Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
Their training, the support provided to them and the political guidance behind the mission will all determine whether a mission has the means to implement the mandate. Его подготовка, предоставляемая ему поддержка и политическое руководство Миссией - все это будет определять, есть ли у миссии возможности для осуществления мандата.
When preparing for any activity, the TED programme must clearly determine beforehand what its role and its contribution will be with regard to the overall value chain. При подготовке любого мероприятия программа ТОСР должна четко определять заранее, какими будут ее роль и ее вклад в преломлении к общей цепочке создания стоимости.
Although the return indicators will determine the priority assigned to the initiatives and projects, they alone will not indicate start dates and the overall scheduling of projects. Хотя показатели отдачи будут определять порядок приоритетности инициатив и проектов, сами по себе они не устанавливают начала и общих сроков осуществления проектов.
He stated that, as comparative advantages should determine the most appropriate organization to be used in a given conflict situation, cooperation should be an ongoing process culminating in the evaluation of lessons learned and best practices. Он заявил, что, поскольку организацию, услуги которой наиболее уместно использовать в конкретных конфликтных ситуациях, следует определять с учетом сравнительных преимуществ, сотрудничество должно являться постоянным процессом, кульминационным моментом которого является оценка извлеченных уроков и наиболее эффективных методов.
The Democratic Republic of the Congo commends the Beijing authorities for all their efforts to reunify their national territory in accordance with the modalities they themselves will determine, without any interference in the internal affairs of their country. Демократическая Республика Конго воздает пекинским властям должное за все прилагаемые ими усилия по объединению их национальной территории теми методами, определять которые они будут сами, без какого бы то ни было вмешательства во внутренние дела их страны.
The authors contend that this decision does not offer meaningful guidance as to how the courts should determine the existence of "substantial risk" of a future offence. Авторы утверждают, что это решение не содержит существенных ориентировок относительно того, каким образом суды должны определять наличие "существенного риска" будущего преступления.
Such suggestions regarding the issue(s) for comment will be without prejudice to the sovereign right of Member States to solely and entirely determine the content of their general debate statements. Предложения высказываться по такому вопросу не будут ущемлять суверенное право государств-членов самостоятельно и всецело определять содержание своих заявлений в ходе общих прений.
Access costs to knowledge, be they technical, institutional, cultural or the like, will help determine the progress of the knowledge society. Расходы, связанные с получением доступа к знаниям, будь то техническим, институциональным, культурным или иным, помогут определять прогресс в развитии общества, основанного на знаниях.
In addition, since no data classification scheme had been implemented, the Organization was unable to consistently determine the controls to be put in place to protect sensitive information. Кроме того, поскольку система классификации данных не была введена, Организация не смогла на постоянной основе определять методы контроля, необходимые для защиты чувствительной информации.
In order to better focus its considerations, the Working Party could determine one or two specific themes to be considered at each meeting under the work segment: New developments and best practices. Для того чтобы более целенаправленно планировать свое обсуждение, Рабочая группа может определять одну или две конкретные темы для рассмотрения на каждом совещании в рамках сегмента работы новые изменения и оптимальная практика.
Increase understanding of how other sectors impact forests and determine the extent to which national forest programmes need to be revised to anticipate/address these factors Углублять понимание того, какое воздействие на леса оказывают другие сектора, и определять, в какой степени необходимо пересматривать национальные лесоводческие программы для учета этих факторов
The authorities on both sides of the Afghanistan/Pakistan border face an increasing challenge that defies a purely military solution; it is, however, the various Taliban groups that will determine the future there, not Al-Qaida. Власти по обе стороны от границы между Афганистаном и Пакистаном сталкиваются с усиливающейся проблемой, которая не поддается чисто военному решению; однако будущее в этом регионе будут определять различные группы «Талибана», а не «Аль-Каида».
The court judged that the importance of the freedom of assembly should not be undermined even under the Convention and that an association or organization which is a private entity may, in principle, freely determine the conditions for its membership. В своем решении суд подчеркнул важность ненанесения ущерба свободе собраний даже в контексте требований Конвенции и постановил, что ассоциация или организация частного характера в принципе вправе по своему усмотрению определять условия членства.
Such a function could be implemented through a scoping process analogous to that undertaken for assessments for the Intergovernmental Panel on Climate Change, which would determine the availability of scientific information and identify gaps therein. Такая функция могла бы быть реализована за счет процесса оценки, аналогичного процессу, осуществляемому для оценок Межправительственной группы по изменению климата, которая будет определять наличие научной информации и выявлять в ней пробелы.
Apart from assessing budget allocations from a human rights perspective, it is also essential to track expenditures, that is, determine whether the allocated budget has been utilized. Кроме оценки бюджетных ассигнований с точки зрения прав человека также очень важно контролировать расходы, т.е. определять, были ли использованы выделенные бюджетные средства.
The Protocol also requires its parties to "determine the feasibility" of banning or restricting from non-party States the import of products produced with, but not containing, controlled substances. Протокол также предусматривает, что Стороны должны "определять целесообразность" запрета или ограничения импорта из государств, не являющихся Сторонами, товаров, произведенных с помощью контролируемых веществ, но не содержащих эти вещества.
WHO defines family planning as a process that allows people to attain their desired number of children and determine the spacing of pregnancies which is achieved through use of contraceptive methods and the treatment of infertility. ВОЗ определяет планирование семьи как процесс, который позволяет людям достичь желаемого количества детей и определять интервалы между беременностями, что достигается за счет использования методов контрацепции и лечения бесплодия.
He considered that a guidance document on environmentally sound management should not interpret alleged gaps or ambiguities in the text of the Convention, nor determine the procedure for the transboundary movement of wastes or used products. Он считал, что в директивном документе по экологически обоснованному регулированию не следует толковать предполагаемые пробелы или неясности в тексте Конвенции, а также определять процедуру, касающуюся трансграничной перевозки отходов или использованных продуктов.
But let there be no confusion about this: the United States, like most Member States, reaffirms its strong commitment to supporting the right and the heartfelt desire of the Cuban people to freely determine their future. Но давайте не будем заблуждаться по поводу того, что Соединенные Штаты, как и большинство государств-членов, вновь подтверждают свою решительную приверженность поддержке права и искреннего стремления кубинского народа свободно определять свою судьбу.
According to another proposal, no reference should be made to the compatibility of an interpretative declaration with "a peremptory norm of general international law", given the divergences of opinions as to the scope of such norms and who should determine it. Согласно другому предложению, делать ссылку на совместимость заявлений о толковании с «императивной нормой общего международного права» не следует ввиду расхождения во мнениях относительно сферы охвата таких норм и того, кто должен ее определять.
It has the further mandate to look at the ICC arbitration procedures and the Court's practices and determine whether there should be any specific requirements for ICC arbitrations involving states or state entities. В то же время ей было поручено следить за арбитражными процедурами МТП и практикой Международного арбитражного суда и определять необходимость каких-либо конкретных требований в отношении арбитражных разбирательств МТП по делам с участием государств или государственных образований.
On arrival at an incident, emergency responders have to make very quick decisions, the consequences of which will determine the success or otherwise of the operations carried out. По прибытии на место инцидента аварийно-спасательные службы должны весьма оперативно принять решения, последствия которых будут определять успех или неуспех осуществляемых операций.
Teams are coordinating and supporting the work of expatriate protection partners and continuing to conduct rapid protection needs assessments across all States in order to identify threats to populations and determine interventions. Эти группы координируют и поддерживают усилия внешних партнеров по обеспечению защиты и продолжают вести во всех штатах оперативную оценку потребностей в защите, чтобы определять источники угрозы населению и вырабатывать меры реагирования.
96.34. While Singapore recognises in principle, the merits of the Bangkok Rules, each country should determine the best approach in ensuring the proper treatment of women prisoners, taking into consideration its domestic situation and other relevant factors. 96.34 Хотя Сингапур в принципе признает ценность Бангкокских правил, каждое государство должно самостоятельно определять наилучший подход в деле обеспечения надлежащего обращения с заключенными женщинами, принимая во внимание положение в стране и другие соответствующие факторы.
It should not be thought that the arbitral tribunal may, of its own volition, determine that apportionment is appropriate and thereafter the form of apportionment. Не следует думать, что арбитражный суд может по своему собственному желанию решать, что распределение издержек целесообразно, и в дальнейшем определять формы такого распределения.