In Jamaica itself, the democratic political process ensures that the people of Jamaica have the right to freely determine and pursue the political and economic system of their choice. |
В самой Ямайке демократический политический порядок гарантирует ямайскому народу право свободно определять и проводить политическую и экономическую политику по своему выбору. |
Lastly, with regard to the obligation to compensate, the context and circumstances of each case would determine what was and was not mutually acceptable. |
Наконец, что касается обязательства компенсировать ущерб, то определять, что является или не является взаимоприемлемым, следует с учетом контекста и обстоятельств в каждом отдельном случае. |
The State party understands the Committee may determine whether the laws or actions raise issues concerning, or interfere with, rights protected under the Convention. |
По мнению государства-участника, Комитет может определять, возникают ли в связи с какими-либо законами или действиями вопросы, касающиеся прав, защищаемых согласно Конвенции, или препятствующие осуществлению таких прав. |
The scale of assistance, including training, logistical and technical support, will determine the staffing and funding requirements of the electoral division of UNMIS. |
Размеры помощи, включая помощь в плане подготовки и материально-техническую поддержку, будут определять потребности отделения МООНВС по оказанию помощи в проведении выборов в плане укомплектования персоналом и финансирования. |
This solution means that the law governing a right in rem would determine not only its creation and general validity, but also its effectiveness in the case of insolvency proceedings. |
Это решение предполагает, что право, регулирующее вещные права, будет определять не только их создание и общую действительность, но также и их юридическую силу в случае производства по делу о несостоятельности. |
The State Police in accordance with the procedures specified by the Cabinet may determine individual types of Class 1 pyrotechnic articles for the import, export and realization of which a special permit shall not be required. |
В соответствии с процедурами, установленными советом министров, государственная полиция может определять отдельные виды пиротехнических изделий класса 1, для импорта, экспорта и реализации которых не требуется специальное разрешение. |
The Fund shall determine in each case the amount, duration or type of special benefits and allowances and shall pay them from its regular budget. |
Фонд будет в каждом конкретном случае определять сумму, продолжительность выплаты или тип пособий и специальных суточных и будет включать их в свой обычный бюджет. |
It was also noted that some measures were more relevant than others to particular regions - for example, in relation to the concerns of South-East Asia about transnational organized crime - and that this would determine implementation priorities. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые меры имеют более актуальное значение, чем другие, для каких-то конкретных регионов, как, например, обеспокоенность Юго-Восточной Азии по поводу транснациональной организованной преступности, и что именно это будет определять приоритеты в плане практического осуществления. |
No single State, by virtue of its economic or military might, should determine, on its own, the obligations and responsibilities of the rest of humanity. |
Ни одно государство не должно, в силу своей экономической или финансовой мощи, в одиночку определять обязанности и ответственность всего остального человечества. |
The Head of the OIOS should determine, based on his or her professional judgment, the degree of reporting that is necessary in each case and the expectation should be that all significant matters be reported to the IAAC. |
Исходя из своего собственного профессионального суждения, руководитель УСВН должен определять, какая степень отчетности необходима в каждом конкретном случае, и при этом главным соображением должно быть то, что по всем вопросам существа необходимо представлять доклады НККР. |
The policy implication packages will be complementary to the policy notes and will help countries to analyse the implications of international agreements for their economies and determine how to respond to the challenges. |
Пакеты политических последствий будут служить дополнением к программным документам и будут помогать странам анализировать последствия международных соглашений для их экономики и определять, как реагировать на возникающие проблемы. |
In that connection, her delegation felt that the Security Council should determine whether an act of aggression had been committed, after which the Court, free from any political influence, would adjudicate on any individual criminal responsibility. |
В этой связи делегация Уганды считает, что Совет Безопасности должен определять наличие акта агрессии, после чего Суд в условиях независимости от политического влияния будет принимать решения о возможном присвоении индивидуальной уголовной ответственности. |
He summarized the discussion on the Declaration and expressed his hope that the document would determine environmental policy in the UNECE region for the decade to come. |
Он подвел итоги дискуссии по декларации и выразил надежду на то, что этот документ будет определять экологическую политику в регионе ЕЭК ООН на предстоящее десятилетие. |
Peace consolidation is indeed a challenge to our subregion because our capacity to consolidate peace in our subregion will determine the fate of all of our initiatives. |
Укрепление мира, действительно, является трудной задачей для нашего субрегиона, так как потенциал укрепления мира в нашем субрегионе будет определять судьбу всех наших инициатив. |
As already mentioned, the question of who has title and whether the parties may determine it for themselves is a matter of intellectual property law. |
Как уже отмечалось, вопрос о том, кто обладает правовым титулом и могут ли стороны самостоятельно определять это, относится к сфере законодательства об интеллектуальной собственности. |
38 The notion of 'controlling interest' generally refers to the power to appoint the management of a corporation and influence or determine its business. |
38 Понятие "контрольный пакет" обычно подразумевает полномочия назначать администрацию корпорации и оказывать влияние на ее коммерческие операции или определять такие операции. |
It was not the prerogative of United Nations bodies to selectively determine to which colonial peoples the United Nations instruments relating to decolonization would be applicable. |
Органы Организации Объединенных Наций не наделены прерогативой выборочно определять, к каким колониальным народам должны применяться документы Организации Объединенных Наций, связанные с деколонизацией. |
While acceptance cannot determine the validity of a reservation, commentators have argued that: An acceptance of an inadmissible reservation is theoretically not possible. |
Хотя принятие не может определять действительность оговорки, среди юристов существует мнение, что: принятие недействительной оговорки теоретически невозможно. |
She reiterated the point made by Ms. Acar on the need for a change in mentality as the prevailing attitude of the public would determine the success of that reform. |
Она соглашается с точкой зрения г-жи Окар о необходимости изменения менталитета, поскольку преобладающее отношение общественности будет определять успех этой реформы. |
By virtue of this principle, only the Great and General Council, as the body representing the people's sovereignty, can determine what behaviours have to be criminalized, account being taken of the incidence of the criminal process on the fundamental rights and freedoms of citizens. |
В силу этого принципа лишь Большой генеральный совет как орган, олицетворяющий суверенитет народа, может определять, какие действия составляют уголовно наказуемые деяния с учетом охвата уголовным процессом основных прав и свобод граждан. |
Notes that the transparency and impartiality shown in the selection of judges will to a large extent determine the legitimacy, credibility and effectiveness of the International Criminal Court; |
З. отмечает, что гласность и беспристрастность процесса отбора судей будут в значительной степени определять легитимность, авторитет и эффективность Международного уголовного суда; |
The main recommendations favoured a new approach of "interlocking dialogues" that would determine and refine priorities and foster effective coordination and harmonization as well as lead to targeted resource mobilization. |
Смысл основных рекомендаций заключался в применении нового метода «взаимосвязанных диалогов», который позволит определять и уточнять приоритеты и будет способствовать эффективной координации и согласованию усилий, а также целенаправленной мобилизации ресурсов. |
The OLA web page has not been used to disseminate information in areas such as the legal implications of routine administrative actions or practical tips to help determine when OLA review and assistance are needed. |
Не было подготовлено электронной страницы УПВ для распространения информации в таких областях, как правовые последствия обычных административных решений или практические советы, позволяющие определять, когда необходим обзор и помощь УПВ. |
In all cases the Court must, as States also did, first determine provisionally the equidistance line and then ask whether there were special circumstances requiring that line to be adjusted with a view to achieving equitable results. |
Во всех случаях Суд, как и государства, должен вначале в предварительном порядке определять равноудаленную линию, а затем выяснять, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии в интересах достижения справедливых результатов. |
Likewise, the trade policy stance of a country and its attitude to FDI will, in addition to natural factors such as resource endowments, determine the extent and nature of the technology transfers it receives. |
Точно так же политика страны в отношении торговли и ее подход к прямым иностранным инвестициям будут, помимо естественных факторов, таких, как обеспеченность ресурсами, определять масштабы и характер получаемой этой страной технологии. |