДНЯО и созыв Конференции 1995 года имеют большое значение, ибо принятые в этой связи решения будут во многом определять возможности мира в плане его вступления в эру большей международной безопасности и стабильности.
Just like the economy and peace, environmental protection and the promotion of sustainable development are important factors that will determine our future in both the developed and the developing world. Подобно экономике и миру, охрана окружающей среды и поощрение устойчивого развития являются важными факторами, которые будут определять наше будущее как в развивающихся, так и в развитых странах.
Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf also of Australia and New Zealand, said that the financial statements were an essential instrument of management enabling Members to assess the Organization's financial situation, determine the use of funds and examine the result of operations. Г-н ХАНСОН (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что финансовые ведомости являются важным инструментом управления, позволяющим членам оценивать финансовое положение Организации, определять пути использования средств и изучать результаты операций.
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice. Это понятие общественного порядка должно определять различия между уставом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда.
The proceedings of the Working Group on Indigenous Populations showed clearly that most of them were seeking constitutional reform to enable them to develop their political institutions and determine their own development within existing States. Деятельность рабочей группы по вопросу о коренных народах ясно свидетельствует о том, что большинство этих народов стремятся к проведению такой конституционной реформы, которая позволила бы им развивать свои политические институты и определять направление своего собственного развития в рамках существующих государств.
The wording of article 20, it was noted, suggested that it was the contracting States that would determine whether the requirements of article 19 had been met. Как было констатировано, формулировка статьи 20 предполагает, что договаривающиеся государства сами будут определять, соблюдены ли требования статьи 19.
The Human Rights Committee had felt that it, rather than States parties to the International Covenant, should determine whether a specific reservation was compatible with the Covenant. Комитет по правам человека счет, что именно ему, а не государствам - участникам Международного пакта следует определять, совместима ли с Пактом та или иная оговорка.