A needs assessment mission has been undertaken, the outcome of which will determine the modalities of United Nations support for this process |
Была проведена миссия по оценке потребностей, итоги которой будут определять формы поддержки Организацией Объединенных Наций этого процесса |
Puerto Rico could not freely dispose of its wealth or natural resources or freely determine its political status, as evidenced by the failure to act on the unequivocal result of the recent referendum. |
Пуэрто-Рико не может свободно распоряжаться своим богатством и природными ресурсами или свободно определять свой политический статус, о чем свидетельствует полное бездействие в отношении безоговорочных результатов последнего референдума. |
It seemed equally plain, however, that a State's domestic law might indeed determine the circumstances in which provisional application was appropriate for that State. |
Однако при этом столь же очевидно и то, что внутреннее законодательство государства может определять условия, в которых временное применение целесообразно для этого государства. |
In response, it was explained that the substantive law would determine its applicability to the electronic transferable record, and that therefore the word "corresponding" should be deleted as it could be misleading. |
В ответ было разъяснено, что применимость к электронной передаваемой записи будет определять материальное право и что поэтому слово "соответствующие" следует исключить, поскольку оно может вводить в заблуждение. |
The scale of the population and, above all, consumption and production patterns will, to a large extent, determine the effect that humans will have on the environment. |
Численность населения и, что самое главное, структуры потребления и производства будут в немалой степени определять то, как деятельность человека будет отражаться на окружающей среде. |
(c) How to deal with opinions that appeared irrelevant or of inadequate quality (and who should determine that); |
с) как подходить к мнениям, которые представляются не относящимися к делу или недостаточно обоснованными (и кто должен это определять); |
In light of the progress achieved so far, remaining challenges and new opportunities, the policy choices that Africa's leaders make will significantly determine the pace at which their countries achieve regionally and globally inspired development goals. |
С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса, остающихся проблем и новых возможностей политические выборы, которые делают африканские руководители, будут в значительной мере определять те темпы, которыми их страны будут достигать стимулируемых на региональном и глобальном уровнях целей в области развития. |
It was further suggested that an administrator would necessarily determine language, as a neutral would not in any event be appointed at the outset of ODR proceedings. |
Далее было высказано предположение о том, что определять язык будет сам администратор УСО, поскольку нейтральная сторона в любом случае не будет назначаться в начале процедур УСО. |
To that end, enabling refugees to reclaim their lives and determine their futures in full respect of their dignity and rights should remain the primary goal of international protection efforts and a core responsibility of UNHCR. |
Чтобы добиться этого, основной целью усилий международного сообщества по обеспечению защиты и главной задачей УВКБ ООН должно стать предоставление беженцам возможности изменить свою жизнь и определять свое будущее при полном уважении их достоинства и прав. |
In the future, the Government will determine the length of the sharing period on the basis of the reform's capability to attain that outcome. |
В будущем правительство будет определять продолжительность периода получения надбавки вторым родителем в зависимости от того, насколько реформа даст ожидаемые результаты. |
It is clear that in developing a response to the emergence of Big Data, the international official statistics community should actively follow external developments and determine how they might apply to our activities. |
Совершенно ясно, что в ходе разработки ответных мер на появление "больших данных" международному официальному статистическому сообществу следует активно следить за внешними разработками и определять, каким образом они могли бы использоваться в нашей деятельности. |
There is coordination between the different law enforcement authorities and independence through an autonomous duty to detect and investigate offences, though public prosecutors determine which law enforcement authority should carry out investigations. |
Существует координация между различными правоохранительными органами при том, что они самостоятельны и обязаны автономно выявлять и расследовать преступления, хотя правом определять, какое правоохранительное ведомство должно проводить расследования, наделена прокуратура. |
In these circumstances, the Committee need not determine whether the proceedings relating to the author's deportation fell within the scope of application of article 14 (determination of rights and duties in a suit at law). |
В этих обстоятельствах Комитет не считает необходимым определять, подпадают ли процедуры, касающиеся высылки автора, под действие статьи 14 (определение прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе). |
Myanmar, where 70 per cent of the population earned its livelihood from agriculture, understood that its own political will and national efforts would determine its development. |
Мьянма, где 70 процентов населения живут за счет сельского хозяйства, понимает, что ее собственная политическая воля и национальные усилия будут определять ход ее развития. |
The Director of OIA has the authority to allocate OIA's resources, establish schedules, select subjects, determine scope of work, and apply techniques required to accomplish assurance, advisory and investigation objectives. |
Директор УВР уполномочен распределять ресурсы УВР, составлять расписание, отбирать предметы проверки, определять масштабы работы и применять методики, необходимые для выполнения задач в области предоставления гарантий, консультирования и проведения расследований. |
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. |
В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость. |
These included gaining policy space to independently determine and pursue national development priorities, the enhanced ability to access international capital markets and to attract foreign direct investment flows, and the opportunity for creativity and innovation in the management of the country's development path. |
К ним относятся получение на уровне политики возможности независимо определять и осуществлять приоритетные задачи национального развития, повышение способности получать доступ на международные рынки капитала и привлекать потоки прямых иностранных инвестиций, а также возможность творческого подхода и инноваций в процессе управления развитием страны. |
So, as Dr. Nancy Brinker, the WHO Goodwill Ambassador for Cancer Control, eloquently put it to us, where you live should not determine whether you live. |
Поэтому, как красноречиво сказала нам посол доброй воли ВОЗ по вопросам борьбы против рака доктор Нэнси Бринкер, то, где вы живете, не должно определять, будете ли вы жить. |
We will accomplish more if we think in terms of partnerships for shared responsibility and determine how best to build capacity that can be shared globally, regionally and nationally. |
Мы достигнем большего, если будем действовать в партнерстве и разделять ответственность и определять способы наиболее оптимального создания потенциала, которые можно распространить на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
To ensure greater accountability and improve coordination of implementation, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to be the lead agency for implementing the mandate. |
Для того чтобы повысить подотчетность и сделать осуществление более скоординированным, Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент лучше всего может справиться с руководством выполнением данного мандата. |
It is our view that discussions in a subsidiary body will determine the form of an instrument that we can agree upon on a particular subject. |
На наш взгляд, форму того или иного документа, который мы сможем согласовать по тому или иному предмету, будут определять дискуссии во вспомогательном органе. |
The woman has not right to unilaterally determine who is the father of her child if the man does not agree to it. |
Женщина не имеет права в одностороннем порядке определять, кто является отцом ее ребенка, если мужчина не признает отцовства. |
In any case, public administration bodies shall determine whether it is possible that the objective will be fulfilled through the least repressive measures without compromising their effectiveness. |
Государственные административные органы в любом случае обязаны определять возможность достижения поставленной цели таким образом, чтобы применяемые средства были наименее репрессивными без ущерба для их эффективности. |
Africans should determine and shape their own future, and the international community should allow the African countries the necessary policy space for implementing policies that promote debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Африканцы должны определять и формировать свое собственное будущее, а международное сообщество должно предоставить африканским странам необходимое пространство для маневра в целях осуществления политики, способствующей управлению долгом, диверсификации экономики и устойчивому экономическому росту. |