Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Определять

Примеры в контексте "Determine - Определять"

Примеры: Determine - Определять
The primary rules, in addition to giving rise to international obligations for States, may also determine which other State or States are entitled to invoke the international responsibility arising from their breach, and what remedies they may seek. Первичные нормы не только налагают международно-правовые обязательства на государства, но и могут определять, какое другое государство или государства вправе призвать к международной ответственности, вытекающей из нарушения таких обязательств, а также какими средствами защиты они могут воспользоваться для достижения этой цели.
Skin type, degree of skin elasticity, individual healing, bone structure, general health, dental health, previous surgery to the area, and many other factors will determine to some extent the quality of the result you can expect. Тип кожи, степень упругости кожи, индивидуальные лечение, костная структура, общее состояние здоровья, стоматологический, предыдущей операции в этом районе, а также многие другие факторы будут определять, в какой-то степени качество результата можно ожидать.
By making mutations in bacterial DNA and examining the resulting phenotypes, scientists can determine the function of genes, enzymes and metabolic pathways in bacteria, then apply this knowledge to more complex organisms. Внося мутации в геномы бактерий и изучая получившиеся фенотипы, учёные могут определять функции генов, ферментов и метаболических путей у бактерий и далее экстраполировать полученные данные на более сложные организмы.
As long as exchange rates were fixed under the Bretton Woods system, the nature of that privilege was clear: the US was the only country that could freely determine its own monetary policy. Пока обменные курсы были фиксированные, согласно Бреттонвудской системе, суть этих привилегий была ясна: США были единственной страной, которая могла свободно определять свою собственную денежную политику.
As the only major economy with capital controls, China has created its own "exorbitant privilege": it can determine its exchange rate because no other big countries impose capital controls. Как единственная основная экономика с контролем за капиталом, Китай создал свои собственные "чрезмерные привилегии": он может определять свой обменный курс, потому что ни одна другая большая страна не осуществляет надзор за капиталом.
By developing and disclose to the public a compelling rationale for what will determine the exchange rate when the time comes, the financial markets would then be able to forecast the future reference exchange rate more precisely. Если финансовые рынки сформулируют и раскроют общественности неопровержимое объяснение того, что будет определять курс обмена, когда придет время, они будут в состоянии более точно предсказать ставку-ориентир для курса обмена в будущем.
I think they just have one idea in their mind, which is, where you live in the world should not determine whether you live in the world. Я думаю, что они движимы одной идеей - то, где вы живете в этом мире, не должно определять, живете ли вы вообще.
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты.
On the other hand, because the Security Council could determine the existence of an act of aggression, the relationship between the Council and the Court must be made clear in order to avoid endangering the Court's independence and competence. С другой стороны, учитывая, что Совет Безопасности может определять наличие акта агрессии, необходимо четко определить взаимоотношения между Советом и Судом, чтобы не поставить под угрозу его независимость и компетенцию.
In the interests of ensuring an orderly process in a broad and balanced context for the selection of themes, however, it would be best if the Council itself could determine the themes. Однако в интересах обеспечения упорядоченности процесса выбора тем в более широком и сбалансированном контексте было бы лучше, если бы Совет сам мог определять такие темы.
The Bureau of the Permanent Committee, which shall determine its own methods of work, be composed of the representatives of the host countries of the last, the current and the next meetings of the States of the zone. Бюро Постоянного комитета, которое будет определять свои собственные методы работы, будет состоять из представителей стран проведения последнего, нынешнего и следующего совещаний государств зоны.
Women alone could decide on maternity, they could determine whether they chose to live with the child's father, to be married and to recognize the father's rights. Женщины могут самостоятельно принимать решения относительно беременности и сами определять, готовы ли они жить вместе с отцом ребенка, состоять в браке и признавать права отца.
However, draft article 27 defined the crime of aggression and stipulated that the Security Council must first determine that the State concerned had committed the act of aggression which was the subject of the charge. Однако в статье 27 говорится о преступлении агрессии и конкретно определяется, что Совет Безопасности должен определять, совершило ли акт агрессии государство, которому предъявлено обвинение.
The speaker singled out, among the elements included in the working paper, the idea of establishing a trust fund, to be administered by the Security Council, which would determine the level of assistance to be provided to the affected States on a case-by-case basis. Из числа других элементов, включенных в рабочий документ, оратор выделил идею о создании целевого фонда под управлением Совета Безопасности, который будет определять уровень помощи для пострадавших государств в каждом конкретном случае.
Therefore, simply stated, the core of the peoples' right to self-determination in international law is the right to freely determine the nature and extent, if any of their relationship with other peoples and need not necessarily involve secession or territorial dismemberment. Поэтому, проще говоря, основой права народов на самоопределение по международному праву является право свободно определять характер и степень своих связей, если таковые имеются, с другими народами и необязательно влечет за собой отделение или расчленение территорий.
Shifts in the composition of aggregate output, along with changes in the relative magnitudes of the energy intensities associated with the various productive sectors, will determine the overall energy intensity of the production of goods and services in the developing countries over the next two decades. Модификация структуры совокупного производства наряду с изменением относительных масштабов энергоемкости в различных производственных секторах, будут определять в последующие два десятилетия общую энергоемкость производства товаров и услуг в развивающихся странах.
The Government of Paraguay notes that article 14 provides that "the competent court shall determine the admissibility of defences under the general principles of law in the light of the character of each crime". Правительство Парагвая отмечает, что в статье 14 предусматривается, что "компетентный суд будет определять наличие смягчающих вину обстоятельств в соответствии с общими принципами права с учетом особенностей каждого преступления".
Paragraph 20 of the General Comment, however, uses the verb "determine" in connection with the Committee's functions towards the status of reservations, and does so moreover in the context if its dictum that the task in question is inappropriate for the States Parties. В двадцатом абзаце Замечания общего порядка используется, однако, глагол "определять" применительно к функциям Комитета в отношении статуса оговорок и делается это, кроме того, в контексте его высказывания о том, что выполнение этой задачи государствами-участниками нецелесообразно.
In this connection, Egypt believes that it is the issues of arms control and regional security that will determine the form and extent of cooperation amongst the countries of the region in the future. В этой связи Египет считает, что именно вопросы контроля над вооружениями и региональной безопасности будут определять форму и степень сотрудничества между странами региона в будущем.
Let us remember that the commitment of parties is not only legal, but also moral, and that only the parties to international treaties themselves can determine their strength, their endurance and their successful management. Позвольте напомнить о том, что обязательство сторон носит не только правовой, но и моральный характер и что только эти стороны, участники международных договоров, могут определять свой потенциал, свои возможности и свое успёшное управление.
The extent of our success in negotiations to attain those objectives on clear, universal legal foundations will determine the advantage we can derive from the unique opportunity offered by the end of confrontation between ideological blocs. Степень нашего успеха в переговорах по достижению этих целей на четкой, общепризнанной юридической основе будет определять те преимущества, которые мы сможем получить в результате уникальной возможности, возникшей в результате прекращения конфронтации между идеологическими блоками.
Who would determine whether an interest was "fundamental" and that it affected the "international community", of which the article gave no legal definition? Кто будет определять, являются ли такие интересы "жизненно важными" и затрагивают ли они "международное сообщество", в отношении которого в статье не дается никакого юридического определения?
(c) Providing access to information, services and facilities so that couples and individuals can better determine the size of their families. с) обеспечении доступа к информации, услугам и структурам, с тем чтобы супружеские пары и одинокие люди могли лучше определять размер своей семьи.
That would protect the sovereign rights of each State to contribute to the conclusion of a convention and determine for itself whether it could accept the obligations embodied in the instrument. Таким образом будет обеспечена защита суверенных прав каждого государства вносить свой вклад в заключение соглашения и самостоятельно определять, смогут ли они согласиться с предусмотренными в нем обязательствами; кроме того, это позволит обеспечить более
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность.