Content-providing offices would determine the amount of information to be made available in each of the languages based on their respective resource capacities for this purpose. |
Подразделения, отвечающие за подготовку материалов, будут определять объем информации для каждого языка на основе их обеспеченности ресурсами для этой цели. |
We should take concrete steps to ensure that the voices of our children are adequately heard on issues that will determine their future. |
Мы должны принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы были услышаны мнения наших детей по вопросам, которые будут определять их будущее. |
International organizations and processes increasingly have the power to impact on national decision-making processes and determine social and economic policies that have far reaching environmental effects. |
Международные организации и процессы во все большей степени могут воздействовать на национальные процессы принятия решений и определять социальную и экономическую политику, которая имеет далеко идущие экологические последствия. |
While political conditions could determine priorities, no actions taken in the area of national security should be allowed to undermine or destabilize international security regimes. |
Хотя политические условия могут определять приоритеты, нельзя допускать, чтобы меры, принимаемые в области национальной безопасности, приводили к подрыву или дестабилизации режимов международной безопасности. |
Taking into account recipient country ownership of programmes, the African Group considered that only Governments could determine their priorities for technical assistance within available financial and human resources. |
Принимая во внимание масштаб участия стран-получателей в осуществлении этих программ, Группа африканских стран считает¸ что лишь правительства могут определять свои приоритеты в области технической помощи в рамках имеющихся финансовых и людских ресурсов. |
estimate: determine the value of... |
производить оценку: определять ценность чего-либо... |
Some further clarification was needed: it should be decided which organ should determine whether an internationally wrongful act constituted a "serious breach". |
Необходимо определенное уточнение: следует определить, какой орган будет определять, является ли международно-противоправное деяние «серьезным нарушением». |
In this respect, the Committee also notes that domestic courts can determine whether persons are refused entry to such places on racial grounds. |
В этой связи Комитет отмечает также, что национальные суды могут определять, сталкиваются ли конкретные лица с отказом в доступе к этим местам по расовым мотивам. |
Programme managers will monitor programme performance as a continuous exercise and will determine the progress made towards achieving planned objectives and expected accomplishments through IMDIS. |
Руководители программы будут на постоянной основе контролировать осуществление программы и определять прогресс в деле достижения запланированных целей и ожидаемых результатов с помощью ИМДИС. |
Article 13 (3) introduces a new conflict-of-law rule on the question of which law should determine whether the assignment may be relied on against third parties. |
В пункте З статьи 13 предлагается новая норма коллизионного права по вопросу о том, на основе какого права следует определять, можно ли ссылаться на уступку задолженности в отношении третьих сторон. |
There should be a structured rotation system for the judges, rather than having the Bureau determine which cases should be decided by the various judges. |
Для судей необходимо предусмотреть структурную систему ротации вместо того, чтобы поручать Бюро определять какие именно дела будут рассматриваться различными судьями. |
Initially, at least, they will determine on their own how to implement the Security Council's mandate and how to deal with potential challenges to implementation. |
По крайней мере вначале они будут сами определять, как выполнять мандат Совета Безопасности и как устранять потенциальные трудности на пути его выполнения. |
Above all, in our view, the Secretary-General's Special Representative should be given flexibility, for he alone can determine priorities and their urgency. |
Прежде всего, по нашему мнению, следует предоставить возможность проявления гибкости Специальному представителю Генерального секретаря, поскольку он один может устанавливать приоритеты и определять степень их срочности. |
Mine-action strategies should set short-, medium- and long-term priorities, and the needs of the mine-affected community must determine the parameters for assistance. |
В стратегии деятельности, связанной с разминированием, следует определять кратко-, средне- и долгосрочные приоритеты, а масштабы оказания помощи должны устанавливаться на основе потребностей стран, подверженных минной опасности. |
Some of the results of the MICS indicated particularly alarming trends that will inform programme direction and determine research, monitoring and evaluation plans in the future. |
Некоторые из результатов ГОМП свидетельствуют о наличии особо тревожных тенденций, которые будут определять направления осуществления программ и планов в области исследований, контроля и оценки. |
We thank Ambassador Hasmy for his initiative in recommending a system of rotation, which will now determine the future membership of the Bureau. |
Мы благодарим посла Хасми за инициативу о системе ротации, в соответствии с которой мы будем впредь определять будущий состав Бюро. |
Such periodic reviews would also enable sanctions committees to evaluate the damage done and, where appropriate, determine the mode of assistance to those in need. |
Такое периодическое рассмотрение также позволит комитетам по санкциям оценивать причиненный ущерб и, когда это уместно, определять пути оказания помощи нуждающимся. |
The view was also expressed that the evaluation reports should not make recommendations regarding budgetary and financial requirements but rather determine the necessity of a particular activity. |
Было также выражено мнение о том, что в докладах об оценке не следует выносить рекомендации в отношении бюджетных и финансовых потребностей, а следует лишь определять необходимость в конкретной деятельности. |
The Logistics Coordination Committee will also determine their requirements in terms of rations, water, shelter, medical supplies and clothing. |
Этот комитет будет также определять их потребности в продовольствии, воде, жилье, медикаментах и одежде. |
Stipulates that the Kosovars must be allowed to freely determine their own political future; |
предусматривает, что косовцы должны получить возможность свободно определять свое политическое будущее; |
Control Services will determine tolerances by the following methods: |
Службы контроля будут определять допуски с помощью следующих методов: |
This protocol provided IAEA no authority to require the submission of early facility design information, perform verification activities in the field or determine the status of nuclear facilities. |
Этот протокол не давал никаких полномочий МАГАТЭ требовать представления предварительной информации о проектировании объекта, осуществлять деятельность по проверке на местах или определять статус ядерного объекта. |
In this situation, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among them. |
В такой ситуации нормы права, регулирующие обеспеченные сделки, должны определять, каким образом экономическую стоимость актива следует распределить между ними. |
In addition to broad-based participation at the World Conference against Racism, another significant factor that will determine the overall impact of the World Conference is the regional preparatory process. |
Помимо широкого участия в самой Всемирной конференции по борьбе против расизма, еще одним существенным фактором, который будет определять общее воздействие Конференции, является процесс подготовки на региональном уровне. |
In these situations, the secured transactions law must determine how the economic value of the asset is to be allocated among competing claimants. |
В подобных ситуациях правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, каким образом распределяется среди конкурирующих заявителей требований экономическая ценность данных активов. |