Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
The timing of any arrest of fugitives will determine whether or not they can be tried in the same time period, since the opportunity to join arrested fugitives into existing cases is diminishing every day. Время ареста лиц, скрывающихся от правосудия, будет определять, можно ли их будет привлечь к ответственности в течение одного и того же периода времени, поскольку вероятность совместного ареста лиц, скрывающихся от правосудия, и объединения их дел с существующими делами уменьшается каждый день.
Attempts to project or depict the United Nations as an entity alien to the rest of the international community or as an Organization that can determine or predetermine the fate of peoples and society are both erroneous and dangerous. Попытки представить или обрисовать Организацию Объединенных Наций как образование, чуждое всему международному сообществу, или как Организацию, которая может определять или предопределять судьбу народов и общества, являются как ошибочными, так и опасными.
For example, a former Chairman of the Council of Economic Advisors of the United States President and present head of the National Bureau of Economic Research wrote, The legitimate political institutions of the country should determine the nation's economic structure and the nature of its institutions. Например, бывший председатель группы экономических советников президента Соединенных Штатов и нынешний глава Национального бюро экономических исследований писал: «Национальную экономическую структуру и характер ее институтов должны определять законные политические институты страны.
So if we vote on these three words, does the outcome of that vote determine whether these words stay in the draft resolution or not? Таким образом, если мы проведем голосование относительно этих слов, будет ли результат такого голосования определять, останутся ли эти слова в проекте резолюции или нет?
Each State party may, taking into account the legitimate security interests of other States, freely and independently determine its security interests on a basis of sovereign equality and shall have the right freely to choose ways of safeguarding its own security in accordance with international law. Каждое государство-участник, учитывая законные интересы безопасности других государств, может свободно и самостоятельно определять свои интересы безопасности на основе суверенного равенства и имеет право свободно выбирать способы обеспечения собственной безопасности в соответствии с международным правом.
Furthermore, the law of the State party, in effect, delegates this jurisdiction to an administrative body which will determine the length of the sentence at some time in the future, without the due process guarantees prescribed under article 14 of the Covenant; Кроме того, законодательство государства-участника, по сути, делегирует эти полномочия административному органу, который будет определять продолжительность срока заключения на определенном этапе в будущем без гарантий надлежащего судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта.
In line with the human development rubric of the knowledge society, methodologies should first determine what variables are worth measuring and what can be measured (whether, for instance, tacit knowledge and knowledge dynamics are measurable). В соответствии с концепцией развития человеческого потенциала как составной части общества, основанного на знаниях, методологии должны сначала определять те переменные, которые следует оценивать, и те переменные, которые поддаются оценке (так, поддаются ли оценке формально не зафиксированные знания и динамика знаний).
To strengthen the cultural and linguistic diversity of the Indigenous peoples of the world and as a consequence to strengthen their rights to communication, with content, values and means as they themselves determine adequate. укрепление культурного и языкового разнообразия коренных народов мира и, таким образом, поощрение их прав на коммуникацию с предоставлением им возможности самостоятельно определять надлежащее содержание коммуникации, ценности и средства,
Following the suspension or dissolution of local councils, or the suspension or dismissal of local executives, the prescription of the law should determine the resumption of their duties in as short a period of time as possible. После приостановления деятельности или роспуска местных советов или временного отстранения от должности или увольнения местных должностных лиц предписания закона должны определять порядок возобновления их функционирования по возможности в максимально короткий период времени.
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)?
For other investigations, the Office of Audit and Investigations (OAI), which has the mandate to investigate within UNDP, would determine the need for a referral to a third party for investigation on a case by case basis. Что касается других расследований, то Управление по ревизии и расследованиям (УРР), которое имеет мандат на проведение расследований внутри ПРООН, будет определять необходимость привлечения к расследованию третьей стороны в каждом конкретном случае.
According to the amendment, the Minister of Environmental Protection, together with the Minister of Finance and in consultations with the Minister of Justice and additional relevant Ministers will determine the various kinds of information that is to be published. В соответствии с этой поправкой министр по защите окружающей среды совместно с министром финансов и при консультациях с министром юстиции и другими соответствующими министрами должен определять различные виды информации, которая подлежит публикации.
The responses of the global community to recent global crises - financial, food, energy - were reasonably successful and should generate responses to long-term crises that will determine the sustainability of growth and development. Меры реагирования международного сообщества на недавние глобальные кризисы - финансовый, продовольственный, энергетический - были довольно успешными и должны обеспечить принятие таких мер реагирования на долгосрочные кризисы, которые будут определять степень устойчивости роста и развития.
The two forums provide an opportunity to exchange information on the human rights situation in the Sudan, review progress and improvements achieved in applying human rights on the ground, identify human rights concerns and determine the best means of dealing with them at the national level. Оба форума предоставляют возможность обмениваться информацией по ситуации с правами человека в Судане, осуществлять обзор прогресса и достижений в осуществлении прав человека на местах, выявлять озабоченности в этой сфере и определять наилучшие средства по решению проблем на национальном уровне.
If insolvency proceedings have commenced with respect to the buyer, applicable insolvency law will determine the extent to which the rights of reclamation claimants would be stayed or otherwise affected (see recommendations 39-51 of the UNCITRAL Insolvency Guide). Если производство по делу о несостоятельности в отношении покупателя началось, то применимые правовые нормы о несостоятельности будут определять, насколько это приостановит действие прав заявителей требований на возвращение или иным образом затронет их права (см. рекомендации 39-51 Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности).
Their choices and opportunities will determine future trends, for instance, whether world population stabilizes at 8 billion or 10 billion; the direction of the environmental future of the world; or whether the cycle of poverty is broken. Их выбор и их возможности будут определять будущие тенденции, в частности, на каком уровне стабилизируется численность населения мира - на уровне 8 миллиардов человек или же 10 миллиардов человек; каким будет экологическое состояние планеты; а также, будет ли разорван замкнутый круг нищеты.
While the rules of the internal law of a State will determine which is the State organ that is competent for bringing a claim, in the case of an international organization reference would have to be made to the rules of the organization. Если применительно к государству определять то, какой государственный орган компетентен предъявлять требование, будут нормы внутреннего права этого государства, то в случае международной организации необходимо будет сделать ссылку на правила этой организации.
It is this sense of common purpose that guides the overall relationship between these organizations and the United Nations, and it is this sense of common purpose that will determine the potential for the growth of this cooperation in disarmament and arms control in the years ahead. Именно чувство общей цели формирует общие взаимоотношения между этими организациями и Организацией Объединенных Наций и именно чувство общей цели будет определять потенциальные возможности расширения этого сотрудничества в области разоружения и контроля над вооружениями в предстоящие годы.
For each of the proposals for which it is satisfied that the screening criteria have been fulfilled, determine the mandate and develop a plan for further work on the chemical, including lead responsibilities and schedule; Ь) по каждому предложению, в отношении которого было установлено, что критерии отбора были применены, определять мандат и разрабатывать план дальнейшей работы в отношении данного химического вещества, включая обязанности ведущей Стороны и график работы;
(b) Hold national and local consultations on the implementation of the shelter components of the National Plan of Action and determine ways in which the NGOs and other major groups could cooperate among themselves and with Governments at different levels; Ь) проводить консультации на национальном и местном уровнях по реализации частей Национального плана действий, относящихся к жилищному сектору, и определять способы, с помощью которых НПО и другие значительные группы могут сотрудничать друг с другом на разных уровнях;
Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав.
Moreover, as raised by one of the experts, to what extent are the representatives of countries that borrow from the World Bank able to influence, define or determine the nature of this collaboration between the human rights bodies and the World Bank? Кроме того, и это уже отмечал один из экспертов, в какой мере представители стран, получающих займы Всемирного банка, могут влиять на характер сотрудничества между органами по правам человека и Всемирным банком или определять содержание такого рода сотрудничества?
As Secretary of Defense Donald Rumsfeld has put it, "The issues should determine the coalition, rather than the coalition determining the issues." Как выразился министр обороны Дональд Рамсфелд: "Вопросы должны определять коалицию, а не коалиция определять вопросы".
An employee may also determine the timing of his leave if he is sitting an examination at any educational level and he may also take three days of his leave without giving prior notice (art. 45); Работник может также определять сроки своего отпуска, если он сдает экзамены в учебных заведениях любого уровня, и может также брать отпуск продолжительностью в три дня без предварительного уведомления (статья 45).
Organize the carrying out of urgent investigative actions in cooperation with the commander of the military unit and the military procurator, determine the sequence of the criminal investigation and take steps, as stipulated by law, to establish those facts of the case that must be demonstrated. по согласованию с командиром воинской части и военным прокурором планировать производство неотложных следственных действий, определять последовательность расследования уголовного дела и принимать предусмотренные законом меры для установления обстоятельств, подлежащих доказыванию;