The result of the evaluation process will determine the timetable of activities for the subsequent period. |
Результат процесса оценки будет определять расписание деятельности на последующий период. |
The Minister of Justice and the Prosecutor-General could jointly determine the priorities of the proceedings. |
Министр юстиции и генеральный прокурор могут совместными усилиями определять приоритетность судебных процессов. |
They enable people to choose their leaders and determine the policies of the State. |
Они позволяют людям выбирать своих руководителей и определять политику государства. |
And it was wrong that the issuance of documents should determine priorities in the Committee's work instead of the reverse. |
И неправильно, что выпуск документов должен определять приоритеты в работе Комитета, а не наоборот. |
Several types of such activities exist and the public authorities should determine which ones guarantee the obtaining of data of the highest quality. |
Существует несколько видов такой деятельности, и государственным органам надлежит определять, какие из них гарантируют получение данных высшего качества. |
Whatever frequency Peter's vibrating at will determine how the machine reacts. |
Частота волн излучения мозга Питера будет определять действия механизма. |
The National Police took over responsibility for intelligence services and will determine the need and scope for possible support by donors or agencies. |
Национальная полиция взяла на себя ответственность за проведение разведывательных операций и будет определять необходимость и уровень возможной поддержки со стороны доноров и учреждений. |
The complaints panel would hear evidence from both the complainant and the judge and determine whether further investigation and adjudication was warranted. |
Коллегия по рассмотрению жалоб будет рассматривать доказательства, представленные как подателем жалобы, так и судьей, и определять, необходимо ли проводить дальнейшее расследование и судебное разбирательство. |
All participants emphasized that in the long term, the Syrian people's right to collectively determine their political future must be central to the mediation process. |
Все участники подчеркнули, что в долгосрочной перспективе в посредническом процессе центральное место должно занимать право сирийского народа коллективно определять свое политическое будущее. |
(c) Official standards should determine the goals and outcomes of history teaching without prescribing the content of teaching material. |
с) официальные стандарты должны определять цели и результаты преподавания истории, не устанавливая содержание учебных материалов. |
The General Assembly has made it clear that the status of a judge will not by itself determine conditions of service. |
Генеральная Ассамблея четко обозначила тот факт, что статус судей сам по себе не будет определять условий их службы. |
The Appeals Tribunal is expected to deliver clearly reasoned decisions that not only determine the outcome of a particular case but provide guidance for future cases. |
Ожидается, что Апелляционный трибунал будет выносить четко обоснованные решения, которые будут не только определять исход конкретного дела, но и станут основой для рассмотрения будущих дел. |
The view was expressed that the priorities, as reflected in the legislative mandates, should determine the resource requirements for the Organization; the resource levels should not determine the priorities. |
Было отмечено, что приоритеты, в том виде, в каком они отражены в директивных мандатах, должны определять потребности в ресурсах для Организации и что уровень ресурсов не должен определять приоритеты. |
However, I wish to stress that each State must determine when its accumulation of conventional ammunition stockpiles is in surplus. |
Вместе с тем, я хотела бы подчеркнуть, что каждое государство вправе самостоятельно определять, когда уровень накопленных им запасов обычных боеприпасов становится избыточным. |
A provision to the effect that each Party will determine for itself the composition and structure of its strategic offensive arms. |
Положение о том, что каждая Сторона будет самостоятельно определять состав и структуру своих стратегических наступательных вооружений. |
It has the exclusive right to choose its leaders and determine its future, and has expressed its will through the presidential elections. |
Он обладает исключительным правом выбирать своих лидеров и определять свое будущее, и он продемонстрировал свое волеизъявление на президентских выборах. |
A number of significant challenges to the democratization agenda lie ahead for the country, which will determine its reform trajectory and overall progress. |
Перед страной стоит ряд серьезных проблем на пути реализации демократической повестки дня, которая будет определять траекторию осуществления реформы и общий прогресс. |
Several policy tools, including the Structural Change and Industrial Diagnosis Approach, allow a country to better determine its comparative advantage, on the basis of its unique industrial characteristics and structure. |
Ряд инструментов политики, включая Подход к структурным преобразованиям и диагностике промышленности, позволяет странам более эффективно определять свое сравнительное преимущество на основе уникальных промышленных характеристик и структуры. |
The parties may freely determine the composition of the arbitration tribunal and the arbitration proceedings or shall refer to a widely recognised set of arbitration rules. |
Стороны могут свободно определять состав арбитражного суда и арбитражное разбирательство или ссылаться на общепризнанный свод арбитражных правил. |
The Administration needed to more systematically document the internal control and accountability frameworks of field operations, assess their fitness for purpose and determine whether they were operating consistently and as intended. |
Администрации следует более систематически документировать используемые в полевых операциях механизмы внутреннего контроля и обеспечения отчетности, оценивать их пригодность поставленной цели и определять, функционируют ли они последовательно и как планировалось. |
In this case, local councils can only determine and take responsibility for exercising local interests to a limited extent. |
В этом случае местные советы могут лишь в ограниченной степени определять местные интересы и брать на себя ответственность за их отстаивание. |
Country offices will determine the particular mix of implementation strategies employed in response to the following parameters: |
Отделения ЮНИСЕФ в странах будут определять состав целесообразных стратегий по реализации программ, исходя из следующих параметров: |
Proponents of verifying the quota system raise the constitutional possibility for positive discrimination, according to which the legislator may determine advantages for social groups which are in disadvantaged situations. |
Сторонники тщательного рассмотрения системы квот ссылаются на конституционную возможность позитивной дискриминации, когда законодатель может определять преимущества для социальных групп, находящихся в невыгодном положении. |
As the highest court, its decisions may determine the constitutionality of government legislation or action, including in terms of human rights and fundamental freedoms. |
Поскольку он является судом высшей инстанции, его решения могут определять конституционность законов или решений правительства, в том числе тех, которые касаются прав человека и основных свобод. |
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. |
Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений. |