Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. |
Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка. |
As a result anyone wishing to import or export the controlled substances would require a license and the national ozone office would determine quotas to be allocated to each importer. |
Таким образом, любое лицо, желающее импортировать или экспортировать регулируемые вещества, должно иметь соответствующую лицензию, и национальный орган по озону будет определять квоты, предоставляемые каждому импортеру. |
Tenants can apply to the Commissioner of Tenancies for a declaration that rent is excessive and the Commissioner can determine the amount of rent payable. |
Квартиросъемщики могут обращаться к Уполномоченному по вопросам аренды с заявлением о чрезмерном размере арендной платы, и Уполномоченный может определять подлежащую уплате сумму аренды. |
The Liberia Forest Initiative should establish benchmarks against which it can evaluate the willingness and capacity of FDA to implement the new legal framework to help it determine where funding needs may be required. |
Либерийская лесная инициатива должна обеспечить разработку контрольных показателей, используя которые она могла бы оценивать готовность и способность УЛХ к внедрению новой правовой базы и определять сферы, в которых необходимо финансирование. |
A common analytical framework that allows humanitarian stakeholders to jointly determine humanitarian needs and priorities is important to ensuring timely, accountable and equitable provision of humanitarian assistance. |
Общая аналитическая платформа, позволяющая заинтересованным участникам гуманитарной деятельности совместно определять гуманитарные потребности и приоритеты, имеет важное значение для обеспечения своевременного и сбалансированного предоставления гуманитарной помощи при соблюдении принципов подотчетности. |
It was also necessary to define "significant harm", "impact" and "take all appropriate measures" and to state who should determine the measures to be taken. |
Отмечалась также необходимость определения таких выражений, как «значительный ущерб», «воздействие» и «принятие всех надлежащих мер», и указания того, кто должен определять, какие меры надлежит принимать. |
In the case of a transboundary aquifer, it is in particular unclear who should determine the meaning of "maximizing the long-term benefits" in a particular case. |
В случае трансграничного водоносного горизонта особенно неясно, кто должен определять значение выражения «максимизация долгосрочных благ» в том или ином конкретном случае. |
The rules of the organization will determine what sort of countermeasures may be taken and which organ of the organization is competent to take them. |
Правила организации будут определять, какого рода контрмеры могут быть приняты и какой орган организации компетентен их принимать. |
It was suggested that the approach provided in recommendation 13 of the Legislative Guide and the conclusion reached with respect to procedural coordination that local insolvency law should determine the competency of the court, should be followed. |
Было высказано предположение о том, что следует применять подход, предусмотренный в рекомендации 13 Руководства для законодательных органов, а также достигнутый в отношении процедурной координации вывод, согласно которому компетенцию суда должно определять местное законодательство о несостоятельности. |
The staff emphasized that in the interest of equitable treatment of all staff members, the mode of recruitment should not determine the type of appointment offered. |
Представители персонала подчеркнули, что в целях обеспечения справедливого обращения со всеми категориями сотрудников метод приема на работу не должен определять тип предлагаемого контракта; |
The prohibition of indiscriminate attacks must not only determine the strategy adopted for a particular military operation but also limit the use of certain weapons in situations where the civilian population will be affected. |
Запрещение неизбирательных нападений должно не только определять стратегию, принятую для проведения какой-либо конкретной военной операции, но также ограничивать использование определенных видов оружия в ситуациях, когда это может затронуть гражданское население. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. |
Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
How do we determine our priorities, take hard decisions and ensure their implementation at all levels and in all areas? |
Как мы должны определять свои приоритеты, принимать тяжелые решения и обеспечивать их выполнение на всех уровнях и во всех областях? |
This is an issue that will determine whether Kisangani can be reached by the River Congo. Thirdly, the River Congo must be reopened to navigation as planned. |
Это вопрос, который будет определять, можно ли достичь Кисангани по реке Конго. В-третьих, река Конго должна быть открыта для судоходства, как это планировалось. |
Yet it is necessary that we pay no heed to such advice and determine to do what is best for the innocent people of our countries. |
Мы не должны следовать их рекомендациям, а должны сами определять наиболее эффективные меры в целях улучшения положения ни в чем не повинного населения наших стран. |
To ensure cost-effective administration of trust funds, the Executive Director may determine a minimum contribution level below which he or she may refuse the establishment of a trust fund. |
В интересах обеспечения экономичного управления целевыми фондами Директор-исполнитель может определять минимальный размер взноса, и при внесении взноса в меньшем размере он/она может отказать в учреждении целевого фонда. |
The risk profile of the Office and the effectiveness of the designed controls will determine the activities and decisions with regard to the response plan as agreed with senior management and both elements should be considered in setting the funding and resource allocation requests of the Office. |
Структура рисков УКГВ, а также эффективность разработанных механизмов контроля будут определять меры и решения, фигурирующие в плане ответных действий, согласованном со старшим руководством, и учитываться при организации финансирования и рассмотрения заявок на выделение ресурсов в рамках Управления. |
The Board based its decision on a judgment of the Migration Court of Appeal in a similar case, according to which the Migration Board shall determine whether it is reasonable to apply an internal flight alternative. |
Принимая это решение, Комиссия взяла за основу постановление Апелляционного суда по миграционным делам по аналогичному делу, в соответствии с которым на Миграционную комиссию была возложена функция определять уместность использования варианта, предполагающего обустройство на другом месте в стране. |
It must be recalled that the action plan provided that the Conference should be attended by all States of the Middle East, given that it is the participating regional States that will determine the follow-up procedures that will be undertaken by the facilitator. |
Следует напомнить о том, что согласно плану действий участие в этой конференции должны принять все ближневосточные государства, поскольку именно участники из числа государств региона будут определять порядок дальнейших действий, которые необходимо предпринять координатору. |
One innovation was the policy of "surprise visits" to rural communities by the President of the Republic, enabling him to engage in direct dialogue with the people and determine the needs and priorities of each community. |
Одним из новшеств является практика "неожиданных визитов" президента Республики в сельские общины, которые дают ему возможность участвовать в прямом диалоге с людьми и определять нужды и приоритеты каждой общины. |
The Syrian Constitution and the relevant laws have been followed, and the international community must respect the desire of the Syrian people to choose its leaders and determine its present and future. |
В ходе выборов были соблюдены Конституция Сирии и соответствующие законы, и международное сообщество должно уважать стремление сирийского народа выбирать своих руководителей и определять свое настоящее и будущее. |
It will focus on the key issues that society is expected to face over the next 40 years that will determine the dynamics of the interactions between society and nature. |
Глава будет посвящена основным проблемам, с которыми, как ожидается, общество столкнется в течение следующих 40 лет и которые будут определять динамику взаимодействий между обществом и природой. |
The Board noted that even though there is a process of tracking and verification of inventory, UNFPA is not able to easily determine the balances of inventory in all country offices at any point in time for the purpose of management reports and planning. |
Комиссия отметила, что, хотя в ЮНФПА существует процесс отслеживания и проверки запасов, Фонд не имеет возможности легко определять остатки запасов во всех страновых отделениях на определенный момент времени для целей подготовки управленческих отчетности и планирования. |
8.5 States should determine which of the land, fisheries and forests they own or control will be retained and used by the public sector, and which of these will be allocated for use by others and under what conditions. |
8.5 Государствам следует определять, какие принадлежащие или контролируемые ими земельные, рыбные и лесные ресурсы будут оставлены для использования в государственном секторе, а какие будут предоставлены в пользование другим лицам и на каких условиях. |
The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty. |
Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета. |